esa limitación podría hacerse más explícita en el comentario al proyecto de artículo. | UN | ويمكن جعل هذا التقييد أكثر وضوحا في التعليق على مشروع المادة. |
Pero además de esa limitación existe otra, reconocida desde hace mucho tiempo, que es la que impone el respeto de los derechos humanos. | UN | ولكن يضاف إلى هذا التقييد تقييد آخر، معترف به منذ أمد بعيد، هو التقييد المرتبط بحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. | UN | على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد. |
Que nadie crea que esa limitación no tiene sentido y que el potencial destructivo del átomo ya se ha sondeado y explotado plenamente. | UN | وينبغي ألا يعتقد أحد أن هذا القيد بلا معنى، أو أن الامكانيات التدميرية للذرة قد اكتشفت واستغلت بشكل كامل فعليا. |
En el fallo se determinará el marco cronológico de esa limitación. | UN | ولا بد أن تقرر المحكمة في حكمها المدى الذي يصل إليه هذا التحديد. |
En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
Se podría argumentar ante los tribunales que esa limitación es intencional y que sólo se admitirán algunas causas de discriminación. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن الاحتجاج في المحكمة بأن ذلك التقييد مقصود وإنه يمكن قبول بعض مبررات التمييز فقط. |
esa limitación se deriva de las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados Unidos en virtud de los Tratados de Cesión. | UN | وينبثق هذا التقييد من الالتزامات القانونية للولايات المتحدة بموجب معاهدات التنازل. |
Al Comité le preocupa el hecho de que esa limitación sea incompatible con los artículos 18 y 26 del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذا التقييد لا يتوافق مع أحكام المادتين 18 و26 من العهد. |
La opinión contraria, que en definitiva fue aceptada por el Grupo de Trabajo, fue que esa limitación no era apropiada. | UN | وكان الرأي الموازي الذي اعتمده الفريق العامل في النهاية، أن هذا التقييد غير مناسب. |
Sin esa adición, se sugirió que la Ley Modelo se aplicaría diferentemente en los dos casos; en la conciliación internacional, estaría limitada a la conciliación comercial, pero si se aplicaba a la conciliación interna y a la internacional, esa limitación no tendría efecto. | UN | وبدون هذه الاضافة، رئي أن القانون النموذجي سينطبق بصورة مختلفة في الحالتين؛ ففي التوفيق الدولي، سيقتصر الانطباق على التوفيق التجاري، ولكن عندما ينطبق على التوفيق المحلي والدولي على السواء، فان هذا التقييد لن يكون نافذ المفعول. |
Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. | UN | ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد. |
Sin embargo, esa limitación no se aplicaba a los crímenes internacionales, habida cuenta de su gravedad, y, en ese caso, no podía negarse el derecho a la restitución. | UN | على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد. |
esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
Cabe esperar que se disponga del documento de sesión sobre ese asunto antes de que se ultime el proyecto de resolución, teniendo en cuenta las repercusiones que esa limitación podría imponer al desempeño de la UNPROFOR. | UN | وهو يأمل أن تتاح وثيقة الاجتماع الخاصة بهذه المسألة قبل أن توضع الصيغة النهائية لمشروع القرار، وذلك بالنظر إلى ما قد يترتب عن هذا التحديد من أثر على أداء قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Se dijo que esa limitación reflejaría correctamente el mandato general de la Comisión con respecto al derecho mercantil internacional. | UN | وقيل ان من شأن هذا التحديد أن يعكس على النحو الملائم الولاية العامة المسندة الى اللجنة فيما يتعلق بالقانون التجاري الدولي. |
En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة. |
Se dijo que se tuviera presente esa limitación a fin de no sobrevalorar el alcance del proyecto de artículo 38. | UN | وأفيد بأن ذلك التقييد ينبغي أن يوضع في الاعتبار من أجل عدم المبالغة في ذكر أهمية مشروع المادة 38. |
Algunos oradores el año pasado también reconocieron esa limitación cuando examinamos el informe, y ello sigue obstaculizando un examen más exhaustivo y significativo de ese informe por parte de la Asamblea General. | UN | وهذه القيود اعترف بها أيضا متكلمون عديدون في العام الماضي عندما تداولنا بشأن التقرير، وهي لا تزال تعوق قيام الجمعية العامة بدراسة أوفى وأكثر جدية للتقرير. |
esa limitación afecta a un número extremadamente reducido de mujeres. | UN | وينطبق هذا الحد على عدد لا يُذكر من النساء. |
Las razones de esa limitación se explicaron con ayuda de histogramas y dispersogramas entre diferentes bandas. | UN | وقد وضّحت دواعي ذلك القيد بمساعدة مدرج تكراري ومدرج انتشاري بين مختلف النطاقات. |
Puesto que las declaraciones unilaterales que tienen por objeto limitar las obligaciones del Estado o de la organización que las formula son reservas, entra en juego este elemento temporal y, evidentemente, están sometidas a esa limitación temporal. | UN | ولكي تشكل الإعلانات الانفرادية التي ترمي إلى الحد من التزامات الدولة أو المنظمة التي تصدرها تحفظات لا بد من أن يتدخل هذا العنصر الزمني، ومن البديهي أن تخضع هذه الإعلانات لهذا القيد الزمني. |
Si el Estado promulgante desea limitar su competencia a los casos en que el deudor tenga no sólo bienes sino un establecimiento en su territorio, esa limitación no sería contraria a los principios en los que se inspira la Ley Modelo. | UN | واذا رغبت الدولة المشترعة في حصر اختصاصها القضائي في الحالات التي تكون فيها للمدين ، فضلا عن اﻷموال ، منشأة في الدولة المشترعة ، فلن يكون اعتماد هذا الحصر مخالفا للسياسة التي يستند اليها القانون النموذجي . |
Con arreglo al párrafo 1) del artículo 54 de la Ley No. 2 que rige la profesión de Wirtschaftsprüfer, la responsabilidad del Wirtschaftsprüfer por daños y perjuicios de cualquier tipo, tanto conjunta como solidaria, se limitará en cada caso de daños y perjuicios causados por negligencia a 2 millones de marcos alemanes; esa limitación se aplicará a la responsabilidad respecto no sólo del cliente, sino también de terceros. | UN | عملا بالفقرة (1) من البند 54 (أ) من القانون رقم 2 الناظم لمهنة المحاسبين، فإن مسؤولية المحاسب عن أضرار من أي نوع، سواء أكانت مسؤولية جماعية أو انفرادية، تقتصر على مبلغ مليوني مارك ألماني في قضية واحدة من قضايا الأضرار الناجمة عن الإهمال؛ وهذا الحد ينطبق أيضا على المسؤولية تجاه شخص غير الزبون. |
Sin embargo, también se expusieron las dificultades que planteaba establecer un medio razonable para determinar esa limitación de la responsabilidad. | UN | غير أنه قُدّم أيضا عرض وجيز للصعاب المرتبطة بالتوصّل إلى وسيلة معقولة لتقرير ذلك الحد من المسؤولية. |
El hecho de que no hayamos logrado estas reformas necesarias no debe llevarnos a eliminar esa limitación, que era la única disciplina que nos habíamos impuesto: la limitación de los gastos. | UN | وينبغي ألا تدفعنا إخفاقاتنا في تحقيق تلك الإصلاحات الضرورية إلى رفع الحد الأعلى للإنفاق، ورفع الانضباط الوحيد الذي فرضناه على أنفسنا، وهو الحد الأعلى للإنفاق. |