En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
esa obligación existe aún cuando la pareja no haya estado casada nunca y continúa durante mucho tiempo o inclusive más allá del matrimonio. | UN | ويبقى هذا الالتزام قائما حتى ولو لم يتزوج الطرفان قط وبقيا على هذه الحال فترة طويلة، أو حتى بعد زواجهما. |
No obstante, el Comité de Derechos Humanos ha interpretado que el Pacto comporta esa obligación. | UN | غير أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فسرت العهد على أنه يتضمن ذلك الالتزام. |
Contamos con diversos mecanismos regionales y subregionales que nos compelen a cumplir con esa obligación. | UN | ولدينا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطرنا إلى الوفاء بهذا الالتزام. |
Se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام. |
El incumplimiento cínico de esa obligación por parte de Azerbaiyán demuestra una vez más la actitud de ese país respecto de las normas internacionalmente aceptadas en el mundo civilizado. | UN | وتجاهل أذربيجان المستخف لهذا الالتزام يؤكد مرة أخرى موقفها من قواعد العالم المتحضر المقبولة دوليا. |
Una ley de memoria histórica como la Ley Gayssot en Francia podría ser una forma de cumplir esa obligación. | UN | وقد يكون قانون من قوانين الذاكرة التاريخية، مثل قانون غيسو في فرنسا، وسيلة للامتثال لذلك الالتزام. |
En 2002 esa obligación se amplió para abarcar a toda la población. | UN | وفي عام 2002، جرى توسيع هذا الالتزام ليشمل السكان جميعاً. |
esa obligación complementaría cualquier obligación existente en virtud de las reglas de la organización. | UN | ومن شأن هذا الالتزام أن يكمل أي التزام قائم بموجب قواعد المنظمة. |
esa obligación complementaría cualquier obligación existente en virtud de las reglas de la organización. | UN | ومن شأن هذا الالتزام أن يكمل أي التزام قائم بموجب قواعد المنظمة. |
De manera general, esa obligación se consigna en los artículos 13 a 26 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وبوجه عام، يرد هذا الالتزام في المواد من 13 إلى 26 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
En ciertos casos, esa obligación puede estar contemplada en un tratado bilateral. | UN | وقد يكون هذا الالتزام في بعض الأحيان نتيجة لمعاهدة ثنائية. |
Estos Estados están obligados a no utilizar ningún material nuclear para llevar a cabo explosiones y se exige la aplicación de las salvaguardias del OIEA para verificar que esa obligación se respete. | UN | فهذه الدول ملزمة بعدم استخدام أية مواد نووية ﻹجراء تفجيرات. وضمانات الوكالة مطلوبة للتحقق من أن هذا الالتزام يحترم. |
Con ello, la Potencia Administradora asumió esa obligación, que, en cambio, no ha cumplido. | UN | وبفعلها هذا، تكون السلطة القائمة باﻹدارة قد افترضت فعلا وجود ذلك الالتزام الذي لم يستوف، مع ذلك، حتى اﻵن. |
El proyecto de artículo 7 debería reformularse para incluir esa obligación. | UN | وينبغي إعادة صياغة المادة ٧ لتتضمن ذلك الالتزام. |
Instamos a todos los Estados poseedores, sin excepción, a que no escatimen esfuerzos para cumplir con esa obligación. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة على أن تبذل قصارى وسعها للوفاء بهذا الالتزام دون أي استثناءات. |
Parecería que, como mínimo, Israel, en su calidad de Potencia ocupante y parte beligerante, tenía esa obligación jurídica. | UN | ويبدو على أقل تقدير أن على إسرائيل كسلطة احتلال وطرف محارب الوفاء بهذا الالتزام القانوني. |
El proyecto de artículo debiera establecer una obligación y una responsabilidad internacionales por el incumplimiento de esa obligación. | UN | وينبغي أن يهدف مشروع المادة إلى إقرار التزام دولي ومسؤولية عن عدم الوفاء بذلك الالتزام. |
Quienes apoyamos el texto del proyecto de resolución A/C.1/50/L.21 creemos que cumple con esa obligación. | UN | ويعتقد أولئك الذين يؤيدون منا نص مشروع القرار A/C.1/50/L.21 بأنه يفي بذلك الالتزام. |
Estas últimas tienen por finalidad garantizar que todos los Estados partes queden sometidos a esa obligación por el simple hecho de pasar a ser partes en el estatuto. | UN | فهذه اﻷحكام تهدف إلى ضمان إخضاع جميع الدول اﻷطراف لهذا الالتزام بمجرد أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي. |
No puede formularse una reserva al Pacto valiéndose del Protocolo Facultativo, pero tal reserva serviría para garantizar que el Comité no pudiera comprobar el cumplimiento de esa obligación por el Estado con arreglo al Protocolo. | UN | اذ لا يمكن ابداء تحفظ على العهد من خلال البروتوكول الاختياري، فمثل هذا التحفظ هو ضمان عدم قيام اللجنة بفحص مدى امتثال الدولة لذلك الالتزام في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول. |
El incumplimiento de esa obligación acarrea la responsabilidad consiguiente. | UN | والتقاعس عن أداء هذا الواجب يستتبع تحمل المسؤولية. |
esa obligación es resultado de una decisión que adoptó el Consejo de conformidad con el Capítulo VII de la Carta. | UN | وهذا الالتزام مفروض نتيجة لقرار اتخذه المجلس طبقا للفصل السابع من الميثاق. |
Algunos miembros consideraron que el plan esquemático debía reforzarse a fin de dar mejores garantías del cumplimiento de esa obligación. | UN | وكان لدى البعض شعور بأنه ينبغي تعزيز الملخص التخطيطي لكي يقدم ضمانات أفضل تكفل القيام بهذا الواجب. |
También tiene esa obligación en virtud de acuerdos bilaterales que contienen esa cláusula. | UN | كما أنها ملزمة بهذا الواجب وفقا للاتفاقات الثنائية التي تتضمن مثل هذا الشرط. |
:: Reglamento (CE) núm. 539/2001 del Consejo, de 15 de marzo de 2001, por el que se establecen la lista de terceros países cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores y la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de esa obligación. | UN | :: لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 539/2001 المؤرخة 15 آذار/مارس 2012 التي تورد قائمة بأسماء البلدان الثالثة التي يجب على رعاياها أن يكونوا حائزين لتأشيرات عند عبور الحدود الخارجية والبلدان الثالثة التي يعفى رعاياها من ذلك الشرط. |
El cumplimiento de esa obligación choca a veces con derechos privados que el Gobierno también está obligado a proteger. | UN | وأحيانا ما تصطدم عملية الوفاء بتلك الالتزامات بالحقوق الخاصة التي تلتزم الحكومة أيضا بحمايتها. |
Como representantes del pueblo, los parlamentarios tenían esa obligación. Ellos eran la voz de quienes no tenían voz. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم. |
La única circunstancia en que el Fiscal General no tiene esa obligación es cuando la inasistencia del denunciante a una entrevista obstaculiza la investigación. | UN | إن الظروف الوحيدة التي لا يخضع فيها المدعي العام لهذا الواجب هي عندما يمثل عدم حضور مقدم الطلب عائقاً للتحقيق. |
Sin embargo, se expresó la inquietud de que no quedaba claro de qué manera se cumpliría esa obligación con respecto a las comunicaciones verbales. | UN | بيد أنه أُعرب عن شاغل بأنه ليس واضحا تماما كيف يمكن الوفاء بذلك الواجب بالنسبة إلى الاتصالات الشفوية. |