"esas esperanzas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه اﻵمال
        
    • تلك الآمال
        
    • أن هذه الآمال
        
    • وهذا اﻷمل
        
    • هذه التوقعات
        
    • ذلك الأمل
        
    • لهذه التوقعات
        
    Lamentablemente, esas esperanzas no se cumplieron porque el país se sumió nuevamente en una guerra civil que segó las vidas de hasta 500.000 rwandeses. UN ولكن هذه اﻵمال لم تتحقق لﻷسف، حيث خاض ذلك البلد مرة أخرى حربا أهلية أودت بحياة نحو ٠٠٠ ٥٠٠ رواندي.
    Hacemos votos para que la nueva Sudáfrica, que la Asamblea General ayudó a crear y que ha sido recibida tan efusivamente en la comunidad de naciones, haga su contribución, por pequeña que sea, a la realización de esas esperanzas. UN ونبتهل أن تكون جنوب افريقيا الجديدة، التي ساعدت اﻷمم المتحدة في مولدها والتي رحبت بها وسط مجتمع اﻷمم، لمصلحتها وللصالح العام، قادرة على أن تسهم، مهما كان اﻹسهام صغيرا، في تحقيق هذه اﻵمال.
    esas esperanzas se han justificado en una medida considerable. UN وقد كانت هذه اﻵمال في محلها الى حد كبير.
    esas esperanzas se mantienen porque el espíritu de cooperación y comunidad -- parte fundamental de nuestra Carta -- perdura. UN لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية.
    esas esperanzas han sido satisfechas en gran medida. Lo demuestra el hecho de que prácticamente todos los países, incluso Belarús, han pasado por el examen. UN وقد تحققت تلك الآمال إلى حد كبير، ففي نجاح جميع البلدان تقريبا، بما فيها بيلاروس، في هذا الاستعراض ما يثبت ذلك.
    Todas esas esperanzas serán vanas si los Estados del mundo resultan incapaces de vencer el tráfico y consumo de estupefacientes. UN وبطبيعة الحال، ستذهب كل هذه اﻵمال سدى إذا عجزت دول العالم عن القضاء المبرم على الاتجار بالمخدرات وتعاطيها.
    Pero esas esperanzas se han desvanecido porque la condición de los países más necesitados, incluidos los países menos adelantados y sin litoral, se ha deteriorado en los últimos cinco años. UN بيد أن هذه اﻵمال تحطمت ﻷن وضع أشد البلدان حاجة، وهي تضم أقل بلدان نموا والبلدان غير الساحلية، تدهور تدهورا كبيرا في السنوات الخمس الماضية.
    No obstante, los acontecimientos recientes han frustrado gravemente esas esperanzas. UN بيد أن اﻷحداث اﻷخيرة أحبطت هذه اﻵمال إحباطا عميقا.
    No obstante, esas esperanzas han seguido siendo ilusorias por cuanto las corrientes de inversiones extranjeras directas han seguido pasando por alto a África. UN ولكن هذه اﻵمال بقيت خادعة، إذ ظلت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتجنب أفريقيا.
    Lamentablemente, esas esperanzas se han visto frustradas en varios aspectos. UN ومن المؤسف أن هذه اﻵمال قد خابت ﻷسباب عدة.
    Lamentablemente, esas esperanzas se han visto defraudadas por los recientes ensayos de la India y del Pakistán. UN ومن المؤسف أن هذه اﻵمال قد بددتها التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان مؤخراً.
    Que esas esperanzas se materialicen debe constituir nuestro principal objetivo si queremos construir una sociedad donde no sólo impere la paz justa, sino también la justicia pacífica. UN إن هدفنا ينبغي أن ينص على جعل هذه اﻵمال حقيقية واقعية، إذا كان ما نرغبه هو بناء مجتمع لا يسوده سلم عادل فحسب، بل تسوده أيضا عدالة سلمية.
    Las exitosas negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares justificaban esas esperanzas. UN وأدت المفاوضات الناجحة حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى إثبات وجاهة تلك الآمال.
    Sin embargo, esas esperanzas desaparecieron rápidamente y fueron sustituidas por la comprensión de que el unilateralismo y el enfrentamiento volvían a imponerse. UN ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى.
    Nuestra realidad actual contrasta totalmente con esas esperanzas. UN بيد أن واقعنا الحالي يتناقض تناقضاً تماماً مع تلك الآمال.
    En esta ocasión histórica, mi anhelo es que volvamos a esas esperanzas e ideales. UN وفي هذه المناسبة التاريخية، أناشدكم العودة إلى تلك الآمال والمثل العليا.
    No podemos frustrar esas esperanzas ni regresar al pasado. UN ولا يمكننا أن نخيب تلك الآمال أو أن نعود إلى الماضي.
    Para el Gobierno de Burundi esas esperanzas se convierten en grandes expectativas. UN وأضاف قائلاً أنه فيما يتعلق بحكومة بوروندي تُرجمت تلك الآمال إلى توقعات كبيرة.
    Sin embargo, a la fecha de la misión de la Relatora Especial esas esperanzas distaban de haberse realizado. UN غير أن هذه الآمال لم تكن قد أنجزت وقت بعثة المقررة الخاصة.
    esas esperanzas son merecedoras de nuestra más profunda y constante dedicación. UN وهذا اﻷمل يستحق من جانبنا أعمق التزام مستمر.
    Incluso en la era posterior a la guerra fría, que tantas esperanzas despertó, los acontecimientos en el escenario internacional demostraron que esas esperanzas eran demasiado optimistas. UN وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة.
    Hoy tenemos la oportunidad única de convertir esas esperanzas en hechos, asumiendo compromisos concretos y generosos. UN ولدينا اليوم فرصة نادرة لتحويل ذلك الأمل إلى حقيقة واقعة من خلال الإسهام بالتزامات ملموسة وسخية.
    Sin embargo, no debemos responder a esas esperanzas conviniendo en realizar cualquier labor para hacer ver que estamos trabajando. UN بيد أنه لا بد لنا أن نحرص على ألا نستجيب لهذه التوقعات بالاتفاق على أي عمل لﻹيحاء بأننا نعمل وحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus