En consecuencia, es importante hacer los arreglos adecuados para apoyar a esos países en la búsqueda de ese camino y ayudarlos a reemplazar esas presiones por un sistema de incentivos más beneficioso. | UN | وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر. |
Tal vez esas presiones proteccionistas estén incluso incrementándose en la actualidad. | UN | بل قد تكون هذه الضغوط الحمائية في تزايد حاليا. |
Sin embargo, esas presiones no conducen necesariamente a una intervención dañina. | UN | بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر. |
Se necesitan prácticas de gestión racionales para mantener las funciones saludables de los ecosistemas frente a esas presiones. | UN | لذا فالممارسات الإدارية السليمة ضرورية للمحافظة على مهام نظام إيكولوجي صحي في مواجهة تلك الضغوط. |
A raíz de esas presiones sin precedentes, estamos asistiendo a la degradación de hábitats y a la sobreexplotación de recursos biológicos. | UN | وبسبب تلك الضغوط التي لم يسبق لها مثيل، نشهد اضمحلال الموائل والإفراط في استغلال الموارد البيولوجية. |
Si no se pliega a esas presiones políticas, puede resultar ignorado o destruido. | UN | وإن هو لم يمتثل لهذه الضغوط السياسية، فقد يجري تجاهله أو القضاء عليه. |
Cabe prever que la intensidad de esas presiones ambientales aumentará al elevarse los niveles de producción per cápita. | UN | ومن المتوقع أن تزيد هذه الضغوط البيئية مع ارتفاع مستويات الانتاج للفرد الواحد. |
esas presiones e influencias fueron consecuencia directa de circunstancias impuestas por la naturaleza de los tiempos y las necesidades y aspiraciones en materia de desarrollo. | UN | وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية. |
esas presiones han aumentado considerablemente como consecuencia de las condiciones de conflicto que imperan en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد ازدادت هذه الضغوط بدرجة بالغة نتيجة لأوضاع الصراع السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Todas esas presiones pueden dar lugar al establecimiento de una expectativa que es incluso más fuerte que una simple obligación moral. | UN | وكل هذه الضغوط قد تؤدي إلى توقع هو أقوى من مجرد الالتزام المعنوي. |
Entre esas presiones figuran la competencia de productores de bajo costo, en particular los fabricantes eficientes de Asia oriental y sudoriental. | UN | ومن بين هذه الضغوط المنافَسة من منتجين منخفضي الكلفة، وبخاصة المنتجون الأكفّاء في شرق آسيا وجنوب شرقها. |
A su vez, esas presiones sobre el medio ambiente tendrán repercusiones en el proceso de globalización. | UN | ومن شأن هذه الضغوط أن تؤثر بدورها على عملية العولمة. |
En algunos casos, esas presiones se han manifestado en forma de errores en datos esenciales comunicados. | UN | وقد تجلت هذه الضغوط في بعض الحالات في شكل أخطاء في إصدارات البيانات الحيوية. |
Para mitigar esas presiones, es preciso contar con más pautas de consumo sostenibles y tecnologías más inteligentes. | UN | ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً. |
La reducción de la corrupción en esos países podría ayudar a aliviar algunas de esas presiones. | UN | إن خفض حدة الفساد في هذه البلدان يمكن أن يساعد في تخفيف بعض هذه الضغوط. |
esas presiones culminaron durante el presente año escolar con el nombramiento forzoso de profesores y maestros albanos y la imposición de planes de estudio en albano. | UN | وقد بلغت تلك الضغوط ذروتها في العام الدراسي الحالي، حيث أُرغمت المدارس على تعيين أساتذة ومدرسين ألبان، وفُرضت عليها مناهج باللغة الألبانية. |
No hemos permanecido sin hacer nada frente a todas esas presiones generadas en el exterior y producidas por la recesión. | UN | لم نقف مكتوفي الأيدي في مواجهة كل تلك الضغوط التي تولدت في الخارج والناجمة عن الكساد. |
La crisis financiera y económica imperante sigue exacerbando esas presiones e intensificando la urgente necesidad de conseguir progresos. | UN | ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية المزمنة تساهم في تفاقم تلك الضغوط وتبرز الحاجة الملحة إلى التقدم. |
Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
Cuba no cederá a esas presiones. | UN | وقال إن كوبا لن تذعن لهذا الضغط. |
esas presiones inhiben y a veces suprimen enteramente el deseo de recurrir al sistema judicial en busca de justicia. | UN | وهذه الضغوط تقلل من الرغبة في التماس العدالة من خلال نظام المحاكم، بل إنها تقضي على هذه الرغبة في بعض الأحيان. |
esas presiones pueden provenir tanto de organismos gubernamentales como de entidades no estatales, incluida una directa supeditación de la asistencia humanitaria a expectativas de conversión. | UN | ومثل هذا الضغط يمكن أن تمارسه هيئات حكومية وجهات من غير الدول، بوسائل تشمل ربط المعونة الإنسانية ربطاً مباشراً بتوقع التحول. |
Es casi seguro que, a consecuencia de esas presiones económicas incesantes, habrá más pobreza, incrementarán los conflictos y aumentará la inestabilidad en muchas regiones. | UN | إذ ستكون هناك بالتأكيد حالات فقر أشد وصراعات أكثر واضطرابات أعظم في مناطق كثيرة نتيجة لتلك الضغوط الاقتصادية الطاغية. |