"esas presiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الضغوط
        
    • تلك الضغوط
        
    • لهذه الضغوط
        
    • لهذا الضغط
        
    • وهذه الضغوط
        
    • هذا الضغط
        
    • لتلك الضغوط
        
    En consecuencia, es importante hacer los arreglos adecuados para apoyar a esos países en la búsqueda de ese camino y ayudarlos a reemplazar esas presiones por un sistema de incentivos más beneficioso. UN وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر.
    Tal vez esas presiones proteccionistas estén incluso incrementándose en la actualidad. UN بل قد تكون هذه الضغوط الحمائية في تزايد حاليا.
    Sin embargo, esas presiones no conducen necesariamente a una intervención dañina. UN بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر.
    Se necesitan prácticas de gestión racionales para mantener las funciones saludables de los ecosistemas frente a esas presiones. UN لذا فالممارسات الإدارية السليمة ضرورية للمحافظة على مهام نظام إيكولوجي صحي في مواجهة تلك الضغوط.
    A raíz de esas presiones sin precedentes, estamos asistiendo a la degradación de hábitats y a la sobreexplotación de recursos biológicos. UN وبسبب تلك الضغوط التي لم يسبق لها مثيل، نشهد اضمحلال الموائل والإفراط في استغلال الموارد البيولوجية.
    Si no se pliega a esas presiones políticas, puede resultar ignorado o destruido. UN وإن هو لم يمتثل لهذه الضغوط السياسية، فقد يجري تجاهله أو القضاء عليه.
    Cabe prever que la intensidad de esas presiones ambientales aumentará al elevarse los niveles de producción per cápita. UN ومن المتوقع أن تزيد هذه الضغوط البيئية مع ارتفاع مستويات الانتاج للفرد الواحد.
    esas presiones e influencias fueron consecuencia directa de circunstancias impuestas por la naturaleza de los tiempos y las necesidades y aspiraciones en materia de desarrollo. UN وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية.
    esas presiones han aumentado considerablemente como consecuencia de las condiciones de conflicto que imperan en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وقد ازدادت هذه الضغوط بدرجة بالغة نتيجة لأوضاع الصراع السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Todas esas presiones pueden dar lugar al establecimiento de una expectativa que es incluso más fuerte que una simple obligación moral. UN وكل هذه الضغوط قد تؤدي إلى توقع هو أقوى من مجرد الالتزام المعنوي.
    Entre esas presiones figuran la competencia de productores de bajo costo, en particular los fabricantes eficientes de Asia oriental y sudoriental. UN ومن بين هذه الضغوط المنافَسة من منتجين منخفضي الكلفة، وبخاصة المنتجون الأكفّاء في شرق آسيا وجنوب شرقها.
    A su vez, esas presiones sobre el medio ambiente tendrán repercusiones en el proceso de globalización. UN ومن شأن هذه الضغوط أن تؤثر بدورها على عملية العولمة.
    En algunos casos, esas presiones se han manifestado en forma de errores en datos esenciales comunicados. UN وقد تجلت هذه الضغوط في بعض الحالات في شكل أخطاء في إصدارات البيانات الحيوية.
    Para mitigar esas presiones, es preciso contar con más pautas de consumo sostenibles y tecnologías más inteligentes. UN ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً.
    La reducción de la corrupción en esos países podría ayudar a aliviar algunas de esas presiones. UN إن خفض حدة الفساد في هذه البلدان يمكن أن يساعد في تخفيف بعض هذه الضغوط.
    esas presiones culminaron durante el presente año escolar con el nombramiento forzoso de profesores y maestros albanos y la imposición de planes de estudio en albano. UN وقد بلغت تلك الضغوط ذروتها في العام الدراسي الحالي، حيث أُرغمت المدارس على تعيين أساتذة ومدرسين ألبان، وفُرضت عليها مناهج باللغة الألبانية.
    No hemos permanecido sin hacer nada frente a todas esas presiones generadas en el exterior y producidas por la recesión. UN لم نقف مكتوفي الأيدي في مواجهة كل تلك الضغوط التي تولدت في الخارج والناجمة عن الكساد.
    La crisis financiera y económica imperante sigue exacerbando esas presiones e intensificando la urgente necesidad de conseguir progresos. UN ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية المزمنة تساهم في تفاقم تلك الضغوط وتبرز الحاجة الملحة إلى التقدم.
    Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. UN وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط.
    Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. UN وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط.
    Cuba no cederá a esas presiones. UN وقال إن كوبا لن تذعن لهذا الضغط.
    esas presiones inhiben y a veces suprimen enteramente el deseo de recurrir al sistema judicial en busca de justicia. UN وهذه الضغوط تقلل من الرغبة في التماس العدالة من خلال نظام المحاكم، بل إنها تقضي على هذه الرغبة في بعض الأحيان.
    esas presiones pueden provenir tanto de organismos gubernamentales como de entidades no estatales, incluida una directa supeditación de la asistencia humanitaria a expectativas de conversión. UN ومثل هذا الضغط يمكن أن تمارسه هيئات حكومية وجهات من غير الدول، بوسائل تشمل ربط المعونة الإنسانية ربطاً مباشراً بتوقع التحول.
    Es casi seguro que, a consecuencia de esas presiones económicas incesantes, habrá más pobreza, incrementarán los conflictos y aumentará la inestabilidad en muchas regiones. UN إذ ستكون هناك بالتأكيد حالات فقر أشد وصراعات أكثر واضطرابات أعظم في مناطق كثيرة نتيجة لتلك الضغوط الاقتصادية الطاغية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus