"escalada de la violencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تصاعد العنف
        
    • تصعيد العنف
        
    • من التصعيد
        
    • أدى تصاعد أعمال العنف
        
    • تفاقم العنف
        
    • بتصاعد العنف
        
    • تصاعد حدة العنف
        
    La comunidad internacional debería ayudar a las dos partes a resolver su conflicto en lugar de adoptar resoluciones que sólo conseguirán alentar la escalada de la violencia. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Manifestó su inquietud ante el deterioro de la situación en Burundi y también la preocupación de la Oficina por la escalada de la violencia en Liberia. UN وأعرب عن قلقه من تدهور الوضع في بوروندي كما أشار إلى قلق المفوضية من تصاعد العنف في ليبيريا.
    Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. UN وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد.
    Con todo, los Ministros expresaron grave preocupación por la escalada de la violencia política en Sudáfrica. UN غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا.
    Se había pronosticado y temido una escalada de la violencia, cosa que no ocurrió. UN " وكان تصعيد العنف متوقعا ومخشيا على نطاق واسع ولكنه لم يحدث.
    La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de seguir favoreciendo la escalada de la violencia. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف.
    Desde que empezaron los choques Rusia ha estado realizando esfuerzos activos destinados a detener la escalada de la violencia y a normalizar la situación. UN منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة.
    Estamos profundamente preocupados por la escalada de la violencia en el Oriente Medio. UN ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط.
    Ese documento alentará mucho a los que participan activamente en la escalada de la violencia y del terrorismo. UN وهذه الوثيقة سوف تشجع إلى حد كبير من يشاركون بنشاط في تصاعد العنف والإرهاب.
    Tanto los israelíes como los palestinos han sido víctimas del horrendo costo en vidas humanas que se ha cobrado el año pasado la escalada de la violencia. UN وقد كان الإسرائيليون والفلسطينيون معا ضحايا للمأساة البشرية المروعة التي تسبب فيها تصاعد العنف عبر العام الماضي.
    En algunos casos, la Oficina negoció con las autoridades locales competentes para evitar la escalada de la violencia. UN وعمل المكتب مع السلطات المحلية المعنية لمنع تصاعد العنف في بعض الحالات.
    La situación humanitaria se ha visto agravada aún más por la reciente escalada de la violencia. UN وأدى تصاعد العنف مؤخرا إلى زيادة تدهور الحالة الإنسانية في الصومال.
    Hizo un llamamiento a que se observaran los principios humanitarios básicos en Gaza e hizo una advertencia sobre la escalada de la violencia. UN وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    El Coordinar Especial hizo un llamamiento a que se respetaran los principios humanitarios básicos en Gaza y alertó sobre la escalada de la violencia. UN وناشد الأطراف بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    Sin su voluntad política, ningún esfuerzo por mantener la paz podrá impedir la escalada de la violencia. UN فبدون توفر الارادة السياسة لديهما، لن يتسنى ﻷي جهود تبذل من أجل صنع السلام، أن تتمكن من منع تصعيد العنف.
    Grecia insta a todas las partes a que demuestren la máxima moderación y a que no emprendan ninguna acción que pueda producir una mayor escalada de la violencia en los territorios ocupados. UN إن اليونان تحث جميع اﻷطراف على إبداء أكبر قدر من ضبط النفس وأن تمتنع عن أي عمل قد يؤدي إلى مزيد من تصعيد العنف في اﻷراضي المحتلة.
    Por consiguiente, es indispensable que se intensifiquen los esfuerzos internacionales no sólo para impedir una nueva escalada de la violencia sino para facilitar una solución pacífica al conflicto. UN ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام.
    La disminución de la eficacia de la labor del Comité Especial y del papel que desempeña entrañará inevitablemente una escalada de la violencia por parte de Israel. UN وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل.
    Las expresiones públicas de solidaridad también pueden servir para prevenir una escalada de la violencia y crear una atmósfera de confianza entre las comunidades. UN فالتعبير العام عن التضامن قد يؤدي أيضاً إلى منع المزيد من التصعيد والعنف وخلق جو من الثقة بين الطوائف.
    La escalada de la violencia obligó a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, principalmente en la República Unida de Tanzanía, y otras fueron desplazadas internamente. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Su utilización ha intensificado la escalada de la violencia y ha obstaculizado la resolución de los conflictos, la consolidación de la paz y la recuperación económica y social sostenida en África occidental. UN وقد أدى استخدامها إلى تفاقم العنف المتصاعد، وبالتالي عرقلة تسوية الصراعات وبناء السلام واستمرار الإنعاش الاقتصادي والاجتماعي في غرب أفريقيا.
    Cuba comparte las preocupaciones expresadas por otras muchas delegaciones que han denunciado la ilegal ocupación israelí de los territorios árabes, y, en particular, de Palestina, así como la escalada de la violencia contra ese pueblo heroico. UN وكوبا تشارك في مشاعر القلق التي أعربت عنها وفود عديدة سبق لها أن نددت باحتلال إسرائيل على نحو غير مشروع للأراضي العربية، وخاصة فلسطين، إلى جانب تنديدها بتصاعد العنف ضد شعب هذا البلد الذي يتسم بالبطولة.
    Expresando grave preocupación por la escalada de la violencia y el deterioro de la situación, en particular por las numerosas víctimas civiles ocurridas desde la negativa a prorrogar el período de calma, y destacando que es preciso proteger las poblaciones civiles palestina e israelí, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، ولا سيما إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة بين المدنيين منذ رفض تمديد فترة التهدئة، وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus