La tortura, fenómeno generalizado si los hay, no se debe considerar ni aceptar como un desastre natural causado por poderes que escapan a nuestro control. | UN | إن التعذيب، وهو الآن ظاهرة متفشية، ينبغي ألا يعتبر وألا يقبل على أنه كارثة طبيعية تتسبب فيها قوى خارجة عن ارادتنا. |
Fui guiado a este caso por fuerzas que se escapan a mi control. | Open Subtitles | لقد تم إرشادي إلى هذه القضية بواسطة قوى خارجة عن سيطرتي |
Se constata que la simplificación del juego internacional y las dinámicas sociales y económicas acentúan las desigual-dades, y componen y recomponen constelaciones de fuerzas que escapan a las reglas del sistema mundial. | UN | فلقد أدى تعدد قواعد اللعبة الدولية والحركيات الاجتماعية والاقتصادية الى تفاقم الفوارق وظهور وتشكل قوى لا تخضع لقواعد النظام الدولي. |
No todas las tareas consignadas en el mandato de la Misión se pueden lograr, pues muchas decisiones en esferas claves escapan a su control, como se señala en el informe y como lo demuestra la reforma del sector de la seguridad y el estado de derecho. | UN | وليست جميع المهام المنصوص عليها في ولاية البعثة قابلة للتحقيق: فالعديد من القرارات تتخذ في مجالات رئيسية لا تخضع لسيطرتها، كما يشار إليه التقرير وكما يتجلى في إصلاح القطاع الأمني وسيادة القانون. |
26. Los Estados Partes están obligados a cumplir (proporcionar) el derecho al trabajo cuando las personas o grupos no pueden, por razones que escapan a su control, realizar ese derecho ellos mismos por los medios de que disponen. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
Sin embargo, se debería ser comprensivo con los Estados que no pueden cumplir sus obligaciones temporalmente por razones que escapan a su control. | UN | واستدرك قائلا إن الدول التي لا تتمكن مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها لأسباب تخرج عن نطاق سيطرتها يجب أن تُؤخذ بالرأفة. |
Así pues, al margen de los elementos que escapan a la ley propiamente dicha y que tienen que ver principamente con la tradición, la situación de la mujer en el Gabón se caracteriza por la igualdad plena. | UN | وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات. |
53. Se debe condenar la corrupción y someter los corruptores a la justicia internacional si éstos escapan a la jurisdicción nacional. | UN | 53- ينبغي إدانة الفساد كما ينبغي تقديم من يقترف أفعال الفساد إلى العدالة الدولية عندما يفلتون من العدالة الوطنية. |
Quizás sea necesario contemplar arreglos especiales para países cuyos atrasos se deben a circunstancias que escapan a su control. | UN | وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
O bien las comunidades se harán cargo de su destino logrando una solución global sobre la base que ya se ha convenido, o fuerzas que escapan a su control modificarán fundamentalmente la situación en la isla. | UN | وإما أن تأخذ الطائفتان بزمام مصيرهما بأن تتوصلا إلى تسوية شاملة على اﻷساس الذي تم الاتفاق عليه بالفعل، أو تتعرضان لقوى خارجة عن سيطرتهما ستغير تغييرا أساسيا الوضع القائم في الجزيرة. |
Así pues, la detención de esas personas está vinculada a circunstancias que escapan a su control y son ajenas a su conducta. | UN | ومن ثم فإن اعتقال أشخاص على هذا النحو يرتبط بظروف خارجة عن سيطرتهم ولا تمت بصلة إلى سلوكهم. |
Lamentablemente, nuestros esfuerzos para alcanzar el desarrollo humano sostenible, se ven entorpecidos por calamidades que escapan a nuestro control. | UN | ومما يؤسف له أن جهودنا نحو التنمية البشرية المستدامة قد منيت بنكسة من خــلال كوارث خارجة عن نطاق تحكمنا. |
23. Hay ahora derechos, por consiguiente, que escapan a la jurisdicción del Estado y gozan de protección internacional. | UN | 23- وأصبح هناك إذن حقوق لا تخضع لسلطة الدولة، وهي حقوق محمية عالمياً. |
El autor denuncia también el monopolio del DRS, autoridad a cargo de algunos lugares de detención provisionales que escapan a un control eficaz y conducen a que se produzcan abusos como los que sufrió el autor. | UN | ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ. |
26. Los Estados Partes están obligados a aplicar (proporcionar) el derecho al trabajo cuando las personas o grupos no pueden, por razones que escapan a su control, realizar ese derecho ellos mismos por los medios de que disponen. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
26. Los Estados Partes están obligados a aplicar (proporcionar) el derecho al trabajo cuando las personas o grupos no pueden, por razones que escapan a su control, realizar ese derecho ellos mismos por los medios de que disponen. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
Con referencia a la jurisprudencia del Comité, el Estado parte alega que esas reclamaciones escapan a la competencia del Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, también escapan a la competencia de la Comisión. | UN | وبناء عليه، فهي تخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
Los países industrializados no escapan a la propagación de flagelos reales como la violencia social, las drogas, los accidentes del tránsito, las exclusiones de todo tipo, como la brecha exponencial e inaceptable que existe en el nivel de acceso a los conocimientos generales y especializados, y las amenazas al medio ambiente. | UN | والبلدان المصنعة لا تفلت من آفات حقيقية مثل العنف، والمخدرات، ووفيات المرور، وجميع أنواع الاستبعاد، مثل الفجوات غير المقبولة والمتنامية في التوصل إلى المعرفة والخبرة، والتهديدات الواقعة على البيئة. |
En general, las respuestas siguen siendo específicas, selectivas e incompletas y demasiados desplazados internos escapan a las mismas. | UN | وعلى العموم، تظل الاستجابة مخصوصة وانتقائية وغير كاملة، مما يجعل عدداً كبيراً من الأشخاص المشردين داخلياً يفلتون من شبكة التغطية. |
No creemos que la contradicción deba repetirse ahora aumentando el número de los que escapan a la norma general. | UN | ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة. |
La mayoría de esos países son vulnerables a los factores externos, que escapan a su control y al alcance de las políticas de ajuste. | UN | ولكن معظم هذه البلدان سريعة التأثر بعوامل خارجية لا سيطرة لها عليها وهي تتجاوز نطاق سياسات التكيف. |