En paralelo a las transformaciones esperanzadoras de la escena política mundial, hay algunos indicadores económicos significativos. | UN | يرافق التغيرات الايجابية التي تشهدها الساحة السياسية الدولية اليوم بعض المؤشرات الهامة في الحياة الاقتصادية. |
Esa es una posición imprudente y peligrosa, cuya responsabilidad comparten algunos de los medios de comunicación y ciertos protagonistas de la escena política. | UN | إن هذا موقف قصيــــر النظر وخطير ويشترك في المسؤولية عن هذا بعض وسائط اﻹعلام الجماهيرية وبعض الفاعلين على الساحة السياسية. |
Las innovaciones más importantes en la escena política e institucional consisten en decisiones mucho más firmes de los tribunales en defensa de la dignidad de las víctimas de la violencia. | UN | وأهم الابتكارات في المشهد السياسي والمؤسسي هي إصدار المحاكم أحكام أشد صرامة دفاعا عن كرامة ضحايا العنف. |
No creo que sean personalmente responsables ni que deban desaparecer de la escena política. | Open Subtitles | لا أعتقد بأنهم مسؤولون شخصيا أو إنهم يجب أن يختفوا من المشهد السياسي |
Expresamos la esperanza de que todos los protagonistas de la escena política liberiana persistan en la consolidación de la paz movilizando todos los esfuerzos necesarios para la reconstrucción del país. | UN | ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم. |
El final del apartheid y su erradicación de la escena política es toda una proeza. | UN | وأضاف أن انتهاء الفصل العنصري واستئصاله من المسرح السياسي انجاز فائق اﻷهمية. |
Desde alrededor de 1923 en adelante, los partidos socialistas de izquierda aparecieron en la escena política y abrazaron la causa de los derechos de los trabajadores. | UN | ودخلت اﻷحزاب الاشتراكية اليسارية نحو عام ٣٢٩١ فصاعدا الحلبة السياسية وتبنت قضية حقوق العمال. |
Manifiesta su especial preocupación por la difícil situación de la mujer en el sector rural y por la baja representatividad de las mujeres colombianas en la escena política. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء حالة المرأة في الأرياف وانخفاض مستوى تمثيل المرأة الكولومبية في الميدان السياسي. |
Cuando contemplamos la escena política internacional —al comenzar la labor de la Primera Comisión— desde el punto de vista de la limitación de las armas y del desarme, tenemos sentimientos encontrados. | UN | عندما نستعرض الساحة السياسية الدولية في بداية عمل اللجنة اﻷولى في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح نحس بمشاعر مختلطة. |
El Partido de la Nación Iraní era una agrupación no inscrita pero tolerada en la escena política iraní. | UN | ولم يكن حزب الأمة الإيرانية حزباً مسجلاً ولكنه كان كياناً يتمتع بقبول مهادن على الساحة السياسية الإيراني. |
Las recientes señales alentadoras en la escena política apuntan a una nueva era de control de armamentos y desarme. | UN | والعلامات المشجعة الناشئة مؤخرا على الساحة السياسية تشير إلى قدوم عهد جديد في تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
El análisis particularmente detallado de los estereotipos ayuda a comprender por qué es tan difícil para las mujeres tomar la decisión de participar activamente en las contiendas electorales e imponerse en la escena política. | UN | ويساعد تحليل القوالب النمطية الوافي بشكل خاص على فهم السبب الذي يجعل من الصعب جدا على المرأة أن تقرر المشاركة الفعلية في المنافسات الانتخابية وتفرض نفسها على الساحة السياسية. |
Sí, te extrañamos en la escena política, Birgitte. | Open Subtitles | نعم، لقد افتقدناك يابيرغيت في الساحة السياسية |
Sin embargo, con el transcurso de los años, las Naciones Unidas han debido adaptar sus procedimientos para tener en cuenta los acontecimientos de la escena política mundial a fin de que su labor en pro de la paz pueda ser más eficaz. | UN | بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية. |
Estamos muy complacidos, además, de que el espíritu democrático de cohesión y unidad en la diversidad que ha insuflado nueva vida en la escena política, también se perciba en las instituciones de defensa y seguridad. | UN | كما يسرنا أن الروح الديمقراطية المتمثلة في التماسك والوحدة في التنوع أضفت حياة جديدة على المشهد السياسي أصبحت محسوسة أيضا في مؤسسات الدفاع والأمن. |
El partido Baath del Líbano decidió que debía librarse del Sr. Hariri por cualquier medio posible y aislarlo, ya que el intento del Presidente Lahoud de apartarlo de la escena política había fracasado. | UN | وقرر حزب البعث في لبنان أنه يجب التخلص من السيد الحريري بأية وسيلة ممكنة وعزله، نظرا لإخفاق محاولة الرئيس لحود لتنحيته عن المشهد السياسي. |
En esos empeños, Signo de Esperanza fomenta la participación del público en actividades de protesta o plegarias, o, por el bien de las personas menesterosas, emplea contactos diplomáticos en el trasfondo de la escena política. | UN | وبصدد هذه الجهود، تُشرك المنظمة الجمهور في المناسبات التي تنظم للاحتجاج أو الصلاة، أو من أجل الذين يمرون بمحنة، وتستخدم القنوات الدبلوماسية في خلفية المشهد السياسي. |
La continuidad del estancamiento político dominó la escena política en la Federación durante el período de que se informa. | UN | 51 - هيمن الجمود السياسي المستمر على المشهد السياسي في الاتحاد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El carácter masculino de la escena política checa se refleja en su funcionamiento cotidiano, en sus patrones de conducta y comportamiento y en sus mecanismos de interacción. | UN | وينعكس الطابع الذكوري في المسرح السياسي التشيكي في أدائه اليومي، وفي معايير التصرّف والسلوك في آليات التفاعل. |
En la escena política nacional, los acontecimientos han seguido un curso desigual. | UN | ٥١ - وعلى المسرح السياسي الداخلي، سارت التطورات في مسار غير منتظم. |
Lo que acaba de tener lugar en Sudáfrica nos da una lección de filosofía y de conducta políticas: la lección de que todo es posible por medio de la paciencia, la perseverancia y, sobre todo, la buena voluntad de todos los actores de la escena política y su fe sincera en el futuro. | UN | إن ما حدث منذ عهد قريب في جنوب افريقيا يعلمنا درسا في الفلسفة السياسية والسلوك السياسي: فكل شيء ممكن إذا توفر الصبر والمواظبة، وقبل كل شيء إذا توفرت اﻹرادة الحسنة لدى جميع اللاعبين على المسرح السياسي وإيمانهم الصادق بالمستقبل. |
12. La situación de los derechos humanos se vio exacerbada por los medios de difusión públicos y privados, que polarizaron la escena política y electoral y transmitieron mensajes incendiarios, lo que puso en peligro la unidad y la cohesión nacionales. | UN | 12- وازدادت حالةَ حقوق الإنسان سوءاً بسبب وسائطُ الإعلام العامة والخاصة التي قسمت الحلبة السياسية والانتخابية إلى قطبين وأشاعت رسائل ملتهبة، معرِّضةً بذلك الوحدة والوئام الوطنيين للخطر. |
En la práctica, como el número de mujeres en la escena política es considerablemente bajo, el porcentaje mínimo se aplica a las mujeres y el máximo a los hombres. | UN | وفي الممارسة العملية، نظراً لأن عدد النساء في الميدان السياسي يقل كثيراً عن عدد الرجال، فإن النسبة المئوية الدنيا تنطبق على النساء والنسبة المئوية العليا تنطبق على الرجال. |
11. En los últimos meses, uno de los principales acontecimientos en la escena política de la República Popular Democrática de Corea ha sido la preparación de la sucesión de Kim Jong-il por Kim Jong-un. | UN | 11- وفي الأشهر الأخيرة، تمثل أحد التطورات الرئيسية في المضمار السياسي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في التحضيرات لخلافة كيم جونغ - أون لكيم جونغ - إيل. |