A ese respecto, alienta al Gobierno a identificar todos los restos, algunos de los cuales pueden conducir al esclarecimiento de los casos. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع الفريق العامل الحكومة على تحديد هوية الرفات كافة، التي قد يؤدي بعضها إلى توضيح حالات. |
Pese a la importancia del caso, las investigaciones policiales y judiciales han realizado avances mínimos sobre el esclarecimiento de ambos atentados. | UN | وبالرغم من أهمية الحادثة فإن تحقيقات الشرطة والقضاء لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في توضيح ملابسات المحاولتين. |
A esos efectos, el Canadá abriga la esperanza de que en las relaciones entre los Estados Miembros y las Naciones Unidas se siga avanzando en el esclarecimiento de estas cuestiones. | UN | وأكد أن كندا تتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم بين الدول اﻷعضاء والمنظمة في سبيل توضيح أبعاد هذه المسائل. |
Tal esclarecimiento es un derecho de la sociedad toda que sólo con conciencia del pasado podrá emprender un presente y un futuro de salud democrática. | UN | وهذا التوضيح هو حق للمجتمع بأكمله الذي يمكنه، فقط مع إدراك الماضي، أن يضطلع بحاضر ومستقبل من الصحة الديمقراطية. |
El Iraq ya estaba investigando algunas y le interesaba el pronto esclarecimiento de todas las cuestiones. | UN | وأوضح أن العراق بدأت بالفعل التحقيق في بعضها، وأن من مصلحة العراق الكبرى أن تسرع بتوضيح جميع تلك المسائل. |
Cuba continuará participando de buena fe en el proceso en curso acordado por la reunión consultiva, a fin de propiciar el esclarecimiento de los hechos. | UN | وستواصل كوبا الاشتراك بحسن نية في العملية الجارية التي تم الاتفاق عليها في الاجتماع الاستشاري بغية استجلاء الحقائق. |
La delegación de Malta abriga la esperanza de que el esclarecimiento de los aspectos que le preocupan en relación con el actual texto del proyecto de resolución coadyuvará a la concordancia de sus formulaciones. | UN | ويأمل بأن توضيح الصعوبات التي يراها في النص الراهن لمشروع القرار سيساعد على التوصل إلى صيغة متفق عليها. |
La detención preventiva no podrá durar más del tiempo estrictamente necesario para la realización de las averiguaciones tendentes al esclarecimiento de los hechos. | UN | ولا يجوز أن يستمر الحبس الاحتياطي مدة أطول من الوقت اللازم بالضبط للقيام بالتحقيقات الرامية إلى توضيح اﻷحداث. |
59. Las directrices generales han establecido en detalle el proceso de esclarecimiento de las consecuencias ambientales de diferentes opciones tecnológicas. | UN | ٥٩ - وتبين هذه المبادئ التوجيهية العامة بالتفصيل عملية توضيح اﻵثار البيئية الناجمة عن مختلف خيارات التكنولوجيا. |
Debe observarse que ambas exigencias tienen una finalidad de esclarecimiento conceptual sumamente útil y necesario en el momento de elaborar políticas concretas para la erradicación de la pobreza. | UN | فالهدف هو توضيح الفكر بشأن الموضوع لما لذلك من قيمة وضرورة عند وضع سياسات محددة للقضاء على الفقر. |
A este organismo le solicitamos dedicar la atención que el tema merece a fin de que todos sus Miembros participen en el esclarecimiento de tan preocupante asunto. | UN | ونرجو من هذه الهيئة أن تكرس لهذه القضية ما تستحقه من انتباه بحيث يشارك جميع أعضائها في توضيح مثل هذه المسألة المزعجة. |
El Presidente de la República expresó la voluntad del Gobierno de colaborar al esclarecimiento del hecho y que la Secretaría de Análisis Estratégico lo investigaría. | UN | وأعرب رئيس الجمهورية عن استعداد الحكومة للتعاون على توضيح الحادث وأضاف أن أمانة التحليل الاستراتيجي ستحقق فيها. |
La Energoprojekt no facilitó ningún otro esclarecimiento ni detalles de cómo había incurrido en los gastos. | UN | ولم تقدم شركة إنرجوبروجكت أي توضيح آخر أو تفاصيل أخرى عن كيفية تكبدها تلك التكاليف. |
La tarea aportará una significativa contribución al esclarecimiento de las obligaciones de los Estados partes con arreglo a la Convención. | UN | ومن شأن هذا الاضطلاع أن يقدم مساهمة كبيرة في توضيح التزامات الدول الأطراف في سياق الاتفاقية. |
El segundo elemento básico del fenómeno de las desapariciones forzadas se refiere al proceso de esclarecimiento. | UN | ويتعلق العنصر الأساسي الثاني لظاهرة الاختفاء القسري بعملية توضيح الحالات. |
De ahí que el Grupo de Trabajo mantenga en estudio una desaparición denunciada hasta su esclarecimiento. | UN | ولذلك، فإن الاختفاء يظل قيد نظر الفريق العامل فعلياً إلى أن يتم توضيح الحالة. |
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas para que permitan que la Comisión de esclarecimiento lleve a buen fin su labor en las mejores condiciones posibles. | UN | وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف. |
No se conoce la realización de diligencias relevantes para la investigación ni se registran avances en el esclarecimiento de los hechos. | UN | ولم يبلغ عن اتخاذ أي إجراءات ذات صلة بالتحقيق، ولم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتوضيح الوقائع. |
Señalaron, sin embargo, que respecto al esclarecimiento, sanción de los responsables y reparación social de las víctimas de las violaciones de que se tratan los casos objeto de este mecanismo, los progresos son mínimos. | UN | غير أنها لاحظت أنه لم يحرز سوى تقدم قليل في استجلاء القضايا ومعاقبة المذنبين وتحقيق الانتصاف الاجتماعي لضحايا العنف. |
El Grupo de Trabajo mantiene en estudio todos los casos de desapariciones forzadas hasta su esclarecimiento. | UN | تبقى جميع حالات الاختفاء القسري قيد النظر الفعلي للفريق العامل إلى أن يتم توضيحها. |
Las comunicaciones segunda y tercera suministran información sobre 37 casos, que no condujo a su esclarecimiento. | UN | وتتضمن الرسالتان الثانية والثالثة معلومات عن 37 حالة، ولكنها لم تقدم توضيحات. |
El Pakistán expresa su reconocimiento al Comité Científico por su aportación en el esclarecimiento de los efectos perniciosos de las radiaciones atómicas para el ser humano y la naturaleza. | UN | وأضاف أن وفد باكستان يعرب عن تقديره للجنة العلمية ﻹسهامها في إلقاء الضوء على اﻵثار الضارة لﻹشعاع الذري على اﻹنسان والبيئة. |
Cualquier esclarecimiento sobre el patrocinio en los informes de la Comisión deberá dirigirse al Secretario de la Comisión. | UN | وأي استيضاح حول المشاركة في التقديم في تقارير اللجنة ينبغي أن يوجه إلى أمين اللجنة. |
La visita formó parte de una visita regional a cuatro países centroamericanos con un alto número de casos pendientes de esclarecimiento. | UN | وكانت هذه الزيارة جزءاً من زيارة إقليمية لأربعة بلدان في أمريكا الوسطى لديها عدد كبير من الحالات التي تتطلب توضيحاً. |
El programa debe contribuir, junto a la labor de la Comisión para el esclarecimiento Histórico, a sanar las heridas del enfrentamiento armado y lograr la reconciliación nacional. | UN | وينبغي أن يساهم البرنامج، إلى جانب ما تقوم به لجنة بيان الحقائق التاريخية من عمل، في تضميد الجراح التي أحدثها النزاع المسلح وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Se ha hecho frente a estas dificultades modernizando las instalaciones y los laboratorios de investigación penal, lo que ha contribuido al esclarecimiento de delitos y a que los culpables no queden impunes. | UN | وقد عولجت هذه الصعوبات بتحديث معامل ومختبرات البحث الجنائي مما قد يسهل الكشف عن الجرائم ومنع إفلات المجرمين من العقاب. |