ese derecho de consulta plantea tres problemas fundamentales, a saber: | UN | هذا الحق في التشاور يثير ٣ مسائل أساسية هي: |
Todos los Estados tienen el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta. | UN | وأضاف أن من واجب جميع الدول احترام هذا الحق طبقا للميثاق. |
Para que sea una opción válida, ese derecho de estar acompañado de la información pertinente. | UN | وإذا كان المراد هو جعل ممارسة هذا الحق اختيارا حقيقيا، فإن ذلك يقتضي أن يقترن الحق بتقديم المعلومات عنه. |
Una de las principales prioridades será aumentar la implicación en la agenda sobre el derecho a la alimentación e incorporar ese derecho de forma más sistemática en su labor técnica. | UN | وستتمثل الأولوية الرئيسية في زيادة الأخذ بزمام خطة الحق في الغذاء وتعميم ذلك الحق بصورة أكثر منهجية في عملها التقني. |
La cuestión de si la norma jurídica sobre la transparencia debía o no ocuparse de ese derecho de intervención y, en caso afirmativo, la determinación del alcance y de las modalidades de tal intervención debería ser objeto de un examen más a fondo por parte del Grupo de Trabajo. | UN | أمّا مسألةُ البتّ في ما إذا كان ينبغي أن يتناول المعيارُ القانوني بشأن الشفافية هذا الحقَّ في التدخُّل، وكذلك، في حال تقرّر ذلك، مسألةُ تحديد نطاق هذا التدخُّل وطرائقه، فرئي أنَّه ينبغي أن تُترَكَا للفريق العامل لكي يتناولهما بمزيد من البحث.() |
El capítulo 5 de la Constitución comprende la suma de los principios básicos encaminados a garantizar que las mujeres gocen de ese derecho de la forma prescrita. | UN | كما تضمَّن الباب الخامس من الدستور جملة من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للمرأة هذا الحق على الوجه المطلوب. |
La función de las Naciones Unidas es primordial para asegurar el respeto de ese derecho de conformidad con el derecho internacional. | UN | والوظيفة الأساسية للأمم المتحدة هي ضمان احترام هذا الحق وفقاً للقانون الدولي. |
Si las partes que tienen derecho permanente a un cupo no ejercen ese derecho de manera satisfactoria, pueden perderlo definitivamente. | UN | وقد يُسقط بشكل نهائي حق الأطراف المؤهلة للحصول دائماً على نصيب من الحصص إذا لم تمارس هذا الحق بصورة مرضية. |
Objetivo 1: Proteger los derechos de todos los jóvenes, especialmente las jóvenes, al esparcimiento y mejorar las oportunidades para que ejerzan ese derecho de forma constructiva y segura | UN | الهدف 1: حماية حقوق جميع الشباب، وعلى الأخص الشابات، في وقت الفراغ، وزيادة فرص ممارسة هذا الحق بصورة بنّاءة وآمنة |
No hay ninguna ley que restrinja ese derecho, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وليس هناك أي قانون يُقيِّد ممارسة هذا الحق وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Reino Unido apoya ese derecho de forma inequívoca. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة هذا الحق تأييدا لا لبس فيه. |
Los adoptados pueden ejercer ese derecho de consulta ante los funcionarios flamencos de los servicios de adopción a partir de los 12 años de edad. | UN | ويجوز للأشخاص المتبنين ممارسة هذا الحق في الاطلاع لدى الموظف الفلمنكني المعني بشؤون التبني ابتداء من بلوغهم 12 سنة من العمر. |
La Comisión observa que ese derecho de navegación y acceso está establecido en las normas del derecho internacional incorporadas en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, ratificada tanto por el Iraq como por Kuwait. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الحق في الملاحة والوصول منصوص عليه بموجب قواعد القانون الدولي المتضمنة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ التي صدق عليها العراق والكويت على السواء. |
Y, de ser así, ¿dependería ese derecho de la decisión que adoptara un órgano competente de las Naciones Unidas como el Consejo de Seguridad, o podrían los Estados exigir esos recursos por iniciativa propia? | UN | وإذا كان الحال كذلك، فهل يتوقف هذا الحق على قرار من جهاز مختص تابع لﻷمم المتحدة، كمجلس اﻷمن، أم أنه يمكن للدول أن تطالب بسبل الانتصاف هذه بمبادرة منها هي؟ |
Es evidente que ese derecho de consulta no es en sí una finalidad sino un elemento que puede contribuir al logro de resultados tangibles y concretos. | UN | ومن البديهي القول بأن هذا الحق في طلب المشورة لا يعتبر غاية في حد ذاتها، ولكنه من المرتقب أن يسفر عن نتائج ملموسة وعملية. |
La concesión de ese derecho de opción haría posible sin duda respetar los deseos de las personas que tienen ese derecho, pero impondría una pesada carga al Estado predecesor. | UN | ومما لا شك فيه أن منح هذا الحق سيجعل من الممكن احترام رغبات اﻷفراد الذين يملكونه، ولكنه سيفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
Se reconoció que había situaciones en las que la expulsión de los extranjeros por el Estado podía estar justificada, pero seguía sin haber ningún motivo para describir ese derecho de una forma tan categórica como en el informe. | UN | وسُلم بأنه توجد حالات قد يكون للدولة فيها مبرر لطرد الأجانب، ولكن ما من داع لوصف هذا الحق بهذه القوة الواردة في التقرير. |
Al aplicar ese derecho de participación e influencia, pueden considerarse dos categorías de derechos. | UN | ولدى إعمال ذلك الحق في المشاركة والتأثير يمكن النظر في فئتين من الحقوق. |
En virtud de ese derecho, determinan libremente su estatuto político y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. [Todos los Estados tienen el deber de respetar ese derecho de conformidad con la Carta.] Variante 1 | UN | وبمقتضى هذا الحق تُقرر هذه الشعوب بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية من أجل تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. [ومن واجب كل دولة أن تحترم ذلك الحق بمقتضى الميثاق.] |
La cuestión de si en la norma jurídica sobre la transparencia debía o no abordarse ese derecho de intervención y, en caso afirmativo, la determinación del alcance y de las modalidades de tal intervención debería ser objeto de un mayor examen por parte del Grupo de Trabajo. | UN | ورُئي أنَّ مسألةَ ما إذا كان ينبغي أن يتناول المعيارُ القانوني الخاص بالشفافية هذا الحقَّ في التدخُّل، وكذلك مسألةَ تحديد نطاق هذا التدخُّل وطرائقَه إن كان الأمر كذلك، ينبغي أن تُترَكَا للفريق العامل لكي يتناولهما بمزيد من البحث.() |
Esos ajustes comprenderían, por ejemplo, la concesión al comprador o al arrendatario o a cualquier acreedor garantizado que tenga una garantía en el derecho de expectativa del comprador o el arrendatario el derecho de obligar al vendedor o al arrendador a vender el bien sobre el que tiene un derecho de propiedad, y no simplemente a invocar ese derecho de propiedad para recuperar posesión de él y, en última instancia, enajenarlo. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التعديلات على سبيل المثال أن يُمنحَ المشتري أو المستأجر وأيّ دائن مضمون لـه حق في حق الملكية المتوقع للمشتري أو للمستأجر الحق في إجبار البائع أو المؤجر على بيع الموجودات التي لـه فيها حق ملكية ظاهر، بدلا من أن يكتفي المشتري أو المستأجر بتأكيد حقه في ملكيتها لاستعادة حيازتها والتصرف فيها في نهاية الأمر. |
Sin embargo, el derecho de un hijo a que se le paguen alimentos es independiente del derecho del padre de visitar al hijo y no se le puede negar ese derecho de visita solo por que no pague la pensión. | UN | ومع ذلك، فإن حق الطفل في الإعالة حق مستقل عن الحق في الزيارة، ولا يجوز حرمان أحد الوالدين ممن لا يتولى رعاية الطفل من حقه في الزيارة لمجرد أنه لا يدفع إعالة للطفل. |
12. ese derecho de conquista reconoce la validez de los tratados desiguales básicamente leoninos que los colonizadores firmaban con los indígenas para acaparar finalmente la totalidad de sus bienes muebles e inmuebles. | UN | 12- وهذا الحق في الغزو يعترف بصلاحية معاهدات غير متكافئة ومجحفة في أساسها كان المستعمرون يوقعوها مع السكان الأصليين للاستيلاء في نهاية الأمر على مجموع ممتلكاتهم المنقولة أو غير المنقولة. |