La mera eliminación del sistema de apartheid no significa necesariamente la eliminación de ese fenómeno en Sudáfrica. | UN | وقال إن مجرد القضاء على نظام الفصل العنصري ليس معناه بالضرورة القضاء على هذه الظاهرة في جنوب افريقيا. |
En el informe que se presentará a la Comisión de Derechos Humanos se incluirán elementos fácticos que permitan apreciar el alcance de ese fenómeno en el mundo. | UN | وسيتضمن التقرير إلى لجنة حقوق الإنسان العناصر الوقائعية التي تسمح بتقييم انتشار هذه الظاهرة في العالم. |
Servirá además para educar a los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley sobre los elementos de la trata y las estrategias para combatir ese fenómeno en el Camerún. | UN | وسيساعد أيضا على تثقيف جهاز إنفاذ القانون بشأن عناصر الاتجار واستراتيجيات مكافحة هذه الظاهرة في الكاميرون. |
El fracaso del mercado local describe ese fenómeno en el contexto del país o la zona local, pero también se dan mercados mundiales desaparecidos, y un ejemplo de ello es el valor del carbono retenido por los bosques. | UN | وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون. |
25. Si bien toma nota de las iniciativas del Estado parte para abordar la cuestión del trabajo infantil, el Comité expresa su preocupación por la persistencia de ese fenómeno en el Estado parte. | UN | 25- واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |
La incidencia de ese fenómeno en la dinámica de la globalización y la interdependencia de la economía mundial subraya la urgente necesidad de convocar una conferencia internacional para examinar la cuestión más a fondo, a fin de establecer un marco jurídico internacional al respecto. | UN | إن أثر هذه الظاهرة في دينمية العولمة والاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي يؤكد الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر دولي للنظر في المسألة بمزيد من التعمق، حتى يتسنى رسم إطار قانوني دولي في هذا الصدد. |
También preocupan al Comité las causas y la magnitud de la prostitución en el país y el aparente desconocimiento del Estado Parte del alcance de ese fenómeno en la industria del turismo. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء أسباب البغاء ومدى انتشاره في البلد وافتقار الدولة الطرف الواضح إلى الوعي بنطاق هذه الظاهرة في صناعة السياحة. |
También le preocupa la envergadura de la prostitución, especialmente la de la prostitución de niñas a la temprana edad de 10 años y el alcance de ese fenómeno en la industria del turismo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء انتشار البغاء، الذي أصبحت من ضحاياه فتيات لا يزيد عمرهن عن 10 سنوات وإزاء شيوع هذه الظاهرة في قطاع صناعة السياحة. |
También preocupan al Comité las causas y la magnitud de la prostitución en el país y el aparente desconocimiento del Estado parte del alcance de ese fenómeno en la industria del turismo. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء أسباب البغاء ومدى انتشاره في البلد وافتقار الدولة الطرف الواضح إلى الوعي بنطاق هذه الظاهرة في صناعة السياحة. |
También le preocupa la envergadura de la prostitución, especialmente la de la prostitución de niñas a la temprana edad de 10 años y el alcance de ese fenómeno en la industria del turismo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء انتشار البغاء، الذي أصبحت من ضحاياه فتيات لا يزيد عمرهن عن 10 سنوات وإزاء شيوع هذه الظاهرة في قطاع صناعة السياحة. |
Se trata de un ámbito en que la información disponible es escasa y difícil de reunir y no llega a captar la verdadera escala y el alcance de ese fenómeno en la sociedad. | UN | ويعتبر العنف ضد الأطفال مجالا تتسم فيه المعلومات المتاحة بأنها محدودة ويتعذر جمعها، ومن ثم لا تتمكن من إبراز مدى ونطاق هذه الظاهرة في المجتمع. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el UNFPA realizan un estudio sobre la prevalencia de esa violencia que permitirá tener una visión global de ese fenómeno en el Chad. | UN | وتعمل كل من منظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان على إجراء تحقيق حول استمرار أشكال العنف القائم على نوع الجنس ومن شأن التحقيق إتاحة نظرة عامة على هذه الظاهرة في تشاد. |
En lo que atañe a esa cuestión, la República Checa considera que la violencia contra los niños es totalmente inaceptable, y está comprometida a combatir ese fenómeno en todos los entornos utilizando todos los medios y medidas precisos. | UN | وفيما يتعلّق بهذه المسألة، ترى الجمهورية التشيكية أن العنف الذي يمارس ضد الأطفال غير مقبول إطلاقاً، وهي تلتزم بمكافحة هذه الظاهرة في جميع الأوساط باستخدام الوسائل والأساليب كافة. |
A consecuencia de los ejemplos cada vez más frecuentes de la reciente utilización de mercenarios por las partes participantes en conflictos armados en el territorio de la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, se presta más atención a ese fenómeno en la prensa. | UN | " ونتيجة للتزايد المطرد لاستخدام المرتزقة الذي لجأت إليه، مؤخرا، اﻷطراف المشتركة في المنازعات المسلحة في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق، يوجه اﻵن مزيد من الاهتمام إلى هذه الظاهرة في الصحافة. |
Por su parte, los Estados Miembros deberían dedicarse menos a la retórica y ocuparse de la cuestión de la discriminación racial para ayudar a la Organización a combatir ese fenómeno en todos los continentes del mundo. | UN | ١٨ - واختتم قائلا إنه يتعين على الدول، من جهتها، اﻹقلال من الخطابات الرنانة ومعالجة مسألة التمييز العنصري كيما تساعد المنظمة على مكافحة هذه الظاهرة في كافة قارات العالم. |
37. La Unión Europea está profundamente preocupada por los efectos desestabilizadores del flagelo de la droga en la sociedad y reitera su compromiso de combatir ese fenómeno en todas sus etapas. | UN | ٣٧ - وأشارت إلى أن الاتحاد اﻷوروبي قلق جدا لما لبلاء المخدرات من تأثيرات مزعزعة للاستقرار في المجتمع. وأن الاتحاد يكرر التزامه بمكافحة هذه الظاهرة في جميع مراحلها. |
Sin embargo, al Comité le preocupa la persistencia de ese fenómeno en el Estado parte (art. 4). | UN | بيد أن قلقاً يساورها إزاء تأصّل هذه الظاهرة في الدولة الطرف (المادة 4). |
Sin embargo, al Comité le preocupa la persistencia de ese fenómeno en el Estado parte (art. 4). | UN | بيد أن قلقاً يساورها إزاء استمرار هذه الظاهرة في الدولة الطرف (المادة 4). |
Por ese motivo, y siendo consciente de la importancia de ese fenómeno en su historia, la República Federal de Alemania ha ratificado la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y promueve su aplicación en el seno de la comunidad de naciones. | UN | ولهذا السبب، صدقت جمهورية ألمانيا الاتحادية، من منطلق إدراكها لدلالة هذه الظاهرة في تاريخها، على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وما انفكت تدعو إلى تطبيقها في مجتمع الدول برمته. |
La Corte Constitucional resaltó la necesidad de hacer mayores esfuerzos para prevenir el desplazamiento de los pueblos indígenas y afrocolombianos especialmente afectados por ese fenómeno en este último año. | UN | وشددت المحكمة الدستورية على ضرورة زيادة الجهود المبذولة من أجل منع تشريد الشعوب الأصلية والجماعات الكولومبية ذات الأصول الأفريقية، خاصة منها تلك التي عانت من هذه الظاهرة في السنة الماضية(). |
25) Si bien toma nota de las iniciativas del Estado parte para abordar la cuestión del trabajo infantil, el Comité expresa su preocupación por la persistencia de ese fenómeno en el Estado parte. | UN | 25) واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |