Es realmente triste que se hayan seguido cometiendo ese tipo de delitos en la actualidad. | UN | والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث. |
Además, una ley recientemente promulgada permite que los tribunales clausuren locales para que dejen de ser utilizados para cometer ese tipo de delitos. | UN | كما أن تشريعا تم سنه في الآونة الأخيرة يسمح للمحاكم بإغلاق المحلات من أجل الحد من استخدامها لارتكاب هذه الجرائم. |
Debe considerarse positivo el hecho de que cada vez más víctimas denuncien a la policía ese tipo de delitos. | UN | ومن ثم يجب اعتبار كون زيادة عدد الضحايا اللاتي يبلغن الشرطة عن هذه الجرائم كتطور إيجابي. |
El total de mujeres víctimas de ese tipo de delitos ascendía a 6447 casos, entre los cuales 2100 correspondían a violaciones. | UN | وبلغ مجموع عدد النساء ضحايا هذا النوع من الجرائم 447 6 حالة من بينها 100 2 حالة اغتصاب. |
El Ministro de Derechos Humanos consideró que a los turistas no les sería muy fácil dedicarse a actividades sexuales ilícitas en Marruecos, pero que los países de origen de dichos turistas deberían mostrarse mucho más severos prohibiendo a sus nacionales cometer ese tipo de delitos cuando viajan al extranjero. | UN | ورأى وزير حقوق الإنسان أنه لا يسهل كثيراً على السياح مزاولة أنشطة جنسية غير مشروعة في المغرب ولكن ينبغي أن تلعب البلدان التي يأتي منها السياح دوراً أقوى في منع رعاياها من ارتكاب هذا النوع من الجرائم أثناء سفرهم إلى الخارج. |
Su Gobierno apoya plenamente la política de tolerancia cero frente a ese tipo de delitos y está particularmente preocupado por los reiterados casos de explotación y abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن تأييد بلده لسياسة عدم التسامح المطلق مع تلك الجرائم وعن قلقه بوجه خاص لتكرر حدوث حالات الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي على يد موظفين تابعين للأمم المتحدة. |
Se juzgaba en los tribunales a los que cometían ese tipo de delitos y la tasa de enjuiciamiento había aumentado. | UN | وقد حكوم مقترفو مثل هذه الجرائم وارتفع عدد الملاحقات القضائية. |
No debe haber impunidad para ese tipo de delitos. | UN | فيجب عدم السماح بالإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم. |
No obstante, es necesario seguir trabajando para sensibilizar al público en general sobre la gravedad de ese tipo de delitos. | UN | ولكن الأمر ما زال يقتضي الكثير لتوعية عامة الجمهور بالطابع الخطر لمثل هذه الجرائم. |
El gobierno trató de delimitar más ese tipo de delitos en el proyecto de ley que no fue aprobado. | UN | وقد اعتزمت الحكومة بالفعل تضييق نطاق هذه الجرائم في مشروع القانون الذي لم يعتمد بعد. |
Hasta la fecha no se ha detectado ningún caso que haya exigido la investigación o el enjuiciamiento de personas por haber cometido ese tipo de delitos en el contexto del terrorismo. | UN | ولم تحدد حتى الآن أية حالة تطلبت التحقيق أو مقاضاة أشخاص على هذه الجرائم في سياق الإرهاب. |
La conspiración para cometer ese tipo de delitos se castigará con la pena de cadena perpetua siempre que haya tenido lugar algún acto preparatorio; | UN | وأما التآمر لارتكاب هذه الجرائم فيُعاقب عليه بالسجن مدى الحياة، شريطة أن يكون قد اتخذ تدبير تحضيري لارتكاب الجريمة؛ |
También es fundamental que el Estado de la nacionalidad de la persona que ha cometido el delito grave establezca la jurisdicción necesaria para investigar y enjuiciar ese tipo de delitos. | UN | واعتبر أيضاً أنه من الشروط الأساسية أن تقوم دولة الشخص الذي يرتكب جريمة ذات طابع خطير بإقامة الولاية القضائية الضرورية للتحقيق في هذه الجرائم والمحاكمة عليها. |
Por consiguiente, cabe afirmar que en el Brasil la explotación de la prostitución femenina está tipificada como delito, aunque las denuncias de ese tipo de delitos ponen de manifiesto que la prohibición no es efectiva, pues se trata de una práctica extendida en todo el país. | UN | ولذلك، يمكن التأكيد أن استغلال بغاء الإناث يوصف في البرازيل بصورة عامة بأنه جريمة. بيد أن التقارير عن هذا النوع من الجرائم تفيد أن الحظر غير فعال، لأن هذه الممارسة أمر واقع في جميع أنحاء البلاد. |
Los que no han promulgado leyes para combatir ese tipo de delitos declaran que el delito de honor está castigado a tenor de los artículos vigentes de su Código Penal. | UN | وتفيد البلدان التي لم تسن تشريعات لمكافحة هذا النوع من الجرائم أن الجرائم المرتكبة باسم الشرف يعاقب عليها بحكم المواد الموجودة في القانون الجنائي. |
Asimismo, en la mayoría de ese tipo de delitos se castiga al o a la agresora con un mínimo de cuatro meses a seis años de cárcel, lo que les permite alcanzar la libertad bajo fianza, con excepción del código que rige en el Distrito Federal. | UN | وبالمثل فإنه في معظم حالات هذا النوع من الجرائم يعاقَب مرتكبها بالسَّجن لفترة تتراوح بين أربعة أشهر وستة أعوام، مما يسمح له باستعادة حريته بكفالة، باستثناء القانون السائد في المقاطعة الاتحادية. |
Esto se debe tanto a que los sistemas de registro de ese tipo de delitos varían mucho de un país a otro como al hecho de que muchos casos no se denuncian, dado que las empresas y las instituciones financieras prefieren ocuparse de los incidentes a puertas cerradas para evitar el escrutinio público. | UN | ويعود ذلك إلى التباين الكبير في نظم تسجيل تلك الجرائم من بلد إلى آخر وكذلك إلى أن العديد من الحالات لا يبلّغ عنها، نظرا إلى أن الشركات والمؤسسات المالية تفضل التعامل مع الحوادث داخليا لتجنب التدقيق العلني. |
Se hizo hincapié en la necesidad de asistencia técnica, la importancia de la capacitación y la necesidad de elaborar y actualizar materiales de capacitación para los funcionarios de la justicia penal y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, así como para las personas en condiciones de identificar ese tipo de delitos y denunciarlos. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى المساعدة التقنية وعلى أهمية التدريب وضرورة وضع مواد تدريبية ومواصلة تحديثها لصالح موظفي العدالة الجنائية وإنفاذ القانون، وكذلك الأشخاص الذين يكونون في وضع يمكّنهم من كشف تلك الجرائم والإبلاغ عنها. |
Malasia ya cuentan con un marco jurídico interno en tal sentido: el código penal prevé la jurisdicción extraterritorial respecto de delitos de terrorismo, mientras que otra ley faculta a los tribunales a asumir jurisdicción respecto de ese tipo de delitos. | UN | ويتوفر لدى ماليزيا إطار قانوني داخلي في هذا المجال، وهو يشمل قانون العقوبات الذي يقضي باللجوء إلى الولاية القضائية الخارجية فيما يتعلق بجرائم الإرهاب، كما يوجد قانون آخر يمكن المحاكم من تولي الولاية القضائية فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Se tiene conocimiento de la ejecución de centenares de personas en 2011 y a comienzos de 2012 por la comisión de ese tipo de delitos. | UN | وجاء في التقرير أيضا أنه يُعرف أن مئات الأشخاص أعدموا عقابا على جرائم متعلقة بالمخدرات في عام 2011 ومطلع عام 2012. |
En muy raras ocasiones los autores de ese tipo de delitos llegan a comparecer ante la justicia. | UN | ومن النادر، إن لم يكن من المستحيل، تقديم الجناة إلى العدالة لمقاضاتهم على جرائم من هذا القبيل. |
44. En el Código Penal se habían tipificado numerosas conductas que podían constituir trata de personas y se había adoptado el principio de la jurisdicción universal para ese tipo de delitos. | UN | 44- وأضاف الوفد أن قانون العقوبات يُجرم عدداً كبيراً من الأفعال التي يمكن تعريفها بالاتجار بالأشخاص، واعتمد مبدأ الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجرائم الاتجار بالبشر. |
La trata de personas puede verse exacerbada por los conflictos armados, que aumentan el número de refugiados y desplazados internos en la región y agudizan la vulnerabilidad de las mujeres a ese tipo de delitos. | UN | ويمكن أن تزيد النـزاعات المسلحة من تفاقم الاتجار بالبشر حيث تزيد من عدد اللاجئين والمشردين داخلياً في المنطقة، وتجعل النساء أكثر عرضة لهذه الأنواع من الجرائم. |