En ese tipo de situaciones, los niños pueden ser acogidos en centros institucionales. | UN | وفي مثل هذه الحالات يمكن أن يودع الطفل في مؤسسة رعاية. |
Ello contribuiría a la aplicación del mandato que se le ha encomendado en el sentido de ocuparse de ese tipo de situaciones. | UN | وسيكون هذا خطوة نحو تنفيذ ولايته في معالجة مثل هذه الحالات. |
No obstante, Nueva Zelandia considera adecuado que las Naciones Unidas hagan hincapié en la importancia del arreglo pacífico de las controversias internas y que aliente a los Estados a que velen por que en ese tipo de situaciones se mantenga el estado de derecho. | UN | غير أن وفدها يعتقد أيضا بأن من الملائم لﻷمم المتحدة تأكيد أهمية تسوية المنازعات الداخلية بالوسائل السلمية وتشجيع الدول على كفالة المحافظة على حكم القانون في مثل هذه الحالات. |
El Sr. Orr (Canadá), apoyado por el Sr. Thorne (Reino Unido), respalda la propuesta de Uganda y considera que habría que definir el procedimiento aplicable a ese tipo de situaciones. | UN | ٨٨ - السيد أور )كندا(: ويؤيده السيــد ثورنيــه )المملكة المتحدة(، قال إنه يؤيد اقتراح أوغندا ويعتبر أنه لا بد من تحديد اﻹجراء الواجب اتباعه في هذا النوع من الحالات. |
Los acontecimientos de Oka (Québec) en 1991, Chiapas (México) en 1994, diversas comunidades de Australia en 1997 y el Ecuador (enero de 2001) son ejemplos de ese tipo de situaciones. | UN | وما حدث من تطورات في أوكا (كِبيك) في عام 1991 وتشيابَس (المكسيك) في عام 1994، وفي مجتمعات محلية شتى بأستراليا في عام 1997، وفي إكوادور (كانون الثاني/يناير 2001) هي أمثلة على هذا النوع من الحالات. |
ese tipo de situaciones se presentan cuando, en la fecha de la sucesión de Estados, un tratado que estaba en vigor para cualquiera de los Estados predecesores continúa en vigor para el Estado surgido de la unificación; en este supuesto no se mantienen las reservas que haya formulado un Estado predecesor que, en la fecha de la sucesión de Estados, sólo era Estado contratante en el tratado en cuestión. | UN | ومثل هذه الحالات تقع عندما تظل معاهدة تكون في تاريخ خلافة الدول سارية على أي من الدول السلف، سارية على الدولة الناشئة عن الاتحاد: في هذه الفرضية، لا يتم الإبقاء على التحفظات التي قد تكون صاغتها دولة سلف لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، سوى دولة متعاقدة في المعاهدة المعنية(). |
La crisis también era una señal de que las instituciones financieras internacionales existentes no tenían la capacidad para tratar con eficacia ese tipo de situaciones. | UN | وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال. |
El Comité insta además al Estado parte a que adopte medidas para promover la creación de un entorno positivo que evite que se produzca ese tipo de situaciones, inclusive alentando a las familias a no aceptar que esos casos se solucionen mediante el matrimonio de la niña con el autor del delito. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لتعزيز إيجاد بيئة إيجابية تمنع حدوث مثل هذه الاعتداءات، بما في ذلك من خلال تشجيع الأسر على عدم قبول تسوية مثل هذه الحالات من خلال زواج البنت من الفاعل. |
La perspectiva cambió a raíz de de desastres en gran escala como el tsunami de 2004 y el huracán Katrina en 2005, que indujeron al Representante a recordar la pertinencia de los Principios Rectores en ese tipo de situaciones. | UN | وقد تغيرت الأمور في أعقاب الكوارث الواسعة النطاق مثل كارثة التسونامي في عام 2004 وإعصار كاترينا في عام 2005 حيث يشدد الممثل على أهمية المبادئ التوجيهية بالنسبة إلى مثل هذه الحالات. |
Por desgracia, esas controversias se encuentran actualmente en manos de tribunales que no tienen el interés ni la capacidad de examinar a fondo ese tipo de situaciones complejas. | UN | ومما يؤسف له، أن هذه المنازعات تتناولها حالياً محاكم ليس لديها الاهتمام أو القدرة فيما يختص بدراسة مثل هذه الحالات المعقدة دراسة مستفيضة. |
La Corte Federal se negó a reconocer la inmunidad de jurisdicción en la causa que tuvo ante sí y concluyó que el desarrollo del derecho internacional tendía a limitar el alcance de la inmunidad en ese tipo de situaciones. | UN | وقد رفضت المحكمة الاتحادية الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية في الدعوى المعروضة عليها وخلصت إلى أن التطورات في القانون الدولي تميل للحد من نطاق الحصانة في مثل هذه الحالات. |
En el Estado de Chihuahua y en Ciudad Juárez, por ejemplo, ¿existen recursos descentralizados, tanto económicos como humanos, para abordar esas cuestiones? Desea recibir información más pormenorizada sobre las medidas adoptadas en relación con la situación en San Salvador Atenco, y sobre los resultados de esas medidas. ¿Existe una metodología para prevenir y abordar ese tipo de situaciones en el futuro? | UN | وفي ولاية شيهواهوا وسيوداد خواريز مثلا هل لا مركزية الموارد قائمة، على الصعيد الاقتصادي والبشري، لمعالجة المسألة؟ وتود الحصول على مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الحالة في سان سلفادور أتينكو، وما أثر هذه التدابير. وهل هناك منهجية متبعة لمنع مثل هذه الحالات في المستقبل وللتصدي لها؟ |
42. El Comité toma nota de la explicación ofrecida por la delegación sobre la asistencia prestada a los familiares de los trabajadores migratorios en caso de muerte de estos o disolución de su matrimonio, pero le sigue preocupando la falta de disposiciones legales que garanticen la concesión de permisos de residencia temporal a los familiares de los trabajadores migratorios en ese tipo de situaciones. | UN | 42- وتأخذ اللجنة علماً بالإيضاحات التي قدمها الوفد بشأن المساعدة التي تُقدّم لأفراد عائلة العامل المهاجر في حال وفاته أو فسخ زواجه، إلا أنه يظل يساورها القلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية تكفل منح أفراد أسرة العامل المهاجر في مثل هذه الحالات تراخيص إقامة مؤقتة. |
El Comité estuvo de acuerdo con el criterio adoptado en el párrafo 6 del comentario de la OCDE, si bien reconoció que ese tipo de situaciones no se producían con frecuencia en la práctica, y que por lo tanto debería tenerse especial cuidado al considerar que el párrafo 6 era aplicable a un caso real. | UN | واتفقت اللجنة مع النهج المتبع في الفقرة 6 من شرح منظمة التعاون والتنمية، مع الاعتراف بأن مثل هذه الحالات لن تنشأ في كثير من الأحيان في واقع الممارسة، وبأنه ينبغي، لذلك السبب، بذل عناية خاصة عند الاعتماد على الفقرة (6) حين تطبيقها على حالة فعلية. |
Aunque el establecimiento de relaciones convencionales pese a la existencia de una objeción se consideró, acertadamente en ese momento, como un caso " poco corriente " , los Estados Unidos estimaron que era necesario contemplar ese tipo de situaciones y propusieron incluir un párrafo nuevo del siguiente tenor: | UN | فمع أنّ إقامة علاقات تعاهدية رغم الاعتراض اعتُبرت حالة " نادرة " ()، وهو ما كان صحيحاً بالتأكيد في تلك الحقبة، رأت الولايات المتحدة أنّ من الضروري توخي هذا النوع من الحالات واقترحت إدراج فقرة جديدة نصها: |
Aunque el establecimiento de relaciones convencionales pese a la existencia de una objeción se consideró, acertadamente en ese momento, como un caso " poco corriente " , los Estados Unidos estimaron que era necesario contemplar ese tipo de situaciones y propusieron incluir un párrafo nuevo del siguiente tenor: | UN | فمع أنّ إقامة علاقات تعاهدية رغم الاعتراض اعتُبرت حالة " نادرة " ()، وهو ما كان صحيحاً بالتأكيد في تلك الحقبة، رأت الولايات المتحدة أنّ من الضروري توخي هذا النوع من الحالات واقترحت إدراج فقرة جديدة نصها: |
ese tipo de situaciones se presentan cuando, en la fecha de la sucesión de Estados, un tratado que estaba en vigor para cualquiera de los Estados predecesores continúa en vigor para el Estado surgido de la unificación; en este supuesto no se mantienen las reservas que haya formulado un Estado predecesor que, en la fecha de la sucesión de Estados, era Estado contratante respecto del cual el tratado no estaba en vigor. | UN | ومثل هذه الحالات تقع عندما تظل معاهدة تكون في تاريخ خلافة الدول سارية على أي من الدول السلف، سارية على الدولة الناشئة عن الاتحاد: وفي هذه الفرضية، لا يتم الإبقاء على التحفظات التي قد تكون صاغتها دولة سلف لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ خلافة الدول(). |
La crisis también era una señal de que las instituciones financieras internacionales existentes no tenían la capacidad para tratar con eficacia ese tipo de situaciones. | UN | وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال. |