"esenciales para el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية اللازمة
        
    • أساسيان
        
    • أساسية بالنسبة
        
    • أساسيين في
        
    • أمرا لا بد منه
        
    • بالغا الأهمية في
        
    • الأساسية بالنسبة
        
    • مبدأ أساسي لا
        
    • بد منها
        
    • ضرورة أساسية
        
    • ضرورية من أجل
        
    • غنى عنها لتحقيق
        
    • ذات أهمية محورية
        
    • ضروريان لتحقيق
        
    • الرئيسية لنجاح
        
    Esta misma capacidad es uno de los elementos esenciales para el funcionamiento soberano del Estado palestino que se ha previsto. UN وهذه القدرة نفسها هي من العناصر الأساسية اللازمة للعمل السيادي للدولة الفلسطينية المتصوَّرة.
    El pago de la deuda agota valiosos recursos necesarios para la rehabilitación y construcción de las infraestructuras esenciales para el desarrollo y para los programas dirigidos a la erradicación de la pobreza. UN ذلك أن تسديد الديون يستنزف موارد قيّمة، ويحول دون استخدامها في إعادة تأهيل وتشييد الهياكل الأساسية اللازمة للتنمية، والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Además, la fiabilidad del acceso y la seguridad del suministro son esenciales para el desarrollo sostenible en todo el mundo. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضمان الاستفادة وتأمين الإمداد عاملان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم.
    El Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio también promovía otros valores esenciales para el goce de los derechos humanos, como la no discriminación por motivo de nacionalidad. UN ويشجع هذا الاتفاق أيضاً قيماً أخرى أساسية بالنسبة لأعمال حقوق الإنسان، مثل عدم التمييز على أساس الجنسية.
    En muchos países de bajos ingresos, la pesca de subsistencia y los mercados locales son esenciales para el suministro de alimentos. UN ويعتبر صيد اﻷسماك الكفافي واﻷسواق المحلية عاملين أساسيين في إمدادات الغذاء في كثير من البلدان المنخفضة الدخل.
    Destacando el carácter multisectorial, interdisciplinario e intersectorial de la reducción de los desastres naturales, y subrayando que la interacción, la cooperación y la asociación permanentes entre las instituciones interesadas se consideran esenciales para el logro de los objetivos y las prioridades conjuntamente acordados, UN وإذ تؤكد على الطابع المتعدد القطاعات والاختصاصات الشامل لعدة قضايا الذي تتسم به عملية الحد من الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على أن استمرار التفاعل والتعاون والشراكة فيما بين المؤسسات المعنية يعد أمرا لا بد منه لتحقيق الأهداف والأولويات المتفق عليها،
    Observamos que el transporte y la movilidad son esenciales para el desarrollo sostenible. UN 132 - نلاحظ أن النقل والتنقل أمران بالغا الأهمية في التنمية المستدامة.
    En una época de rápida globalización está claro que los papeles del sector privado y de la sociedad civil en apoyo del desarrollo sostenible son cada vez más esenciales para el proceso de desarrollo. UN ولاحظ أنه من المؤكد، في فترة تتسم بالعولمة السريعة أن الدور الذي يقوم به كل من القطاع الخاص والمجتمع المدني لدعم التنمية المستدامة تتزايد أهميته الأساسية بالنسبة لعملية التنمية.
    La profesionalidad de la administración pública conlleva la idea de que los funcionarios públicos deben estar imbuidos de valores comunes y tener los conocimientos esenciales para el desempeño de sus funciones. UN والحس المهني لهؤلاء الموظفين إنما يفهم منه أيضا ضرورة أن يتحلوا بقيم مشتركة أو أن يكونوا دربوا لاكتساب المهارات الأساسية اللازمة لأداء واجباتهم.
    Suiza felicita a ONU-Mujeres por el progreso que ha logrado en el establecimiento de los elementos esenciales para el buen funcionamiento de la entidad y la animamos a seguir innovando al buscar maneras de obtener una eficiencia y efectividad operacionales óptimas. UN تهنئ سويسرا هيئة الأمم المتحدة للمرأة على التقدم المحرز في تحديد العناصر الأساسية اللازمة للأداء الفعال للهيئة، ونشجعها على مواصلة الابتكار في البحث عن سبل لتحقيق الكفاءة والفعالية التنفيذية المثلى.
    El PNUD, la OMS, el UNICEF y el OOPS intensificaron conjuntamente sus esfuerzos para adquirir combustible, transporte, equipo y suministros esenciales para el funcionamiento de dispensarios y escuelas y la eliminación de desechos sólidos y el tratamiento de aguas residuales. UN وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والأونروا معا بتكثيف الجهود لشراء الوقود ومعدات النقل والمخزونات الأساسية اللازمة لإدارة المستوصفات والمدارس والتخلص من الفضلات الصلبة ومعالجة المياه.
    La paz y la estabilidad son condiciones esenciales para el éxito de cualquier iniciativa de desarrollo. UN إن السلم والاستقرار شرطان أساسيان لنجاح أية مبادرة للتنمية الاقتصادية.
    Somos ahora conscientes de que la competencia libre y justa y el buen manejo de los asuntos públicos resultan esenciales para el desarrollo económico sostenible. UN إذ أننا ندرك تماما اﻵن أن المنافسة الحرة والنزيهة والحكم السليم عنصران أساسيان في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Reconociendo que el desarme y la no proliferación son esenciales para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تعترف بأن نزع السلاح وعدم الانتشار هما أمران أساسيان لصون السلام والأمن الدوليين،
    El profesionalismo y la dedicación de todo su personal son esenciales para el éxito de ONU-Mujeres. UN وتكتسي مهنية موظفيه والتزامهم أهمية أساسية بالنسبة لنجاح الهيئة.
    Los Estados Unidos y Rusia declaran que las inversiones y el comercio en otros sectores de la industria también son esenciales para el desarrollo económico general. UN وتعلن روسيا والولايات المتحدة أن الاستثمار والتجارة في سائر القطاعات الصناعية لهما كذلك أهمية أساسية بالنسبة للتنمية الاقتصادية عموما.
    Además, en relación con la campaña mundial sobre los derechos humanos, también se hará hincapié en la información y la educación, que constituyen elementos esenciales para el disfrute universal de los derechos humanos. UN وبالاضافة إلى ذلك، سيولى الاهتمام اللازم أيضا، فيما يتصل بالحملة العالمية بشأن حقوق الانسان، للاعلام والتثقيف اللذين يشكلان عنصرين أساسيين في التمتع بحقوق الانسان على الصعيد العالمي.
    Recalcando el carácter multisectorial, interdisciplinario e intersectorial de la reducción de los desastres naturales, y subrayando que la interacción, la cooperación y la asociación permanentes entre las instituciones interesadas se consideran esenciales para el logro de los objetivos y las prioridades conjuntamente acordados, UN وإذ تؤكد على الطابع المتعدد القطاعات والاختصاصات الشامل لعدة قضايا الذي تتسم به عملية الحد من الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على أن استمرار التفاعل والتعاون والشراكة فيما بين المؤسسات المعنية يعد أمرا لا بد منه لتحقيق الأهداف والأولويات المتفق عليها،
    Observamos que el transporte y la movilidad son esenciales para el desarrollo sostenible. UN 132 - نلاحظ أن النقل والتنقل أمران بالغا الأهمية في التنمية المستدامة.
    La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, que acaba de concluir en Johannesburgo, en la que participé, nos recuerda preocupaciones esenciales para el futuro. UN ومؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، الذي انتهى من فوره في جوهانسبرغ والذي شاركتُ فيه، ذكرنا بنواحي القلق الأساسية بالنسبة للمستقبل.
    En segundo lugar, tengo la certeza de que todos estamos de acuerdo en que las consultas son esenciales para el establecimiento de relaciones más armoniosas y productivas. UN ثانيا، إنني على ثقة من أننا جميعا متفقون على أن التشاور مبدأ أساسي لا بد من الاستنادة إليه في إرساء علاقة متجانسة ومثمرة بقدر أكبر.
    También se deberán incluir las actividades en curso esenciales para el éxito de la labor de consolidación de la paz. UN وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام.
    De hecho, el primer paso para mejorar la exactitud, puntualidad y disponibilidad de los datos esenciales para el cálculo de casi todos los indicadores de bienestar social o económico importantes es reforzar los sistemas estadísticos nacionales. Esto incluye las estadísticas sobre: nacimientos y muertes; crecimiento y pobreza; impuestos y comercio; salud, educación y seguridad; tierra y medio ambiente. News-Commentary الواقع أن الأنظمة الإحصائية الأقوى تُعَد الخطوة الأولى نحو تحسين دقة وتوقيت وتوافر البيانات التي تشكل ضرورة أساسية لحساب كل المؤشرات الاقتصادية أو الاجتماعية المهمة تقريبا. وهذا يتضمن الإحصاءات الخاصة بالمواليد والوفيات؛ والنمو والفقر؛ والضرائب والتجارة؛ والصحة والتعليم والسلامة؛ والأراضي والبيئة.
    Para mi país, los esfuerzos de las Naciones Unidas en el ámbito del desarme nuclear, en especial las negociaciones de la Conferencia de Desarme en Ginebra, son esenciales para el mantenimiento de la seguridad y la estabilidad internacionales. UN وبالنسبة لبلادي، فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح النووي، لا سيما مفاوضات مؤتمر نزع السلاح في جنيف، تعد عناصر ضرورية من أجل صون الأمن والاستقرار الدوليين.
    h) buena comunicación, información sobre resultados y aprendizaje, aspectos esenciales para el crecimiento de las organizaciones y la mejora del rendimiento; UN ' 8` التواصل على نحو جيد، وإبداء الملاحظات، والتعلم، كلها أمور أساسية ولا غنى عنها لتحقيق النمو المؤسسي وتحسين الأداء؛
    Esos objetivos implican la ejecución de acciones en el plano mundial y son esenciales para el funcionamiento eficaz de la economía global. UN فهي تتخلل العمل على الصعيد العالمي وهي ذات أهمية محورية لفعالية عمل الاقتصاد العالمي.
    Cualesquiera sean los diferentes instrumentos o títulos utilizados, la planificación y la adopción de decisiones integradas son esenciales para el progreso. Factores que explican los avances en la aplicación UN وأيما تكون الأدوات أو المسميات المختلفة المستخدمة، فإن التخطيط المتكامل وصنع القرارات أمران ضروريان لتحقيق التقدم().
    En las principales conferencias que le siguieron, invariablemente se encaró la energía como uno de los factores esenciales para el fomento del desarrollo sostenible. UN وفي المؤتمرات الرئيسية اللاحقة، تم تناول الطاقة باستمرار بوصفها أحد العوامل الرئيسية لنجاح التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus