"esforzándose por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها الرامية إلى
        
    • بذل الجهود
        
    • بذل جهودها
        
    • جهوده الرامية إلى
        
    • جهودها من أجل
        
    • السعي إلى
        
    • بذل جهوده
        
    • الجهود من أجل
        
    • مساعيها الرامية إلى
        
    • جهوده من أجل
        
    • تبذله من جهود
        
    • سعيها إلى
        
    • جهوده في سبيل
        
    • السعي من أجل
        
    • جهودها في سبيل
        
    Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. UN وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد.
    Durante el período que examinamos, el Tribunal Internacional para Rwanda ha seguido esforzándose por evitar que se perdiera el tiempo innecesariamente. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بذل جهودها الرامية إلى تجنب إضاعة الوقت بلا طائل.
    Pidieron al Buró de Coordinación que siguiera esforzándose por aplicar esas propuestas. UN ودعوا مكتب التنسيق إلى مواصلة بذل الجهود لتنفيذ هذه الاقتراحات.
    2. Alienta al Secretario General a que siga esforzándose por perfeccionar y simplificar el sistema de evaluación de la actuación profesional, en particular sus aspectos administrativos; UN ٢ - تشجع اﻷميـن العـام على مواصلة جهوده الرامية إلى صقل وتبسيط نظام تقييم اﻷداء، ولا سيما جوانبه اﻹدارية؛
    Alentó a la India a que siguiera esforzándose por paliar la discriminación. UN وشجعت شيلي الهند على مواصلة جهودها من أجل التصدي للتمييز.
    Las autoridades conceden una creciente importancia al asunto, esforzándose por vigilar la situación a través de análisis cuantitativos y cualitativos. UN وتولي السلطات أهمية متزايدة من خلال السعي إلى رصد الحالة عن طريق إجراء دراسات تحليلية نوعية وكمية.
    La Secretaría seguirá esforzándose por reducir el tiempo que se tarda en concluir las investigaciones. UN وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات.
    Las Naciones Unidas deben continuar esforzándose por resolver el problema del Oriente Medio. UN يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    El ACNUR está conforme con la recomendación de la Junta y seguirá esforzándose por mejorar los mecanismos y procedimientos pertinentes. UN توافق المفوضية على ما جاء في توصية المجلس وسوف تواصل جهودها الرامية إلى تحسين اﻵليات والاجراءات المتصلة بذلك.
    A ese respecto, el ACNUR ha seguido esforzándose por crear vínculos operacionales con las organizaciones de desarrollo. UN وفي ذلك الصدد، واصلت المفوضية جهودها الرامية إلى إقامة صلات عملية بالمنظمات اﻹنمائية.
    A este respecto, el ACNUR ha seguido esforzándose por crear vínculos operacionales con las organizaciones de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، واصلت المفوضية جهودها الرامية إلى إقامة صلات عملية بالمنظمات اﻹنمائية.
    Para salvaguardar los derechos humanos, todas las naciones deben trabajar juntas y seguir esforzándose por promover la tolerancia y la comprensión. UN وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم.
    Ambas comisiones deberían seguir esforzándose por aprobar resoluciones globales. UN وثمة حاجة إلى أن تواصل اللجنتان كلتاهما بذل الجهود لاعتماد قرارات جامعة.
    El Estado parte debería seguir esforzándose por reducir el volumen de causas acumuladas en los tribunales y las demoras en las actuaciones. UN ينبغي للدولةِ الطرف أن تواصلَ بذل جهودها للحدِّ من تراكم القضايا بالمحاكم وتقليص حالات التأخير في سير الدعاوى القضائية.
    También ha seguido esforzándose por alentar a los Estados miembros a ratificar el Tratado lo antes posible. UN كذلك واصلت المنظمة بذل جهودها الرامية إلـــى تشجيع دولها اﻷعضاء على أن تصادق على المعاهدة مـــن غير إبطاء.
    Sin embargo, si bien la adhesión universal al Protocolo II Enmendado y el estricto cumplimiento de sus disposiciones no dejan de constituir una tarea prioritaria, la comunidad internacional sigue esforzándose por acordar medidas pertinentes y eficaces para responder a los difundidos e importantes efectos humanitarios que las MDMA tienen después de las hostilidades. UN ومع ذلك، ففي حين يظل الالتزام الشامل والامتثال الصارم لأحكام البروتوكول المعدّل الثاني مهمة ذات أولوية، فإن المجتمع الدولي يواصل جهوده الرامية إلى الاتفاق على تدابير مناسبة وفعّالة للتصدّي للأثر الإنساني الكبير الواسع المدى الذي تتركه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بعد انتهاء الأعمال العدائية.
    El Gobierno de Israel está plenamente comprometido a seguir esforzándose por lograr una paz completa y duradera con todos sus vecinos. UN إن حكومة إسرائيل ملتزمة تماما بمواصلة جهودها من أجل التوصل إلى سلام شامل ودائم مع جيرانها.
    Liechtenstein abolió sus fuerzas armadas hace más de 140 años y sigue esforzándose por lograr el desarme general y completo en el mundo. UN ألغت ليختنشتاين قواتها المسلحة منذ أكثر من 140 عاما وهي تواصل السعي إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل في العالم.
    Con la ayuda del Fondo de Población de las Naciones Unidas, Marruecos ha seguido esforzándose por mejorar la protección maternoinfantil y la planificación familiar. UN وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة.
    Seguir esforzándose por poner en práctica políticas, planes y programas destinados a combatir la violencia contra la mujer. UN مواصلة الجهود من أجل تنفيذ التدابير والخطط والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة
    En 1995, el ACNUR siguió esforzándose por integrar sus actividades humanitarias en un marco de desarrollo. UN وواصلت المفوضية في عام ٥٩٩١ مساعيها الرامية إلى إدماج جهودها اﻹنسانية في إطار إنمائي.
    Algunos participantes opinaron que, a fin de acrecentar la coherencia de las políticas a nivel mundial, la comunidad internacional debería continuar esforzándose por mejorar la gestión pública mundial. UN وارتأى بعض المشاركين أنه لتحسين تساوق السياسة العامة على الصعيد العالمي، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل جهوده من أجل تحسين شؤون الإدارة في العالم.
    Belarús propuso que el Gobierno siguiera esforzándose por proteger y fomentar los derechos económicos y sociales de los ciudadanos. UN واقترحت أن تواصل الحكومة ما تبذله من جهود لحماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين.
    Pide al orador anterior que no desespere; el Comité no olvidará a Gibraltar y seguirá esforzándose por encontrar una solución aceptable. UN وطلب إلى المتكلم السابق ألا ييأس؛ فاللجنة لن تنسى جبل طارق، وستواصل سعيها إلى إيجاد حل مقبول.
    A ese respecto, la UNCTAD seguirá esforzándose por mejorar su eficiencia, eficacia, transparencia y rendición de cuentas, en particular mediante una gestión eficaz basada en los resultados, conforme a lo establecido por las Naciones Unidas. UN وسيواصل الأونكتاد في هذا الصدد جهوده في سبيل تعزيز كفاءته وفعاليته وشفافيته ومساءلته، بما في ذلك من خلال الإدارة الفعالة المستندة إلى النتائج، على النحو الذي قضت به الأمم المتحدة.
    En consecuencia, la comunidad internacional debería seguir esforzándose por encontrar modalidades de aprovechamiento de la energía que sean económicamente efectivas y ecológicamente racionales. UN ولذلك ينبغي أن يواصل المجتمع السعي من أجل إيجاد سبل لاستحداث طاقة تكون سليمة بيئيا وتتسم بالكفاءة اقتصاديا.
    Durante el presente período de sesiones de la Asamblea General Islandia seguirá esforzándose por promover la cuestión de los derechos humanos. UN وأثناء هذه الدورة للجمعية العامة، ستواصل آيسلندا جهودها في سبيل النهوض بقضية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus