| Es una tarea de enormes proporciones que sólo puede realizarse con el esfuerzo conjunto de todos nosotros. | UN | وهذه مهمة رهيبة لا يمكن الاضطلاع بها إلا عن طريق الجهود المشتركة التي يبذلها كل منا. |
| Todos estos factores han hecho posible una jornada electoral más organizada gracias al esfuerzo conjunto de ambos candidatos presidenciales, de los institutos políticos que los postularon, del Tribunal Supremo Electoral y de los países donantes. | UN | وساهمت جميع هذه العوامل في زيادة تنظيم يوم الانتخابات، وذلك بفضل الجهود المشتركة التي بذلها المرشحان للرئاسة والحزبان السياسيان اللذان رشحاهما والمحكمة الانتخابية العليا والبلدان المانحة. |
| La prevalencia del VIH también ha disminuido considerablemente gracias al esfuerzo conjunto de las autoridades haitianas y la comunidad internacional. | UN | وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي. |
| La protección de todos los derechos del niño requiere un esfuerzo conjunto de los Estados Miembros y de la comunidad internacional para la consecución de un objetivo común. | UN | واختتم كلمته بقوله أن حماية حقوق الطفل تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك. |
| Aunque el prefacio es mío, el informe y las recomendaciones reflejan el esfuerzo conjunto de la Comisión. | UN | ورغم إنني كتبت هذا التمهيد، لكن التقرير وتوصياته تعكس الجهد المشترك الذي بذلته اللجنة. |
| Aunque cada Estado debía encargarse de su propio desarrollo, era necesario el esfuerzo conjunto de todos los miembros de la comunidad internacional a fin de garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | ولئن كان كل مجتمع مسؤولا عن تنميته، فإن توحيد جهود جميع أعضاء المجتمع الدولي أمر ضروري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاقتصادية المستديمة. |
| Este compromiso requiere sin duda del esfuerzo conjunto de sus respectivos gobiernos, organizaciones no gubernamentales y en general de la sociedad civil, principal generadora de los recursos humanos de los que se nutre el voluntariado. Asamblea General 53ª sesión plenaria Quincuagésimo segundo período de sesiones 24 de noviembre de 1997 | UN | والتزام من هذا النوع يتطلب بالطبع بذل جهود مشتركة من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بأسره: فهو المصدر الرئيسي للموارد البشرية التي تغذي روح التطوع. |
| También es necesario un esfuerzo conjunto de las diferentes instituciones y programas para evaluar los efectos. | UN | كما يحتاج الأمر إلى بذل جهد مشترك بين مختلف المؤسسات والبرامج فيما يتصل بتقييم الآثار. |
| En este terreno resulta indispensable que el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional y del propio Procurador se oriente, prioritariamente, a fortalecer su capacidad de investigación así como a sistematizar los hechos para emitir las recomendaciones respectivas de acuerdo a los requerimientos de la realidad. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين من أن تستهدف الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي ووكيل حقوق اﻹنسان، من باب اﻷولوية، تعزيز قدرة وكيل حقوق اﻹنسان على إجراء التحقيقات وإثبات الوقائع حتى يمكن وضع التوصيات ذات الصلة وفقا لمتطلبات الحالة. |
| Gracias también al esfuerzo conjunto de todos nosotros, estas oportunidades les permitirán confiar y creer en que hay futuro para ellos. | UN | كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعاً أيضاً، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل. |
| Por ello, el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional es fundamental para hacer frente de manera efectiva a esas formas de delincuencia. | UN | ومن ثم فإن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا المضمار لهــا أهمية حاسمة بالنسبة للتصدي لهذه الجرائم بشكل فعـَّـال. |
| Estas iniciativas se llevan a cabo gracias al esfuerzo conjunto de personas con discapacidad, sus familias y comunidades, y los departamentos gubernamentales competentes en materia de salud, educación, formación profesional, servicios sociales y otros servicios. | UN | ويتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، والإدارات الحكومية المعنية بالصحة والتعليم والتدريب المهني والخدمات الاجتماعية وغيرها. |
| El Grupo de Río está convencido de que el multilateralismo es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. | UN | مجموعة ريو مقتـنعـة بأن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وأن الجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول للتوصل إلى اتفاق جماعي بشأن صكوك وآليات ستقودنا إلى ضمان الأمن المتبادل. |
| En sólo cuatro años de existencia, el Consejo de Derechos Humanos -- merced al esfuerzo conjunto de sus miembros y el apoyo de toda la comunidad internacional -- ha podido disipar las dudas acerca de su capacidad para responder a los cuestionamientos a sus mandatos mejorando de manera constante la forma en que funciona, para ser más eficaz y competente. | UN | بعد مضي أربع سنوات فحسب على تأسيس مجلس حقوق الإنسان، وبفضل الجهود المشتركة التي يبذلها أعضاؤه والدعم من المجتمع الدولي بأسره، تمكّن من تبديد الشكوك حول قدرته على الاستجابة للتساؤلات التي أثيرت بشأن ولاياته من خلال استمراره بتعزيز طريقة عمله لجعلها أكثر فعالية وأكثر كفاءة. |
| El orador acoge con agrado esa recomendación y expresa el deseo de que se sigan racionalizando los procedimientos de financiación de esa misión y se siga realizando a ese respecto un esfuerzo conjunto de los Estados Miembros y de la Secretaría, en beneficio de todos los interesados. | UN | وأعرب المتكلم عن ترحيبه بهذه التوصية وأمله في أن يستمر ترشيد اجراءات تمويل هذه القوة وأن يتواصل في هذا الصدد بذل الجهود المشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة لما فيه مصلحة جميع اﻷطراف المعنية. |
| La voluntad de cooperación se basa en el esfuerzo conjunto de los sectores público y privado de cada país, y en la firme voluntad de esos sectores de colaborar a través de las fronteras. | UN | وتتوقف روح التعاون هذه على الجهود المشتركة بين القطاعين العام والخاص في كل بلد، إلى جانب الإرادة القوية في هذين القطاعين للتعاون عبر الحدود. |
| El esfuerzo conjunto de los organismos públicos, el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil para promover la Iniciativa 20/20 puede ser particularmente importante en la prestación de servicios sociales. | UN | كما تتسم الجهود المشتركة بين الوكالات العامة والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، الرامية لتعزيز مبادرة اﻟ ٢٠/٢٠، بأهمية خاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية. |
| La Junta afirmó que para enfrentar los diversos problemas demográficos se necesitaba un esfuerzo conjunto de todas las partes interesadas. | UN | وأكد المجلس أن التصدي للتحديات السكانية المتنوعة يتطلب تضافر جهود جميع الجهات المعنية. |
| 4. China considera que la creación de una zona de paz exige un esfuerzo conjunto de todos los Estados. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن الصين ترى أن إنشاء منطقة سلام من هذا القبيل يتطلب تضافر جهود جميع الدول. |
| Se necesitaba un esfuerzo conjunto de las Naciones Unidas y el Gobierno de Kenya para garantizar la aplicación de las recomendaciones, así como promesas de contribuciones voluntarias para reforzar las medidas adoptadas en el marco del plan Vision 2030. | UN | فلا بد من تضافر جهود الأمم المتحدة وحكومة كينيا لضمان تنفيذ التوصيات والتعهدات الطوعية ولتدعيم التدابير المتخذة في إطار رؤية عام 2030. |
| El esfuerzo conjunto de la Dirección General de Cartografía y la Sociedad Lingüística de Turquía hizo posible que la mayoría de los términos del Grupo de Expertos tuviera una traducción precisa y única al turco y su correlación con el inglés. | UN | وقد كفل الجهد المشترك الذي بذلته القيادة العامة لشؤون الخرائط وجمعية اللغة التركية ترجمة معظم المصطلحات ترجمة دقيقة وفريدة إلى اللغة التركية مع ربط الترجمة باللغة الإنكليزية. |
| Aunque cada Estado debía encargarse de su propio desarrollo, era necesario el esfuerzo conjunto de todos los miembros de la comunidad internacional a fin de garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | ولئن كان كل مجتمع مسؤولا عن تنميته، فإن توحيد جهود جميع أعضاء المجتمع الدولي أمر ضروري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاقتصادية المستديمة. |
| 22. La mejora de la situación por lo que respecta a la documentación exigirá un esfuerzo conjunto de los miembros de los órganos intergubernamentales en las esferas económica y social y esferas conexas, en particular del Consejo y de la Secretaría. | UN | ٢٢ - ويتطلب تحسين حالة الوثائق بذل جهود مشتركة من جانب أعضاء الهيئات الحكومية الدولية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، ولا سيما من جانب المجلس واﻷمانة العامة. |
| Además, esa solicitud fue el resultado de un esfuerzo conjunto de Serbia y la Unión Europea. | UN | علاوة على ذلك، فإن ذلك الطلب هو ثمرة جهد مشترك بين صربيا والاتحاد الأوروبي. |
| El Gobierno se ha dado cuenta de que el problema requerirá un esfuerzo conjunto de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como de la sociedad civil. | UN | وأدركت الحكومة أن المشكلة تتطلب جهودا مشتركة من جانب السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمجتمع المدني. |
| Ello exige un esfuerzo conjunto de todos los Estados miembros para concebir un modelo sostenible de globalización. | UN | بيد أن هذا سيتطلب جهوداً مشتركة من جميع الأعضاء للتوفر على تصميم نموذج عولمة مستدام. |