Es reconfortante ver que el arreglo del problema palestino ha sido objeto de esfuerzos sostenidos y continuos. | UN | إن من المطمئن أن نرى أن تسوية القضية الفلسطينيــة قــد أصبحت موضع جهود مطردة ومتواصلة. |
El Foro destacó la necesidad de realizar esfuerzos sostenidos para llevar a la práctica las propuestas para la adopción de medidas formuladas por el Grupo. | UN | وشدد المنتدى على الحاجة الى بذل جهود مطردة من أجل تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
Quinto, hacen falta esfuerzos sostenidos y más intensivos para lograr la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | خامسا، يلزم بذل جهود متواصلة وأكثر كثافة لتحقيق القدرة على تحمل الديون في المدى الطويل. |
Además, se deben realizar esfuerzos sostenidos para combatir el principal problema residual de la industria nuclear: la gestión de los desechos nucleares y radiactivos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي بذل جهود مستمرة لمكافحة المشكلة الرئيسية المتعلقة بمخلفات الصناعة النووية أي التخلص من النفايات النووية والمشعة. |
También es probable que, para cambiar la cultura administrativa en el sector público, sea necesario realizar esfuerzos sostenidos durante un largo período de tiempo. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يتطلب تغيير الثقافـة الإدارية في القطاع العام جهودا متواصلة طويلة الأمد. |
Estos esfuerzos sostenidos del Gobierno también han dado lugar a importantes progresos en los sectores económico y social. | UN | وأدت الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة أيضاً إلى إحراز تقدم كبير في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
A pesar de la tendencia general positiva, se precisaban esfuerzos sostenidos para aplicar las normas internacionales y armonizar el marco jurídico. | UN | ورغم وجود توجه إيجابي عام، فإنه لا بد من بذل جهود دؤوبة لتنفيذ المعايير الدولية ومواءمة الإطار القانوني. |
Consideramos que deben llevarse a cabo esfuerzos sostenidos para apoyar el fortalecimiento de las capacidades de los países vulnerables y para promover la transferencia de tecnología e intercambio de información. | UN | ونرى أنه ينبغي بذل جهود مستدامة لتعزيز قدرات البلدان الضعيفة وتعزيز نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات. |
:: Hacer esfuerzos sostenidos de seguimiento de las observaciones finales del Comité; | UN | :: بذل جهود مطردة كإجراء لمتابعة التعليقات الختامية للجنة؛ |
Exhortamos a la comunidad internacional a que despliegue esfuerzos sostenidos para proporcionar asistencia humanitaria y para la reconstrucción en todo el país, sobre bases equitativas, a fin de mitigar y poner fin a los sufrimientos del inocente pueblo iraquí. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى بذل جهود مطردة لتوفير المساعدة الإنسانية والمساعدة لأغراض الإعمار في جميع ربوع البلاد على قدم المساواة، من أجل تخفيف وإنهاء معاناة الشعب العراقي الذي لا ذنب له. |
Hacen falta esfuerzos sostenidos para ayudar a los países en desarrollo a crear el entorno propicio necesario para las inversiones extranjeras directas, sobre todo en los sectores de las infraestructuras y la creación de capacidades. | UN | وإنه يلزم بذل جهود مطردة لمساعدة البلدان النامية على تهيئة البيئة المؤاتية اللازمة للاستثمار الأجنبي المباشر، وخاصة في قطاعي الهياكل الأساسية وبناء القدرات. |
Asimismo, hemos hecho esfuerzos sostenidos en la esfera de la salud, en especial por lo que atañe a la protección de la madre y el niño. | UN | ويجري كذلك بذل جهود متواصلة في مجالات الصحة، وخاصة في مجال حماية الأمهات وأطفالهن. |
El Fondo reconoce que para lograr cambios de importancia habrá que realizar esfuerzos sostenidos y multisectoriales a largo plazo. | UN | ويسلِّـم صندوق الأمم المتحدة للسكان بأن إحداث تغييـر ذي شأن في الأجل الطويل يحتاج إلى جهود متواصلة ومتعددة القطاعات. |
También hay que hacer esfuerzos sostenidos por mejorar las condiciones de vida del personal de las fuerzas armadas. | UN | ويحتاج الأمر أيضا إلى بذل جهود متواصلة لتحسين الظروف المعيشية لأفراد القوات المسلحة. |
Esto se conseguirá por medio de esfuerzos sostenidos en el desarrollo económico y con el fortalecimiento de las instituciones multilaterales y de la sociedad civil. | UN | والمقصود هو تحقيق ذلك ببذل جهود مستمرة في مجال التنمية الاقتصادية وبتعزيز المجتمع المدني والمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
Se requieren esfuerzos sostenidos para desarrollar un marco jurídico que constituya la base de la protección internacional. | UN | ولا بد من بذل جهود مستمرة لتوفير اﻹطار القانوني الذي يكون اﻷساس للحماية الدولية. |
Bangladesh quisiera que las Naciones Unidas realizaran esfuerzos sostenidos en estas esferas cruciales. | UN | وتود بنغلاديش أن ترى من الأمم المتحدة جهودا متواصلة في هذه المجالات الدقيقة. |
Las Naciones Unidas han dedicado 11 años de esfuerzos sostenidos y más de 600 millones de dólares a resolver el conflicto, por lo que está en juego su credibilidad. | UN | لقد كرست الأمم المتحدة 11 سنة من الجهود المتواصلة وأكثر من 600 مليون دولار لحل النزاع وإن مصداقيتها في الميزان. |
La ejecución del Programa de Acción exigirá esfuerzos sostenidos y concertados. | UN | ويقتضي تنفيـذ خطة العمل بذل جهود دؤوبة متضافرة. |
Es necesario realizar esfuerzos sostenidos a fin de consolidar y reafirmar el proceso de crecimiento iniciado en 2001. | UN | ويلزم بذل جهود مستدامة إذا ما أريد ترسيخ النمو الذي بدأ في عام 2001 والبناء عليه. |
Debemos realizar esfuerzos sostenidos y concertados para liberar a nuestro pueblo de la pobreza, el hambre, el analfabetismo y la enfermedad. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير أهلينا من الفقر والجوع والأمية والمرض. |
No obstante, nuestra delegación considera que se deben seguir haciendo esfuerzos sostenidos para estabilizar el mercado petrolero. | UN | غير أن وفدي يعتقد أن الجهود المستدامة ينبغي أن تتواصل لاستقرار سوق النفط. |
En 1998, gracias a los esfuerzos sostenidos de todas las Partes, la Conferencia de Desarme consiguió por fin salir del estancamiento en que se encontraba. | UN | وفي عام 1998 خرج مؤتمر نزع السلاح أخيرا من أزمته بفضل الجهود المطردة التي بذلتها جميع الأطراف. |
Además, mi Gobierno ha realizado esfuerzos sostenidos para fortalecer la unidad nacional y asegurar la transparencia en la gestión de los asuntos públicos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حكومة بلادي تبذل جهودا حثيثة لتعزيز وتوطيد الوحدة الوطنية، ولترسيخ روح الشفافية في تسيير الشأن العام. |
La corrección de los graves desequilibrios que pueden producirse debe ser objeto de esfuerzos sostenidos por parte de todos los que se interesan en el desarrollo sostenible en el plano internacional. | UN | ويجب أن تبذل جميع الأطراف المعنية بالتنمية المستدامة على المستوى الدولي جهوداً متواصلة لمعالجة الاختلالات الخطيرة المتوقع حدوثها. |
Esa transformación requerirá de los esfuerzos sostenidos de todos los países para que logre la integración de la sociedad humana en su totalidad. | UN | ولا بد من أن تبذل جميع البلدان جهودا دؤوبة لكي يعم ذلك التغيير المجتمع البشري بأسره. |
Un cambio apreciable en ese aspecto exige esfuerzos sostenidos a largo plazo. | UN | كما ان إحداث تغيير مهم في هذا المجال يتطلب جهودا مستدامة على المدى الطويل. |
En su resolución, la Comisión reconoció también que se requerían esfuerzos sostenidos para mejorar la exactitud, la fiabilidad, la validez y la comparabilidad de los datos y la presentación de información sobre todos los aspectos pertinentes de la situación mundial en materia de drogas. | UN | وسلمت اللجنة أيضاً في قرارها بالحاجة إلى استمرار الجهود من أجل تحسين دقة البيانات وموثوقيتها وصحتها وقابليتها للمقارنة، والإبلاغ عن جميع الجوانب ذات الصلة بوضع المخدرات على مستوى العالم. |