Esa conferencia nos brindará la oportunidad de discurrir medidas orientadas a la acción para librar al mundo de esos flagelos. | UN | إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات. |
Por último, el Relator Especial está convencido de que, sin medidas económicas y sociales a favor de las poblaciones marginadas debido a la discriminación racial, la acción contra esos flagelos tendrá un alcance limitado. | UN | وأخيراً لدى المقرر الخاص قناعة بأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الآفات تكون محدودة الأثر إذا لم تصحبها تدابير اقتصادية واجتماعية لفائدة القطاعات المهمشة من السكان نتيجة للتمييز العنصري. |
Por otra parte, unos años después de la celebración de la Conferencia de Durban, es inquietante observar el recrudecimiento de esos flagelos. | UN | ومما يثير القلق, علاوة علي ذلك, أن يشاهد تصاعد هذه الآفات بعد انعقاد مؤتمر ديربان. |
Turquía seguirá trabajando en pro de la eliminación de todos esos flagelos. | UN | وسوف تواصل العمل من أجل القضاء على كل تلك الآفات. |
Es preciso actuar en forma concertada para que los niños del futuro puedan vivir en un mundo libre de esos flagelos. | UN | لذا لا بد من اتخاذ إجراءات منسقة لكفالة أن يعيش أبناء الغد في عالم يخلو من هذه الويلات. |
Entre las víctimas de esos flagelos se cuentan las tradicionales, como el judío, el árabe, el asiático y el africano, pero han surgido también nuevos grupos que son objeto de discriminación, como los inmigrantes, los refugiados y los no nacionales. | UN | وما برحت الفريسة المعتادة لهذه الآفات هي نفسها، فهم اليهود والعرب والآسيويون والأفارقة، لكن التمييز بدأ يتجسد أيضا في صور جديدة إذ أنه غدا يطال المهاجرين واللاجئين ومن لا ينتمون إلى قومية البلد. |
Para poner coto a esos flagelos, la sociedad civil, los Estados y la comunidad internacional debe conjugar sus esfuerzos para educar a las generaciones futuras. | UN | وبغية التغلب علي هذه الآفات, يجب علي المجتمع المدني والدول والجماعة الدولية أن توحد قواها من أجل تثقيف الأجيال المقبلة. |
Debemos a las víctimas de esos flagelos un debate franco y medidas concretas. | UN | وإنه لمن واجبنا تجاه ضحايا هذه الآفات أن نُُجرى نقاشاً صريحاً وأن تتخذ إجراءات ملموسة. |
Mi país está haciendo lo posible por combatir esos flagelos. | UN | ويبذل بلدي قصارى جهده لمكافحة هذه الآفات. |
Además de los retos que suponen para la salud pública, esos flagelos se han convertido en un verdadero problema para el desarrollo. | UN | لقد أضحت هذه الآفات إلى جانب التحديات التي تطرحها في مجال الصحة العامة، مشكلة حقيقية أمام التنمية. |
En consecuencia, es preciso adoptar medidas concertadas para eliminar esos flagelos y crear un mundo apropiado para los niños. | UN | وأضافت أنه يجب بذل جهود منسقة للقضاء على هذه الآفات وتهيئة عالم صالح للأطفال. |
Nos comprometemos a combatir esos flagelos reforzando la cooperación dentro de nuestra comunidad y nuestros vínculos con las demás entidades multilaterales competentes. | UN | ونحن نلتزم بمكافحة هذه الآفات من خلال تعزيز التعاون في إطار جماعتنا وتوطيد علاقاتنا مع الجهات المتعددة الأطراف المختصة الأخرى. |
Por último, el Relator Especial está convencido de que, sin medidas económicas y sociales en favor de las poblaciones marginadas debido a la discriminación racial, la acción contra esos flagelos tendrá un alcance limitado. | UN | وأخيراً، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن نطاق الإجراءات التي تتخذ لمكافحة هذه الآفات سيكون محدوداً ما لم تتخذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح السكان المهمشين بفعل التمييز العنصري. |
Sin embargo, reconocemos los esfuerzos de la comunidad internacional en África para luchar contra esos flagelos. | UN | غير أننا نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة تلك الآفات في أفريقيا. |
Lamentablemente, las medidas adoptadas para eliminar esos flagelos son dispares y, sobre todo, insuficientes. | UN | ولسوء الطالع أن الإجراءات المتخذة للقضاء على تلك الآفات متفاوتة جدا، والأهم من ذلك أنها غير كافية. |
Al parecer, es esencial contar con más cooperación internacional si hemos de eliminar esos flagelos que los Gobiernos no pueden abordar en forma individual. | UN | ويبدو أن زيادة التعاون الدولي ضرورية للقضاء على هذه الويلات التي لا يمكن للحكومات وحدها أن تتصدى لها. |
6. Expresa su profunda inquietud ante las recientes tentativas de establecer jerarquías entre las formas nuevas y renovadas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia conexa, y exhorta a los Estados a que adopten medidas para combatir esos flagelos con la misma intensidad y vigor a fin de impedir esa práctica y proteger a las víctimas; | UN | 6- تعرب عن قلقها العميق إزاء المحاولات الأخيرة الرامية إلى إقامة ترتيب هرمي بين الأشكال الجديدة والمتجددة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي لهذه الآفات بنفس التركيز والقوة، لمنع هذه الممارسة وحماية الضحايا؛ |
64. El Sr. Chabar (Marruecos) dice que se ha otorgado prioridad a la lucha contra la delincuencia organizada, el terrorismo y el tráfico de drogas y que es importante que se reconozca la estrecha relación existente entre esos flagelos. | UN | 64 - السيد شبر (المغرب): قال إن العلاقة الوثيقة بين الجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالمخدرات كبيرة، نظرا للأولوية الموضوعة على مكافحة هذه الآفة. |
esos flagelos son, entre otros, el terrorismo internacional, el tráfico de drogas y la circulación ilícita de armas ligeras. | UN | وتشمل تلك الويلات الإرهاب الدولي، والاتجار بالمخدرات والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
115. El Gobierno también concede una prioridad absoluta a la lucha contra el paludismo y el VIH/SIDA, habida cuenta de las repercusiones de esos flagelos en el desarrollo humano. | UN | 115- كما تعير الحكومة أولوية مطلقة لمكافحة الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالنظر إلى أثر هذين الداءين على التنمية البشرية. |
Kazajstán es plenamente consciente de las graves consecuencias de los problemas del uso indebido y el tráfico de drogas y ha elevado a la lucha contra esos flagelos al nivel de tarea de alta prioridad para el Estado. | UN | وتدرك كازاخستان إدراكا كاملا خطورة عواقب مشاكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وكثفت حربها على هذه الشرور لترتفع إلى مستوى المهام ذات اﻷولوية العالية بالنسبة للدولة. |
Este proceso se ha visto coronado por la Conferencia Mundial de Durban contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, así como por el Programa de Acción para hacer frente a esos flagelos. | UN | وهذه العملية قد تتوجت بعقد مؤتمر ديربان العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأيضا بوضع برنامج العمل المتصل بمكافحة هذه البلايا. |
Las amenazas de terrorismo internacional y el extremismo religioso, aparte de engendrar inestabilidad, obligan a destinar recursos para combatir esos flagelos. | UN | ويتسبب تهديد الإرهاب الدولي والتطرف الديني في الاضطراب وفي تحويل الموارد المتوفرة إلى مكافحة تلك الشرور. |
Las Naciones Unidas deben ser las pioneras en la adopción de medidas mundiales decididas para erradicar esos flagelos. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقود الطريق للقيام بعمل عالمي دءوب لاستئصال هاتين اﻵفتين من جذورهما. |
Cederíamos terreno en la lucha contra los horrores de la pobreza extrema o el terrorismo si, en nuestros esfuerzos por acabar con esos males, negáramos los mismos derechos humanos de los que esos flagelos privan a la ciudadanía. | UN | ولن يكون هناك طائل مما نبذله من جهود لمكافحة أهوال الفقر المدقع أو الإرهاب، إن كنا، في جهودنا من أجل ذلك، نجحد حقوق الإنسان نفسها التي تجرد منها هاتان الآفتان المواطنين والرعايا. |