"esos países de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه البلدان على
        
    • تلك البلدان على
        
    • هذه البلدان من
        
    • تلك البلدان من
        
    • هذين البلدين
        
    • هذه البلدان عن
        
    Sin embargo, la actual desaceleración económica y la reducción de los ingresos del gobierno en 1998 limitaron la capacidad de esos países de emplear más nacionales en el sector privado. UN ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨.
    No obstante, numerosas limitaciones restringían la capacidad de esos países de adaptarse eficazmente. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    El aumento de la demanda suele ser superior a la capacidad de esos países de suministrar los servicios requeridos. UN فالطلب المتزايد يتجاوز في أحيان كثيرة مقدرة تلك البلدان على توفير الخدمات المطلوبة.
    Además, se fomentará la capacidad de los gobiernos de esos países de aplicar esos instrumentos jurídicos internacionales y se promoverá una supervisión más sistemática de su cumplimiento. UN وإضافة إلى ذلك، ستحسن قدرات حكومات تلك البلدان على تنفيذ هذه الصكوك القانونية الدولية، مع التشجيع على اتباع إجراء متابعة أكثر انتظاما لتنفيذها.
    Según una evaluación de la CESPAO, los desembolsos netos de ayuda financiera efectuados por los países del CCG y destinados a los países en desarrollo constituyeron alrededor del 20% del total de la ayuda financiera recibida por esos países de todas las fuentes. UN ويستفاد من تقييم أجرته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أن النفقات الصافية من المساعدة المالية، التي قدمتها البلدان المذكورة الى البلدان النامية، قاربت ٢٠ في المائة من إجمالي المساعدة المالية التي تلقتها هذه البلدان من جميع المصادر.
    Constituye un intento descarado de esos países de encauzar el proceso político en Myanmar en la dirección elegida por ellos. UN إنها محاولة سافرة تقوم بها تلك البلدان من أجل تسيير دفة العملية السياسية في ميانمار حسب هواها.
    Con gran alivio hemos tomado nota del propósito de esos países de adherirse al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقد أحطنا علما بارتياح بالغ باعتزام هذين البلدين الانضمام إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Incluso en ese caso, la perspectiva de enfrentarse a un período en que no se vea la luz al final del túnel es un importante factor que puede disuadir a esos países de asumir en el futuro su responsabilidad de proteger participando en nuevas operaciones, aunque estas tengan plena validez. UN حتى عندئذٍ، فإن المتابعة التي لا تستمر دون رؤيةِ نورٍ في نهاية النفق قد تكون عاملاً مثبِّطاً كبيراً يثني هذه البلدان عن المشاركة في عمليات تحمُّلِ مسؤولية الحماية في المستقبل بغض النظر عن جدارة تلك العمليات.
    No obstante, numerosas limitaciones restringían la capacidad de esos países de adaptarse eficazmente. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    Estas cuestiones menoscaban la capacidad de los profesionales de esos países de certificar el cumplimiento de las normas internacionales. UN وهذه المسائل تُضعف قدرة ممارسي المهنة في هذه البلدان على تقديم إقرارات إيجابية فيما يتعلق بالامتثال للمعايير الدولية.
    Además, el aumento de la deuda externa y los bajos precios de los productos básicos reducen las posibilidades de esos países de inversión a largo plazo en el desarrollo sostenible de los recursos naturales. UN ويؤدي تزايد الدين الخارجي وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية الى زيادة تعويق قدرة هذه البلدان على توظيف استثمارات طويلة اﻷجل في التنمية المستدامة للموارد الطبيعية.
    Aunque el proyecto se encuentra actualmente en sus etapas iniciales, se prevé que durante los próximos tres años contribuirá a aumentar la capacidad de esos países de elaborar mejores estadísticas sociales. UN ورغم أن هذا المشروع لا يزال اﻵن في مراحله اﻷولية، يتوقع له في غضون السنوات الثلاث القادمة أن يكون أداة فعالة في تحسين قدرات هذه البلدان على وضع إحصاءات اجتماعية محسنة.
    Al sumarse a las dificultades estructurales, la liberalización financiera incrementó la dependencia de esos países de los recursos exteriores y, por ende, su vulnerabilidad ante los sobresaltos de las finanzas internacionales. UN إن التحرر المالي، الذي جاء إضافة على المصاعب الهيكلية، قد زاد اعتماد هذه البلدان على الموارد اﻷجنبية فزاد، بالتالي، من تعرضها ﻷهواء التمويل الدولي.
    Es necesario adoptar medidas eficaces y tangibles, no sólo para otorgar mayores beneficios comerciales y lograr una mayor liberalización de los mercados, sino también para mejorar la capacidad de esos países de aprovechar esos beneficios. UN وينبغي على وجه السرعة اتخاذ تدابير فعالة وملموسة ليس لزيادة توسيع نطاق المزايا التجارية وتحرير الأسواق فحسب بل أيضا لتحسين قدرة هذه البلدان على الاستفادة من هذه المزايا.
    Además, limita considerablemente la capacidad de esos países de destinar recursos suficientes al ejercicio efectivo de los derechos humanos de su población. UN كما أنه يشكل عائقا خطيرا لمقدرة تلك البلدان على تخصيص موارد كافية لإعمال حقوق الإنسان لفائدة مواطنيها.
    En consecuencia, también es probable que la demanda de reservas internacionales aumente más rápidamente que la capacidad de esos países de suministrarlas de manera ordenada. UN وعليه، من المحتمل أن يسجل الطلب على الاحتياطيات الدولية نمواً أسرع من قدرة تلك البلدان على توفيرها بسلاسة.
    Estas microempresas emplean ya sea a una sola persona o a un reducido número de personas, principalmente miembros de la familia, y son ante todo la respuesta de los pobres ante la incapacidad de esos países de proporcionar suficientes oportunidades de empleo en el sector empresarial estructurado. UN وتعتبر هذه المشاريع الصغرى التي توظف شخصا واحدا أو عددا قليلا جدا من الموظفين من أفراد اﻷسرة، في أغلب اﻷحيان، رد فعل من جانب الفقراء على عدم قدرة تلك البلدان على توفير فرص العمل الكافية في قطاع اﻷعمال التجارية الرسمي.
    Los derechos antidumping impuestos por la Unión Europea y los Estados Unidos de América sobre las importaciones de concentrados de volframio procedentes de China han privado a esos países de una importante fuente de suministro. UN فقد أدت رسوم مكافحة الاغراق التي فرضها كل من الاتحاد الاقتصادي اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية على الواردات من مركزات التنغستن الصينية إلى حرمان هذه البلدان من مصدر هام للامدادات.
    Los recientes fenómenos de mundialización y liberalización del comercio, hacen correr el riesgo de excluir a esos países de la economía mundial y entorpecer el logro de la seguridad alimentaria. UN ولاحظ أن ظاهرتي العولمة وتحرير التجارة الحديثتين قد يترتب عليهما استبعاد هذه البلدان من الاقتصاد العالمي وإعاقة تحقيق اﻷمن الغذائي.
    Para la Relatora Especial es motivo de preocupación que estas decisiones priven efectivamente a las personas condenadas a muerte en esos países de un importante mecanismo de reparación y apelación. UN وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن هذه القرارات سوف تحرم بالفعل أشخاصا يواجهون عقوبة الإعدام في هذه البلدان من سبيل هام للانتصاف والاستئناف.
    El Secretario General, Sr. Kofi Annan, es manejado por los Estados Unidos de América y el Reino Unido y se ha convertido en un títere patético que ni siquiera ha privado a esos países de su derecho al voto en la Organización. UN وقال إن السيد كوفي عنان، الأمين العام، أصبح تحت إمرة الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وغدا دمية سخيفة حين لم يحرم حتى تلك البلدان من حقها في التصويت في المنظمة.
    Esos proyectos incluían la conversión de reactores nucleares y la retirada completa de esos países de uranio muy enriquecido. UN ويتضمّن هذان المشروعان تحويل مفاعلات نووية وإزالة اليورانيوم العالي التخصيب من هذين البلدين بشكل تام.
    La incapacidad de esos países de hacer frente a las dificultades de los procesos económicos y comerciales mundiales en rápido cambio y de sacar partido de ellos, y el consiguiente giro en la división internacional del trabajo, eran motivo de constante preocupación. UN وشكل عجز هذه البلدان عن التصدي للتحديات المتصلة بالتغير السريع للعمليات التجارية والاقتصادية العالمية وما نتج عنه من تحولات في تقسيم العمل على المستوى الدولي وعجزها عن الاستفادة من ذلك مصدر قلق مستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus