Precisamente debido a esos peligros, las Naciones Unidas deben seguir reestructurando sus operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبسبب هذه المخاطر على وجه التحديد يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة إعادة تشكيل عمليات حفظ السلم التي تقوم بها. |
esos peligros son otros tantos motivos para reforzar el sistema de control establecido por el Tratado, pero no para desesperarse. | UN | وتمثل هذه المخاطر أسبابا كافية لتعزيز نظام الرقابة الذي أنشأته المعاهدة، وليس لليأس منه. |
Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en que esos peligros son resultado de la actividad humana y que, de hecho, están causados por la humanidad. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر. |
La ONUDI puede ayudar a detectar esos peligros antes de que se produzcan situaciones que constituyan una amenaza para el medio ambiente. | UN | ويمكن أن تقدم اليونيدو المساعدة في كشف مثل هذه الأخطار قبل أن تنشأ أوضاع تعرّض البيئة للخطر. |
esos peligros podrán evitarse únicamente prohibiendo todas las formas de clonación, inclusive la clonación con fines terapéuticos. | UN | ولايمكن بغير حظر جميع أشكال الاستنساخ، بما في ذلك الاستنساخ لأغراض العلاج ، أن نتقي تلك المخاطر. |
Por un lado, Rusia se ha comprometido a prevenir el tráfico ilícito de armas y la proliferación de material nuclear y de otro tipo peligroso pero, por otro, crea de manera deliberada condiciones que propician esos peligros. | UN | فمن ناحية، لدينا التزام من روسيا بمنع تهريب الأسلحة غير المشروعة وانتشار المواد النووية وغيرها من المواد الخطرة، ولكن من ناحية أخرى تتعمد روسيا تهيئة الظروف التي تحبذ وجود تلك الأخطار. |
Por mi parte, seguiré hablando claramente de esas amenazas: seguiré exhortando al resto del mundo a hacer frente a esos peligros y a acabar con ellos. | UN | وسأظل من جانبي أتكلم بوضوح عن هذه التهديدات. وسوف أظل أدعو العالم للتصدي لهذه المخاطر وإنهائها. |
Puesto que esos peligros tienen una dimensión global, se requiere una acción de las Naciones Unidas. | UN | وحيث أن لهذه المخاطر بعدها العالمي، فإن ذلك يستدعي أيضا اتخاذ التدابير من جانب اﻷمم المتحدة. |
Incluso los prestamistas de dinero del lugar han de pagar elevados costos en concepto de selección con objeto de reducir esos peligros. | UN | وحتى المقرضون المحليون لﻷموال يواجهون في كثير من اﻷحيان تكاليف فرص عالية للحد من هذه المخاطر. |
Incluso los prestamistas de dinero del lugar han de pagar elevados costos en concepto de selección con objeto de reducir esos peligros. | UN | وحتى المقرضون المحليون لﻷموال يواجهون في كثير من اﻷحيان تكاليف فرص عالية للحد من هذه المخاطر. |
Esto se suplementa con actividades de promoción que alertan sobre esos peligros a los jefes tradicionales y a los comités de desarrollo de distrito. | UN | وتكمل ذلك أنشطة الدعوة التي تنبه الرؤساء التقليديين ولجان تنمية المقاطعات إلى هذه المخاطر. |
La reducción inmediata de los despliegues nucleares contribuirá también a que disminuyan esos peligros. | UN | كما يساهم إجراء تخفيضات فورية في نشر الأسلحة النووية إلى تخفيض هذه المخاطر. |
Solo podemos esperar que esos fracasos nos impulsen a trabajar con mayor seriedad para hacer frente a esos peligros y no abordarlos a la ligera. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا نأمل أن تحفزنا هذه الانتكاسات على العمل بجدية أكبر لمواجهة هذه الأخطار وعدم التساهل معها. |
Podemos y debemos aliviar los sufrimientos que esos peligros entrañan reduciendo la vulnerabilidad de las sociedades. | UN | وفي استطاعتنا ومن واجبنا تخفيف المعاناة من هذه الأخطار بالحد من تدني مناعة المجتمعات إزاءها. |
De hecho, es esencial que la acción se fortalezca continuamente, ya que los peligros que amenazan a los niños siguen al acecho: el mejoramiento de la situación no significa que esos peligros hayan desaparecido totalmente. | UN | وفي الواقع، فإن الأمر الأساسي هو أنه ينبغي أن يعزز العمل باستمرار، لأن الأخطار التي تحدق بالأطفال ما زالت موجودة: وإجراء تحسينات لا يعني أن هذه الأخطار قد اختفت تماما. |
A efectos de conjurar esos peligros, es indispensable tener debidamente en cuenta el pluralismo interno existente o incipiente dentro de las diversas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | وبغية مواجهة هذه الأخطار يتعين مراعاة التعددية الداخلية القائمة أو الناشئة ضمن الطوائف الدينية أو المذاهب المختلفة. |
Las industrias en las que se corren esos peligros son sobre todo la minería, las manufacturas, la construcción, la electricidad, la silvicultura y la agricultura. | UN | وترتبط تلك المخاطر أساساً بصناعات التعدين، والتصنيع، والتشييد، والكهرباء، والحراجة والزراعة. |
La propagación del VIH es uno de esos peligros. | UN | وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية من بين تلك المخاطر. |
A esos peligros se suman la falta de instituciones públicas democráticas y normas retrógradas de derechos humanos y cívicas. | UN | وتقترن تلك الأخطار بالافتقار إلى مؤسسات عامة ديمقراطية وبتراجع في معايير حقوق الإنسان والحقوق المدنية. |
Además, a la población civil palestina que vive en el radio de contaminación no se le ha dado protección alguna frente a esos peligros. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين على النحو الملائم بهذه المخاطر. |
Hay que intensificar la cooperación y la sensibilización con respecto a esos peligros y sus consecuencias para la seguridad material y física y para el medio ambiente. | UN | ويجب تعزيز التعاون وتعميق الوعي بهذه الأخطار وبآثارها في الأمن والبيئة. |
También se propone crear mayor conciencia de esos peligros mediante diversos mecanismos y actividades. | UN | كما أنها تسعى أيضا إلى التوعية بتلك المخاطر عن طريق مختلف الآليات والأنشطة. |
esos peligros ponen de manifiesto la necesidad de desarrollar maneras más eficaces de luchar contra el dopaje y procesos destructivos en torno a nuestros jóvenes atletas. | UN | وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان. |
En cuanto a los últimos aspectos de la crítica, es cierto que existen esos peligros, pero no pueden resolverse perpetuando la prohibición del acceso de las mujeres a las carreras militares. | UN | أما فيما يتعلق بمجالات الانتقاد اﻷخرى، فهذه المخاطر قائمة. ولكن لا يمكن حلها عن طريق اﻹبقاء على منع المرأة من الوصول إلى الحياة المهنية العسكرية. |
Eso significa proteger las libertades fundamentales de las amenazas que derivan de la miseria, las recesiones económicas y las enfermedades y potenciar a las gente para hacer frente a esos peligros. | UN | وهذا يعني حماية حريات الناس الحيوية من التهديدات الناجمة عن الحرمان والنكسات الاقتصادية والأمراض وتمكينهم من التصدي لهذه الأخطار. |
El Consejo de Seguridad, garante de la paz y la seguridad internacionales, es consciente de ello y ha consagrado durante el período en estudio mucho tiempo y energía para controlar esos peligros. | UN | ومجلس اﻷمن، وهو الكفيل بالسلم واﻷمن الدوليين، على دراية تامة بذلك، وقد خصــص وقتا طويلا وجهدا ضخما للحد من هذه اﻷخطار. |