La experiencia reciente ha demostrado que ninguna región está a cubierto de esos problemas. | UN | فقد بينت الخــبرات مؤخرا أنه ما من منطقة منيعة على هذه المشاكل. |
Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
Pasados dos años nos damos cuenta de que quizás lleve más de un decenio resolver todos esos problemas. | UN | وبعد انقضاء عامين، ندرك أننا قد نحتاج الى أكثر من عقد لحل جميع هذه المشاكل. |
Se observó que el FNUAP era un órgano de las Naciones Unidas firmemente establecido para abordar esos problemas. | UN | وقال إن صندوق الأمم المتحدة للسكان هو الجناح المؤهل في الأمم المتحدة لمواجهة هذه التحديات. |
También destacaron los riesgos y los peligros que entrañaría pasar por alto el desafío que planteaban esos problemas. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
Una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. | UN | وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل. |
esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
En el capítulo 12 del Programa 21 se sientan nuevas bases para la cooperación internacional en la lucha contra esos problemas. | UN | وأضاف أن الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١ قد أرسى اسسا جديدة للتعاون الدولي لمكافحة هذه المشاكل. |
Paradójicamente, algunos de esos problemas se atribuyen a los éxitos de la propia democracia. | UN | ومن قبيل المفارقة أن بعض هذه المشاكل يعزى الى نجاح الديمقراطية ذاتها. |
La idea de establecer un pequeño fondo para resolver esos problemas era sugerente. | UN | وقال إن فكرة إنشاء صندوق صغير لمعالجة هذه المشاكل فكرة جذابة. |
En Montreal y Roma esos problemas se debían a las devaluaciones monetarias. | UN | وتتصل هذه المشاكل في مونتريال وروما بعمليات تخفيض قيمة العملة. |
La idea de establecer un pequeño fondo para resolver esos problemas era interesante. | UN | وقال إن فكرة إنشاء صندوق صغير لمعالجة هذه المشاكل فكرة جذابة. |
En Montreal y Roma esos problemas se debían a las devaluaciones monetarias. | UN | وتتصل هذه المشاكل في مونتريال وروما بعمليات تخفيض قيمة العملة. |
Ghana recomendó que se prestara asistencia al Gobierno para solucionar esos problemas. | UN | وأوصت غانا بأن تقدَّم إلى الحكومة مساعدة لمعالجة هذه التحديات. |
Ghana recomendó que se prestara asistencia al Gobierno para solucionar esos problemas. | UN | وأوصت غانا بأن تقدَّم إلى الحكومة مساعدة لمعالجة هذه التحديات. |
Se necesita un mayor grado de comprensión y objetividad para considerar esos problemas. | UN | وهنالك حاجة لمزيد من الفهم والموضوعية عند النظر إلى تلك المشاكل. |
Cuando esos problemas se planteen, los comités de sanciones deberían notificar al Consejo de Seguridad y sugerir medidas correctivas. | UN | وعندما تنشأ تلك المشاكل فعلا، فإن ينبغي أن تشعر اللجنة الخاصة مجلس اﻷمن وتقترح وسائل معالجتها. |
Una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. | UN | وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل. |
Expresó la esperanza de que pudieran hallarse soluciones constructivas a esos problemas. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى حلول بناءة لهذه المشاكل. |
La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. | UN | وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات. |
Una mayor difusión en el futuro de las mejores prácticas en materia de aplicación debería contribuir a resolver esos problemas. | UN | وعند المضي قدما، سيؤدي نشر أفضل ممارسات التنفيذ على نطاق أوسع إلى المساعدة على مواجهة تلك التحديات. |
Expresa su intención de volver a tratar estas cuestiones durante el período de sesiones y de proponer medidas para solucionar esos problemas graves. | UN | وقال إن الاتحاد يعتزم إثارة هذه القضايا مجددا في وقت لاحق من هذه الدورة واقتراح تدابير لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة. |
No obstante, la práctica ha demostrado que esos problemas pueden pasar a ser cuestiones importantes que requieren esclarecimiento. | UN | غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً. |
Uganda ha tenido grandes problemas en relación con el proyecto de solución, pero los patrocinadores principales nunca han tenido en cuenta esos problemas. | UN | وثمة شواغل كثيرة لدى أوغندا بشأن مشروع القرار، ولكن هذه الشواغل لم تكن موضع اعتبار جاد من قِبَل مقدميه الرئيسيين. |
Podemos hacer frente a esos problemas sólo si demostramos decisión y una visión común. | UN | ولا يسعنا أن نتصدى لتلك التحديات إلا إذا أظهرنا عزيمة ورؤيا مشتركة. |
La participación de las mujeres sigue siendo relativamente baja, aunque el programa se esfuerza por dar una respuesta cuantitativa y cualitativa a esos problemas. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة ضعيفة نسبيا ولكن البرنامج يعمل على معالجة تلك المسائل من الناحيتين الكمية والنوعية. |
esos problemas tenían causas complejas y requerirían que se adoptaran medidas en muchas esferas para lograr un mejor rendimiento. | UN | وهذه المشاكل لها أسبابها المعقدة وسوف تتطلب اتخاذ إجراء في العديد من المجالات لتحقيق اﻷداء اﻷفضل. |
Todavía queda mucho por hacer a fin de aumentar la toma de conciencia sobre esos problemas con miras a abordarlos adecuadamente. | UN | ولا بد من القيام بالكثير لزيادة الوعي بهذه المشاكل بغية التصدي لها بالقدر الكافي. |
En el plan de trabajo propuesto, no obstante, no se abordan esos problemas. | UN | إلا أن الجدول الزمني المقترح للعمل فشل في التصدي لتلك المشاكل. |