Las organizaciones indígenas, en especial las que trabajan a nivel regional, podrían ser de ayuda en la recopilación y actualización de los datos. | UN | وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en el sector de los servicios, en especial las que limitan la capacidad de los países en desarrollo de exportar sus servicios; | UN | :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
Sin embargo, varias oficinas, en especial las que utilizaban recursos de programas para financiar operaciones de la oficina, empleaban a los titulares de contratos de servicios para realizar funciones ordinarias de oficina. | UN | إلا أن عددا من المكاتب، لا سيما تلك التي استعانت بموارد البرنامج لتمويل عمليات المكاتب، استعانت بأصحاب عقود الخدمات للقيام بواجبات المكاتب الاعتيادية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito la organización por el Presidente de la Segunda Comisión, de conformidad con la resolución 50/227, de mesas redondas y de reuniones de información en las que participaron importantes invitados, en especial las que reunieron a representantes de las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بقيام رئيس اللجنة الثانية، وفقا للقرار A/50/227، بتنظيم اجتماعات مائدة مستديرة ومناظرات شارك فيها ضيوف رفيعو المستوى، خاصة تلك التي جمعت بين ممثلين من اللجنتين الثانية والثالثة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que vele por que sus leyes y políticas garanticen el derecho a una vivienda adecuada a todas las personas, incluidas todas las que necesitan una vivienda social, y en especial las que ya no tienen derecho a solicitarla. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى السهر على ضمان تشريعاتها وسياساتها للحق في السكن اللائق للجميع، بمن فيهم جميع المحتاجين إلى السكن الاجتماعي، ولا سيما أولئك الذين لم يعودوا مؤهلين للحصول عليه. |
Las armas de precisión, en especial las que atacan selectivamente diversos objetivos en determinada zona, serán capaces de lograr más que una mera supresión. | UN | وستكون الأسلحة الهجومية الدقيقة، لا سيما تلك التي تهاجم بحسن تمييز عدة أهداف في منطقة ما، قادرة على تحقيق أكثر من مجرد الإزالة. |
Apoyar a las modalidades de asociación en la esfera del agua y el saneamiento, en especial las que respalden la aplicación de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente. | UN | 53 - دعم الشراكات في مجال المياه والإصحاح، ولا سيما تلك التي تدعم تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
También se precisa la ayuda de estos dos organismos para la ejecución de los convenios y acuerdos sobre salud y medio ambiente y para establecer una red africana para la vigilancia de las enfermedades transmisibles y no transmisibles, en especial las que tienen determinantes ambientales. | UN | وكان دعمهما ضروري لتنفيذ الاتفاقيات والاتفاقات المعنية بالصحة والبيئة، وإقامة شبكة أفريقية لمراقبة الأمراض السارية وغير السارية ولا سيما تلك التي تحتوي على محددات بيئية. |
Las iniciativas del Centro Africano para los Estudios y la Investigación del Terrorismo son importantes, en especial las que se centran en las actividades de la Unión Africana destinadas a desarrollar un marco jurídico sobre la lucha antiterrorista. | UN | وأوضح أن جهود المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب هامة، لا سيما تلك التي تتعلق بالمبادرة الرامية إلى إعداد قانون إطاري للاتحاد الأفريقي بشأن مكافحة الإرهاب. |
El proyecto de resolución A/48/L.5 contiene varios argumentos válidos y propuestas constructivas, en especial las que subrayan la importancia de una coordinación dirigida por las Naciones Unidas de las actividades de limpieza de los campos de minas y la necesidad de mejorar la eficacia de las actividades sobre el terreno. | UN | يتضمن مشروع القرار A/48/L.5 عدة حجج سليمة ومقترحات بناءة، ولا سيما تلك التي تبرز أهمية أنشطة تنسيق إزالة اﻷلغان بقيادة اﻷمم المتحدة وضرورة تحسين فعالية اﻷنشطة في ذلك الميدان. |
9. Debería invitarse a participar en la encuesta a las organizaciones internacionales que trabajan en la esfera de la discapacidad (en especial las que participan en el cuadro de expertos). | UN | ٩ - دعوة منظمات المعوقين الدولية )ولا سيما تلك التي يتشكل منها فريق الخبراء( الى المشاركة في هذه الدراسة الاستقصائية. |
36. Resulta, sin embargo, que en demasiados casos las instituciones seleccionadas por el programa FOCOEX en los países en desarrollo, en especial las que se ocupan de la coordinación de las actividades, no pueden calificarse de instituciones de alto nivel. | UN | ٦٣- وقد تبيﱠن مع ذلك في كثير جداً من الحالات أن المؤسسات التي اختارها برنامج التدريب التجاري في البلدان النامية، لا سيما تلك التي تتولى تنسيق اﻷنشطة، لا تستأهل الاعتراف بها كمؤسسات ذات مستوى عال. |
No debe pasarse por alto el interés de la comunidad de donantes en complementar la financiación de las actividades de las Naciones Unidas, en especial las que también están financiadas con cargo a los presupuestos financiados con cuotas. | UN | 132 - ولا ينبغي بأي حال من الأحوال تثبيط رغبة أوساط المانحين في زيادة تمويل أنشطة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تُمول أيضا من الميزانيات التي تتضمن أنصبة مقررة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
4. Toma nota con reconocimiento de las directrices y la recomendación aprobadas por el Comité Administrativo de Coordinación en lo relativo al examen de las políticas y los procedimientos en las organizaciones de las Naciones Unidas, en especial las que se refieren al perfeccionamiento y mejoramiento de las políticas y los procedimientos dentro del sistema de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تحيط علما مع التقدير بالمبادئ التوجيهية والتوصيات التي وافقت عليها لجنة التنسيق اﻹدارية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات الموجودة في مؤسسات اﻷمم المتحدة، ولا سيما تلك التي تتناول صقل السياسات واﻹجراءات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتحسينها؛ |
El representante hizo ver que para las organizaciones, en especial las que trabajaban sobre el terreno, la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles era muy importante para ayudar a atender sus necesidades operacionales. | UN | 196 - ولاحظت الممثلة أن المنظمات تولي أهمية كبيرة لبدل التنقل والمشقة، خاصة تلك التي توجد مقارها في الميدان، من أجل المساعدة على تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
Quiero resaltar que el Secretario General lamenta que el Iraq siga sin cumplir una serie de resoluciones del Consejo de Seguridad, en especial las que piden la liberación de kuwaitíes y nacionales de terceros países hechos prisioneros o rehenes. Igualmente le preocupa que no se hayan devuelto a Kuwait los bienes de que se apoderó el Iraq durante su bárbara ocupación de mi país. | UN | فإنني أود، سيدي الرئيس، أن أشير إلى ما تفضل به اﻷمين العام بشأن عدم التزام الحكومة العراقية في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، خاصة تلك التي تطالب العراق باﻹفراج عن اﻷسرى والمرتهنين الكويتيين ومواطني الدول اﻷخرى، ورفضه كذلك تنفيذ مطالب مجلس اﻷمن بإعادة الممتلكات الكويتية التي استولى عليها العراق إبان احتلالها الغاشم لبلدي الكويت. |
El Comité exhorta al Estado parte a que vele por que sus leyes y políticas garanticen el derecho a una vivienda adecuada a todas las personas, incluidas todas las que necesitan una vivienda social, y en especial las que ya no tienen derecho a solicitarla. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتأكد من أن تشريعاتها وسياساتها تكفل الحق في السكن اللائق للجميع، بمن فيهم جميع المحتاجين إلى السكن الاجتماعي، ولا سيما أولئك الذين لم يعودوا مؤهلين للحصول عليه. |
Esta comunidad de intereses incluye, entre otras, cooperación en esferas como la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz después de los conflictos y otras medidas de fomento de la confianza encaminadas a aumentar la tolerancia y la comprensión entre las personas que pertenecen a diferentes grupos étnicos, en especial las que se encuentran en países en crisis. | UN | وهذه المصلحة الواحدة المشتركة بينهما تشمل على سبيل المثال لا الحصر التعاون في مجالات منها منع نشوب الصراعات، وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وغيرها من تدابير بناء الثقة الهادفة إلى زيادة التسامح والتفاهم بين أناس ينتمون إلى مجموعات عرقية مختلفة، لا سيما أولئك الذين يتواجدون في بلدان تعاني الأزمات. |