Todos los gastos son objeto de un estricto control, especialmente desde que se estableció el Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | إذ أن جميع النفقات تخضع للمراقبة الصارمة، لا سيما منذ وضع نظام المحاسبة التابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
En los últimos 50 años, especialmente desde comienzos del decenio de 1990, el mundo ha experimentado transformaciones fundamentales. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
La inseguridad crónica y el fracaso de las instituciones, especialmente desde 2003, ha limitado la prestación de servicios básicos. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
Existen numerosos asentamientos en el Golán, el mayor de los cuales, Katzrin, se está ampliando junto con otros, especialmente desde que el actual Gobierno de Israel llegó al poder en 1966. | UN | وتوجد مستوطنات عديدة في الجولان، أكبرها مستوطنة كاتزرين التي يجري توسيعها مثل عدد من المستوطنات اﻷخرى، وبخاصة منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد اﻷمور عام ١٩٩٦. |
Esas unidades no cumplen todos los criterios de una vivienda de tipo corriente, especialmente desde el punto de vista del mantenimiento de condiciones de salubridad e intimidad. | UN | ولا تستوفي تلك الوحدات جميع معايير المنزل التقليدي، ولا سيما من حيث الحفاظ على المستويات الصحية والخصوصية. |
Hay señales de que esta situación está cambiando, especialmente desde principios de 2000, como resultado de las políticas reflacionarias y la aceleración de la actividad económica. | UN | وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية. |
Consideraban que la nota era equilibrada, especialmente desde el punto de vista de la atención prestada a las cuestiones de desarrollo. | UN | ورأت أن المذكرة متوازنة، لا سيما من حيث الاهتمام الذي أولته لقضايا التنمية. |
especialmente desde que Loco Chris nos enseñó como llevarnos bien con los Latin Kings. | Open Subtitles | خاصة بعد كريس المجنون علمنا كيف نجعل الأمور لطيفة مع الملوك اللاتينية |
Sin embargo, en los últimos ocho años las inversiones en los mercados emergentes han reducido en general los rendimientos de las carteras mundiales, especialmente desde la crisis de Asia y han aumentado su inestabilidad. | UN | إلا أن الاستثمارات في الأسواق الناشئة أدت بشكل عام إلى انخفاض عائد الحوافظ المالية العالمية على مدى الثمانية أعوام الأخيرة، لا سيما منذ نشوء الأزمة الآسيوية، وإلى زيادة تقلباتها. |
Ella demuestra que se están realizando esfuerzos crecientes para promover la igualdad entre los géneros, especialmente desde la ratificación del Protocolo Facultativo. | UN | وبين أن الجهود تبذل بصورة متزايدة لتعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما منذ التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Los programas y fondos de las Naciones Unidas, especialmente desde que el Secretario General introdujera reformas, están más profundamente comprometidos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | وتشارك برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها على نحو أشد في عمل نظام المنسقين المقيمين وتلتزم بسير عمله، ولا سيما منذ أن أدخل اﻷمين العام اﻹصلاحات. |
Al mismo tiempo la economía de Cuba ha experimentado graves dificultades, especialmente desde la desaparición de la Unión Soviética. | UN | وفي الوقت ذاته، واجه اقتصاد كوبا صعوبات شديدة، ولا سيما منذ تفكك الاتحاد السوفياتي. |
En los últimos tiempos, especialmente desde el final de la guerra fría, el derecho internacional ha experimentado una fragmentación aun mayor que antes. | UN | عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل. |
Muchas de las políticas o los planes de acción nuevos o revisados incluían la mejora de los mecanismos de supervisión, especialmente desde 2000. | UN | وشمل العديد من السياسات أو خطط العمل الوطنية الجديدة أو المنقحة تعزيز آليات الرصد وخاصة منذ سنة 2000. |
En efecto, desde hace 29 meses, y especialmente desde hace cuatro, el pueblo haitiano se siente cada día atenazado por la desesperanza, como consecuencia de la crisis política e institucional y del embargo. | UN | والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من ٤ أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر. |
En efecto, desde hace 29 meses, y especialmente desde hace cuatro, el pueblo haitiano se siente cada día atenazado por la desesperanza, como consecuencia de la crisis política e institucional y del embargo. | UN | والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من أربعة أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر. |
Hasta la fecha, no se han realizado investigaciones sobre la educación de la mujer, especialmente desde una perspectiva cultural que determine estrategias para aumentar su acceso a la educación. | UN | حتى الآن، لم يجر أي بحث بشأن تعليم المرأة، ولا سيما من منظور ثقافي يُحدد استراتيجيات لزيادة فرص حصولها على التعليم. |
El Registro de las Naciones Unidas ha tenido un comienzo alentador, especialmente desde el punto de vista del mero volumen de las transferencias que abarca y del logro de la participación de los mayores productores de armamentos. | UN | لقد بدأ سجل اﻷمم المتحدة بداية مشجعة، ولا سيما من حيث الحجم المطلق لعمليات النقل التي يشملها، وتأمين اشتراك أكبر منتجي اﻷسلحة. |
Hay señales de que esta situación está cambiando, especialmente desde principios de 2000, como resultado de las políticas reflacionarias y la aceleración de la actividad económica. | UN | وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية. |
Partiendo de un nivel ya alto, la desigualdad entre los países siguió aumentando entre 1950 y 2000, especialmente desde el decenio de 1980. | UN | بدأت زيادة التفاوت بين البلدان، من مستوى عال بالفعل، في الفترة بين عامي 1950 و 2000، خاصة منذ الثمانينات. |
La trata generalizada de mujeres y niños, especialmente desde la India, el Pakistán y el Asia sudoriental al Oriente Medio y a Europa occidental y oriental, sigue planteando un grave problema a la región de Asia. | UN | ٢٢ - ما زال الاتجار الواسع النطاق بالنساء واﻷطفال على السواء، لا سيما من الهند وباكستان وجنوب شرق آسيا إلى الشرق اﻷوسط وأوروبا الغربية والشرقية، يمثل مشكلة رئيسية بالنسبة لمنطقة آسيا. |
El comité investigador establecido en 1981 no ha logrado progresos reales, especialmente desde el retiro del representante del Secretario General en el comité. | UN | وإن لجنة التحقيق التي أنشئت في عام ١٩٨١ لم تحرز أي تقدم يذكر، خاصة بعد تقاعد ممثل اﻷمين العام في اللجنة. |
Durante muchos años a lo largo de nuestra historia documentada de 2.500 años, y especialmente desde que se estipuló el sufragio universal para nuestro pueblo en 1931, hemos sido conscientes de que son los jóvenes quienes crean o destruyen una sociedad. | UN | منذ أعوام طويلة خلال تاريخنا المسجل الذي بلغ 2500 سنة، وخصوصا منذ نال شعبنا حق الانتخاب العام سنة 1931، لم تغرب عن بالنا حقيقة أن صغار السن هم الذين يبنون أي مجتمع أو يهدمونه. |
Sería injusto no reconocer la gran preocupación por la protección de los derechos humanos demostrada por su Gobierno desde el retorno a la democracia, y especialmente desde 1976. | UN | وليس من الإنصاف إنكار الاهتمام بحماية حقوق الإنسان الذي أبدته حكومته منذ العودة إلى الديمقراطية، وخصوصاً منذ عام 1976. |
especialmente desde que te gastases todo el dinero para conseguir esos nuevos jerseys, ¿cierto? | Open Subtitles | خصوصاً بعد تبرعكم الذي مكننا من شراء هذه القمصان الجديدة الرائعة،صحيح؟ |
- No lo creo tampoco, especialmente desde que se apareció en el bar. | Open Subtitles | -لا اعتقد ذلك انا كذلك خصوصا منذ ان ظهر في هذهالحانة. |
Esa asistencia sería decisiva, porque gran parte de la labor de investigación que realice la Oficina del Fiscal tendrá que hacerse sobre el terreno, y las carreteras de Sierra Leona son prácticamente intransitables, especialmente desde el inicio de la temporada de lluvias. | UN | ولهذه المساعدة أهمية حاسمة نظرا لأن الكثير من أعمال التحقيقات التي يجريها مكتب المدعي العام سيتعين الاضطلاع بها في الميدان وفي طرق سيراليون التي يكاد يستحيل المرور فيها، ولا سيما بعد بدء موسم الأمطار. |
Creo firmemente en la filosofía de la clase dirigente, especialmente desde que dirijo. | Open Subtitles | انا من اشد المؤمنين في فلسفة الطبقه الحاكمه خصوصاً منذ ان حكمت |
Es quién se ha comido el último trozo de el pastel que mi madre me envió especialmente desde Colombia. | Open Subtitles | هو من أكل أخر قطعة من الكعكة التي أرسلتها امي لي خصيصا من كولومبيا |