Se destacó el valor del Foro como ejemplo de colaboración interregional, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur. | UN | وارتئي أن المنتدى يعد مثالا حسنا للتعاون المشترك بين اﻷقاليم، ولا سيما في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Para que se comprendan mejor esos principios, especialmente en el contexto de la protección de las personas en casos de desastre, a continuación se lleva a cabo una explicación de ellos. | UN | وسيتم تناول هذه المبادئ أدناه سعيا إلى فهمها بشكل أفضل، ولا سيما في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Sin embargo, varios estudios han cuestionado la base empírica de esta relación, especialmente en el contexto de la globalización de los últimos decenios. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |
Considera que ese papel debe reforzarse, especialmente en el contexto de la mundialización. | UN | وأكَّدت أنه ينبغي تعزيز هذا الدور، لا سيما في سياق العولمة. |
Se sigue tratando de mejorar estos llamamientos, especialmente en el contexto de la calidad y la metodología de la evaluación y en el de dar prioridad a la acción. | UN | والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل. |
Por ejemplo, el concepto de pueblos indígenas se había vinculado a movimientos separatistas o de liberación, especialmente en el contexto de la descolonización. | UN | وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار. |
Sin embargo, se necesita reforzar el trato que se da a las cuestiones económicas, especialmente en el contexto de la crisis económica y financiera. | UN | غير أن معالجة القضايا الاقتصادية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، بحاجة إلى تعزيز. |
Esas solicitudes de asistencia y las consultas resultantes también ponen a prueba los recursos de la Sección, especialmente en el contexto de la reducción de personal. | UN | وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، ولا سيما في سياق تقليص عدد الموظفين. |
Si bien se reconoció la importancia de la compatibilidad, se señaló que al otorgar demasiada importancia a la compatibilidad se podía desalentar la innovación, especialmente en el contexto de la descentralización. | UN | ومع التسليم بأهمية التوافق، لوحظ أن المبالغة في التأكيد على التوافق يمكن أن تثبط روح التجديد، ولا سيما في سياق اللامركزية. |
Se han iniciado diversas actividades de silvicultura comunitaria, especialmente en el contexto de la transferencia de derechos de tenencia o de aprovechamiento de los bosques a organizaciones comunitarias. | UN | ونفذت مجموعة متنوعة من أنشطة الحراجة المجتمعية، وخاصة في سياق نقل حقوق ملكية واستخدام الغابات إلى المنظمات المجتمعية. |
En particular la educación y la capacitación profesional son imprescindibles, especialmente en el contexto de la actual crisis financiera; | UN | ويعد التعليم والتدريب المهني بشكل خاص على درجة كبيرة من الأهمية، وخاصة في سياق الأزمة المالية الراهنة؛ |
Dadas las transformaciones y la creciente complejidad de las relaciones internacionales, especialmente en el contexto de la globalización y dado el surgimiento de nuevos retos a la paz y la seguridad, el papel que desempeñan las Naciones Unidas sigue siendo crítico. | UN | مع الطبيعة المتغيرة للشؤون الدولية وزيادة تعقيدها، وخاصة في سياق العولمة وظهور تحديات جديدة للسلم والأمن، يظل الوفاء بدور الأمم المتحدة أمرا بالغ الأهمية. |
El Sr. Yokota también preguntó sobre la cuestión de la retroactividad de la ley, especialmente en el contexto de la legislación antiterrorista. | UN | وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب. |
Es importante analizar más a fondo esta tendencia, especialmente en el contexto de la creciente cooperación Sur-Sur. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى مواصلة دراسة هذا الاتجاه لا سيما في سياق التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب. |
Estas solicitudes de asistencia y las consultas consiguientes suponen una carga excesiva para los recursos de la Sección, especialmente en el contexto de la reducción del personal. | UN | وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، لا سيما في سياق تخفيض عدد الموظفين. |
Se sigue tratando de mejorar estos llamamientos, especialmente en el contexto de la calidad y la metodología de la evaluación y en el de dar prioridad a la acción. | UN | والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل. |
i) Organización y preparación de documentación de antecedentes para reuniones generales o interinstitucionales, conforme lo requieran las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, especialmente en el contexto de la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA; | UN | ' ١ ' تنظيم وإعداد الوثائق اﻷساسية المتعلقة بالاجتماعات العامة أو المشتركة بين المنظمات حسبما تدعو إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وبخاصة في سياق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية؛ |
A este respecto, reconocemos la solidaridad de los países de ingresos medianos con otros países en desarrollo en apoyo de sus iniciativas de desarrollo, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur y de la cooperación triangular. | UN | وفي هذا الصدد، ندرك تضامن البلدان متوسطة الدخل مع البلدان النامية الأخرى من أجل دعم جهودها في مجال التنمية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Algunos delegados pidieron que se prestara más atención al " éxodo intelectual " , especialmente en el contexto de la migración irregular. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى زيادة الاهتمام بمسألة نزوح الأدمغة، بما في ذلك في سياق الهجرة غير القانونية. |
Además, en una decisión sobre la planificación y ordenación integradas de los recursos de tierras se abordaban aspectos de las cuestiones de la pobreza y la seguridad alimentaria, especialmente en el contexto de la prevención y la mitigación de la degradación de tierras. | UN | وكذلك شمل مقرر عن التخطيط والإدارة المتكاملين للموارد من الأراضي أوجه قضايا الفقر والأمن الغذائي وخاصة في إطار منع تدهور الأراضي والحد منه. |
Además, con el respaldo del Presidente del Banco Mundial, ONU-HÁBITAT está iniciando diálogos con la Corporación Financiera Internacional, especialmente en el contexto de la elaboración del Servicio Mundial de Vivienda. | UN | فضلاً عن ذلك، بدعم من رئيس البنك الدولي، يجري موئل الأمم المتحدة محادثات مع المؤسسة الدولية للتمويل، لاسيما في سياق تطوير المرفق العالمي للمأوى. |
La evolución hacia una posible confrontación, especialmente en el contexto de la inestabilidad general en el Oriente Medio y el norte de África, puede acarrear consecuencias negativas graves no solo para los países vecinos de la región, directamente adyacentes a la zona bajo la responsabilidad de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | فأي تطورات تتسم بطابع المواجهة، وخاصة في ضوء انعدام الاستقرار بوجه عام في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، تنذر بعواقب وخيمة لن تؤثر فقط على بلدان المنطقة المتاخمة مباشرة لمنطقة مسؤولية منظمة معاهدة الأمن الجماعي، بل وعلى المجتمع الدولي بأسره. |
La retención de esas disposiciones también se estimó importante por razones de transparencia, especialmente en el contexto de la contratación pública internacional. | UN | واعتُبرت هذه الأحكام أيضا هامة لدواعي الشفافية، خصوصا في سياق الاشتراء الدولي. |
Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación SurSur. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
En el 2000, la mayor parte de los países miembros de la CESPAO hicieron todo lo posible por mejorar los mecanismos de control monetario, especialmente en el contexto de la liberalización financiera. | UN | 25 - وفي عام 2000 عززت غالبية البلدان الأعضاء في الإسكوا الجهود الرامية إلى تحسين آليات الرقابة النقدية، خصوصا في إطار التحرير المالي. |