"especialmente en la región de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما في منطقة
        
    • وخاصة في منطقة
        
    • لا سيما في منطقة
        
    • وبخاصة في منطقة
        
    • خاصة في منطقة
        
    • لا سيما في المنطقة
        
    • ولا سيما في إقليم
        
    • وخصوصا في منطقة
        
    • خصوصا في منطقة
        
    Bélgica se refirió a los abusos cometidos por el ejército y la policía, especialmente en la región de Marange. UN وأشارت بلجيكا إلى التجاوزات التي ارتكبها أفراد الجيش والشرطة، ولا سيما في منطقة مارانج.
    Sin embargo, durante las negociaciones, el proceso de " depuración étnica " ha continuado sin interrupción, especialmente en la región de Banja Luka. UN ومع ذلك ففي أثناء المفاوضات استمرت عملية " التطهير العرقي " ولا سيما في منطقة بانيا لوكا.
    Se han puesto más de 1.000 señales de peligro en torno a las zonas inseguras, especialmente en la región de Ochamchira. UN وقد تم وضع أكثر من ٠٠٠ ١ علامة خطر حول المناطق الخطرة، وخاصة في منطقة أوتشامتشيرا.
    Sin embargo, mi Gobierno también exhorta al Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina a que ordene inmediatamente a su Ejército que cese todas las hostilidades y acciones ofensivas contra los centros de población croata, especialmente en la región de Bosnia central. UN بيد أن حكومتي أيضا تدعو حكومة البوسنة والهرسك إلى إصدار أوامر فورية إلى جيشها بوقف جميع اﻷعمال العدائية واﻷعمال الهجومية الموجهة ضد المراكز السكانية الكرواتية، وخاصة في منطقة وسط البوسنة.
    Siguen colocándose minas, especialmente en la región de Gali, lo cual siembra el miedo entre las personas que regresan y dificulta las operaciones de la fuerza de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG). UN ولا تزال تجري زراعة اﻷلغام لا سيما في منطقة غالي مما يتسبب في نشر الفزع في أوساط العائدين ويعوق عمليات قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Los servicios de empleo y de contratación existentes rara vez garantizan el acceso a personas con discapacidades, en parte debido al elevado desempleo existente en toda Albania, especialmente en la región de Kukes, pero también a actitudes. UN ونادراً ما تُؤمِّن الدوائر القائمة المختصة بتوفير فرص العمل والتوظيف حصول المعوقين عليها، ويعود ذلك جزئياً إلى تفشي نسب بطالة مرتفعة في جميع أنحاء ألبانيا، وبخاصة في منطقة كوكس، ولكن يعزى
    El problema del hacinamiento se hace sentir especialmente en la región de Cabo Verde y en Dakar, donde las causas son bastante numerosas, pero se mantiene más o memos aceptable en el resto del país. UN وأشار إلى أن مشكلة اكتظاظ السجون بالناس ملموسة بصورة خاصة في منطقة كاب فير وفي داكار حيث يوجد عدد كبير من القضايا لكن هذه المشكلة مقبولة إلى حد ما في بقية أنحاء البلد.
    La situación en la frontera entre Guinea y Liberia sigue siendo tensa, especialmente en la región de Guinée forestière. UN 51 - وما برح التوتر يخيم على الحدود الغينية الليبيرية، لا سيما في المنطقة الغابية الغينية.
    La tasa de delincuencia en la zona continúa siendo alta; se producen diariamente tiroteos esporádicos, especialmente en la región de Gali, y las autoridades locales de esa región no pueden controlar el bandidaje. UN ولا يــزال معدل الجريمة في المنطقة مرتفعا؛ ويجري يوميا إطلاق النار بصورة متفرقة، ولا سيما في منطقة غالي، ولم تتمكن السلطات المحلية في تلك المنطقة من السيطرة على أعمال اللصوصية.
    Una de ellas es la de la migración y el aumento de la movilidad de las personas dentro de los países y regiones y a través de sus fronteras, especialmente en la región de la CEPAL. UN ومن هذه المسائل مسألة الهجرة وزيادة حركة الأشخاص عبر الحدود الوطنية والمناطق، ولا سيما في منطقة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Teniendo en cuenta las deliberaciones de la Reunión de Budapest de los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados Participantes en la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) sobre los dramáticos sucesos que se están produciendo en la República de Bosnia y Herzegovina y, especialmente, en la región de Bihać, el Presidente en funciones: UN إن الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إذ يضع في اعتباره المناقشات التي أجراها في اجتماع بودابست رؤساء دول أو حكومات الدول المشاركة في المؤتمر، بشأن اﻷحداث المأساوية في جمهورية البوسنة والهرسك ولا سيما في منطقة بيهاتش؛
    A juicio de la República Federativa de Yugoslavia, la concertación de un acuerdo de dicha índole contribuiría al fomento de las relaciones y al sentimiento de seguridad de los serbios en Croacia, especialmente en la región de Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental, y a los refugiados deseosos de regresar a Croacia. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن من شأن إبرام اتفاق من هذا القبيل أن يساهم في تعزيز العلاقات والشعور باﻷمن لدى الصربيين في كرواتيا، ولا سيما في منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، ولدى اللاجئين الراغبين في العودة إلى كرواتيا.
    Se considera por tanto que, si bien es preciso adoptar nuevas medidas para aumentar la seguridad en los campamentos de la República Unida de Tanzanía y Burundi, debe darse prioridad a la tarea de aumentar la seguridad en los campamentos del Zaire, especialmente en la región de Goma. UN ومن ثم، فإنه رغم الحاجة الى مزيد من الخطوات لتعزيز وزيادة اﻷمن في مخيمات اللاجئين في بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة، فإن اﻷولوية يجب أن تعطى لزيادة اﻷمن في المخيمات في زائير، وخاصة في منطقة غوما.
    En la República Democrática del Congo, el optimismo despertado por el éxito de las negociaciones de paz se vio empañado por la persistencia del derramamiento de sangre y los desplazamientos, especialmente en la región de Ituri. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، شابت التفاؤل بشأن نجاح مفاوضات السلام، أحداث الاستمرار في سفك الدماء وحالات التشرد وخاصة في منطقة إيتوري.
    Millones de personas en África, especialmente en la región de los Grandes Lagos y en el Sudán, siguen sufriendo de manera indecible debido al conflicto y a la guerra. UN وما زال الملايين من الأشخاص في أفريقيا، وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى والسودان، يمرون بمعاناة لا مثيل لها بسبب الصراعات والحروب.
    La causa del sufrimiento de nuestros hermanos y hermanas en muchos países africanos, especialmente en la región de los Grandes Lagos, debe ser examinada de manera global. UN إن الأسباب التي تؤدي إلى معاناة أشقائنا وشقيقاتنا في العديد من البلدان الأفريقية، لا سيما في منطقة البحيـرات الكبـرى، يجــب التصـدي لهـا علـى نحو أكثر شمولا.
    Si no se elimina la pobreza y se controlan los conflictos, será muy difícil mejorar la situación de la mujer, especialmente en la región de África occidental donde los conflictos tienen un efecto devastador en las instituciones y las vidas de las mujeres. UN وإذا لم يتم القضاء على الفقر ولم تتم السيطرة على الصراعات، سيكون من العسير للغاية تحسين حالة المرأة، لا سيما في منطقة غرب أفريقيا، حيث تسفر الصراعات عن تأثير مدمر لمؤسسات المرأة ولحياتها.
    Sin embargo, los avances en la ejecución de los programas demográficos han perdido ímpetu debido a situaciones de inestabilidad política y social, especialmente en la región de los Grandes Lagos, el Congo, Eritrea, Etiopía, la República Centroafricana y Sierra Leona. UN بيد أن التقدم في تنفيذ البرامج السكانية قد تباطأ بسبب عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، وبخاصة في منطقة البحيرات الكبرى، وإثيوبيا وإريتريا وجمهورية أفريقيا الوسطى وسيراليون والكونغو.
    A fin de apoyar los notables programas de erradicación realizados en Bolivia, se ofreció asesoramiento técnico para establecer un sistema nacional de identificación y vigilancia del cultivo ilícito que se está desplazando a zonas remotas, especialmente en la región de Chapare y Yungas. UN ودعما لبرامج الازالة المثيرة للإعجاب في بوليفيا، قدمت لها المشورة التقنية لوضع نظام وطني لتحديد ورصد الزراعة غير المشروعة التي تنتقل الى مناطق نائية، وبخاصة في منطقة شاباري ويونغاس.
    También hay posibilidades de aumentar la colaboración con los departamentos de operaciones del Banco Mundial, especialmente en la región de África, para la ordenación de recursos hídricos y pastizales en el marco de los programas de acción subregionales. UN وثمة أيضا احتمالات لتوسيع نطاق التعاون مع الإدارات التنفيذية للبنك الدولي، خاصة في منطقة أفريقيا، فيما يتعلق بإدارة الموارد المائية والمراعي في سياق برامج العمل دون الإقليمية.
    Aunque el carbón tiene una importancia menor en las transacciones comerciales internacionales, se está comercializando cada vez más, especialmente en la región de Asia. UN وإذا كان الفحم أقل أهمية في التجارة الدولية، فقد صار يكثر تداوله، لا سيما في المنطقة الآسيوية.
    Australia hará todo lo posible por promover el Protocolo, especialmente en la región de Asia y el Pacífico, cuya representación es insuficiente. UN وأضاف أن أستراليا ستبذل كل ما في وسعها لتعزيز البروتوكول ولا سيما في إقليم آسيا والمحيط الهادئ الأقل تمثيلاً.
    También están ocurriendo hechos análogos en los demás territorios ocupados de Croacia en la región de Vukovar, así como en las zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por los serbios de Bosnia, especialmente en la región de Banja Luka. UN وثمة أحداث مشابهة تقع أيضا في بقية اﻷراضي الكرواتية المحتلة في منطقة فوكوفار ومناطق البوسنة والهرسك الخاضعة لسيطرة الصرب البوسنيين، وخصوصا في منطقة بانيالوكا.
    No obstante, queremos reiterar que el Gobierno de Uganda cree en la existencia pacífica con nuestros vecinos a fin de fomentar la estabilidad regional, especialmente en la región de los Grandes Lagos, que en la actualidad hace frente a algunos de los peores problemas sociales, políticos y de seguridad. UN لكننا نود التأكيد مجددا أن حكومة أوغندا تؤمن بتعايش سلمي مع جيراننا يهدف إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي خصوصا في منطقة البحيرات الكبرى التي تواجه حاليا بعضا من أسوأ المشاكل الاجتماعية والسياسية واﻷمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus