Sería especialmente importante que se reduzcan los presupuestos militares, especialmente en lo que se refiere a la compra de armas. | UN | ومن المهم بوجه خاص إجراء تخفيضات في الميزانيات العسكرية، ولا سيما فيما يتعلق بشراء اﻷسلحة. |
Sin embargo, el alcance de las medidas de liberalización convenidas es muy modesto, especialmente en lo que se refiere a los productos agrícolas de la zona templada. | UN | إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة. |
Todavía hay problemas en este ámbito, especialmente en lo que se refiere a mejorar el acceso de estudiantes con necesidades especiales a estos servicios de enseñanza. | UN | ولا تزال هناك تحديات في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بتحسين فرص الحصول على هذه خدمات للطلبة ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Se espera que el resultado de esta evaluación tenga repercusión en otros países africanos, especialmente en lo que se refiere al intercambio de información en la región. | UN | ومن المتوقع أن يكون لحصيلة هذا التقييم أثر في بلدان إفريقية أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتبادل المعلومات في المنطقة. |
El Relator Especial invita también a los gobiernos a que promuevan una política de libre acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a Internet. | UN | ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت. |
Colombia ha sido reiterativa al exigir la transparencia dentro de la Organización y muy especialmente en lo que se refiere a las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | لقد طالبت كولومبيا مرارا وتكرارا بالوضوح داخـــل المنظمة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقـة بيــن الجمعيــة العامة ومجلس اﻷمن. |
:: Examinar con mayor profundidad los cambios recientes, especialmente en lo que se refiere a la cualificación para la inclusión o la exclusión de las listas; | UN | :: دراسة التغيرات الحديثــــة بتعمق أكبر، ولا سيما فيما يتعلق بأهلية هذا البلد أو ذاك لإدراجه في القائمة أو رفع اسمه منها؛ |
La Corte también ha adoptado medidas para acortar y simplificar el procedimiento, especialmente en lo que se refiere a las objeciones preliminares y las reconvenciones. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها ولا سيما فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية والطلبات المضادة. |
El problema de Kosovo siguió estando entre las principales prioridades del programa, especialmente en lo que se refiere al futuro estatuto. | UN | وظلت مسألة كوسوفو ضمن الأولويات العليا في جدول الأعمال، ولا سيما فيما يتعلق بعملية تحديد الوضع المستقبلي. |
El papel de los procedimientos especiales debe seguir siendo siempre muy pertinente, especialmente en lo que se refiere a examinar todas las situaciones con los mismos criterios. | UN | ولا بد أن يبقى دور الإجراءات الخاصة بالغ الأهمية، ولا سيما فيما يتعلق بالنظر في جميع الحالات بصورة متساوية. |
68. La conectividad sigue mejorando, especialmente en lo que se refiere a los teléfonos móviles. | UN | 68- تشهد القدرة على الاتصال تحسناً متواصلاً، ولا سيما فيما يتعلق بالهواتف المحمولة. |
Se acordó que el Banco Mundial y la Liga de los Estados Arabes coordinaran sus actividades regionales, especialmente en lo que se refiere a la cooperación técnica, para lo que sería necesario establecer un protocolo. | UN | وتم الاتفاق حينئذ على أن يقوم البنك الدولي وجامعة الدول العربية بتنسيق أنشطتهما الاقليمية، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون التقني، غير أن ذلك يستلزم وضع بروتوكول. |
Se observan graves lagunas y omisiones en la declaración y en la documentación complementaria, especialmente en lo que se refiere a la producción de agentes de guerra biológica y química y municiones portadoras de dichos agentes, a la carga de este tipo de municiones y a la destrucción de agentes a granel y de agentes contenidos en armas biológicas. | UN | فهناك ثغرات وإسقاطات خطيرة في البيان وفي الدعم الوثائقي، لا سيما فيما يتعلق بإنتاج عوامل الحرب البيولوجية والذخيرة، وحشو الذخائر وتدمير عوامل إنتاج اﻷسلحة والعوامل غير المعبأة. |
Aunque la contribución de este sector, especialmente en lo que se refiere a la influencia antropógena, aún es muy incierta, al parecer pasó de ser un gran sumidero neto a ser una fuente neta menor de emisiones por el año 1990. | UN | وبينما لا تزال مساهمة هذا القطاع، لا سيما فيما يتعلق بالتأثير البشري، غير مؤكدة، فلقد انتقل من بالوعة صافية كبيرة الى مصدر صاف أقل اتساعاً للانبعاثات في حوالي عام ٠٩٩١. |
Aunque acoge con beneplácito las iniciativas para combatir el analfabetismo, los resultados, especialmente en lo que se refiere a la mujer, son decepcionantes. | UN | وذكرت أنه رغم ترحيبها بالجهود التي تبذل لمحاربة الأمية, فإن نتائج هذه الجهود مخيبة للآمال, وخاصة فيما يتعلق بالنساء. |
El proceso de paz sigue siendo frágil, especialmente en lo que se refiere a la aplicación de las disposiciones de la Declaración de Aden. | UN | ولا تزال عملية السلام هشة، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام بيان عدن. |
A menudo es necesario aclarar las funciones de cada uno de los organismos, especialmente en lo que se refiere a la interacción con las contrapartes nacionales. | UN | وغالبا ما تحتاج الأدوار التي تقوم بها كل وكالة من الوكالات إلى توضيح، وخاصة فيما يتعلق بالتعاون مع نظيراتها الوطنيات. |
Se hace hincapié en la necesidad de comprender los factores que facilitan o traban la ejecución de los programas, especialmente en lo que se relaciona con las diferencias de los medios culturales y políticos. | UN | وينصب التأكيد على فهم العوامل التي تيسر تنفيذ البرامج أو تعوقه، وبخاصة فيما يتصل باختلاف البيئات الثقافية والسياسية. |
El Japón ha llevado adelante este enfoque, especialmente en lo que se refiere a la vía palestina. | UN | وما برحت اليابان تنتهج هذا النهج، وبخاصة فيما يتعلق بالمسار الفلسطيني. |
La actual situación ha vuelto de nuevo a ser precaria, especialmente en lo que se refiere a los cultivos alimentarios. | UN | وأصبح الوضع الحالي محفوفاً بالمخاطر مرة أخرى، وبخاصة فيما يتصل بالمحاصيل الغذائية. |
Es probable que se requieran más actividades de promoción sobre cuestiones relativas a la distribución, la equidad y el género así como en el ámbito del empleo y el crecimiento económico -- especialmente en lo que se relaciona con la globalización en aumento. | UN | ولعله يكون من المطلوب أيضا زيادة الدعوة بشأن القضايا ذات الصلة بالتوزيع والإنصاف ونوع الجنس وكذا في مجال فرص العمالة والنمو الاقتصادي - ولا سيما في ما يتعلق بالعولمة المتزايدة. |
10. Insta a las Naciones Unidas, a sus órganos pertinentes y a la comunidad internacional a que presten asistencia a la Comunidad proporcionándole los recursos necesarios para aplicar los programas y las decisiones aprobados en diversas conferencias mundiales de las Naciones Unidas, especialmente en lo que se refiere al fortalecimiento del papel de la mujer en el proceso de desarrollo; | UN | " ٠١ - تناشد اﻷمم المتحدة، وأجهزتها ذات الصلة والمجتمع الدولي مساعدة الجماعة بالموارد المناسبة لتنفيذ البرامج والقرارات التي اعتمدتها مختلف المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة، مع التأكيد بصورة خاصة على تعزيز دور المرأة في عملية التنمية؛ |
Pese a los avances realizados en las últimas semanas, especialmente en lo que se refiere a la inscripción de votantes, la situación de seguridad sigue siendo igualmente frágil y deben afrontarse numerosos desafíos, entre los cuales cabe mencionar: | UN | وبرغم التقدم الذي أُحرز خلال الأسابيع الأخيرة، لا سيما في ما يتعلق بتسجيل الناخبين، ما زال الوضع الأمني هشاً وما زالت هناك العديد من التحديات التي يتعين مواجهتها، ومن بينها: |
Los fondos adicionales han permitido que la Mediadora intensifique su labor, especialmente en lo que se refiere a alentar a los empresarios a adoptar medidas activas que promuevan la igualdad de género en los lugares de trabajo. | UN | وقد سمحت الإعتمادات الإضافية لأمينة المظالم بمضاعفة عملها، ولاسيما فيما يتعلق بتشجيع أرباب العمل على اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز المساواة بين الجنسين في مكان العمل. |
El derecho civil aplicable plantea problemas en sus aspectos de derechos humanos y debe ser reformado, y la ausencia de una instancia oficial en la que se diriman los procesos civiles, especialmente en lo que se refiere al matrimonio, los divorcios y las pensiones de alimentos con demasiada frecuencia ha dejado a las mujeres de Timor Oriental en posición vulnerable y sin recursos judiciales. | UN | والقانون المدني المطبق يشكل مشكلة من زاوية حقوق الإنسان ويلزم إدخال إصلاحات عليه، كما أن عدم وجود أي سلطة قضائية رسمية يمكن فيها تسوية المنازعات المدنية، لا سيما ما يتعلق منها بالزواج والطلاق والنفقة، ترك نساء تيمور الشرقية في أحيان كثيرة جدا في حالة من الضعف وحرمهن من سبل الانتصاف. |
3. En el presente informe se exponen los avances logrados con respecto al Fondo de Adaptación, especialmente en lo que se refiere a la ejecución del mandato encomendado por la CP/RP, y se recomiendan medidas que la CP/RP podría adoptar, si lo considera apropiado. | UN | 3- يقدم هذا التقرير معلومات عما أُحرِز من تقدمٍ فيما يتعلق بصندوق التكيف، وبخاصةٍ بشأن تنفيذ الولاية الصادرة عن مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ويوصي بالإجراءات التي يجب أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، حسب الاقتضاء. |
Asimismo, estuvo de acuerdo en que se podía hacer más en la esfera de la evaluación y el intercambio de información y tecnologías, especialmente en lo que se refería a la presentación de informes sobre los resultados. | UN | وقالت إنها توافق على إمكان فعل المزيد في مجال التقييم وتقاسم المعلومات والتكنولوجيا، وعلى الأخص فيما يتعلق بالإبلاغ عن النتائج. |
Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. | UN | وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |
Más aún, el ser madre adolescente limita sus perspectivas de futuro, especialmente en lo que se refiere a su educación o a sus ingresos económicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية. |