El grupo ya ha avanzado bastante en su labor, especialmente en lo relativo a los delitos que ya no pueden considerarse políticos. | UN | وقد حقق الفريق بالفعل تقدما طيبا في عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي لم يعُد من الممكن اعتبارها جرائم سياسية. |
Sin embargo, se debe reconocer plenamente las diferencias clave entre los sectores público y privado, especialmente en lo relativo a la equidad. | UN | ولكن يجب التسليم بالفوارق الرئيسية بين القطاعين العام والخاص ولا سيما فيما يتعلق باعتبارات الإنصاف. |
La retroactividad podría ocasionar problemas, especialmente en lo relativo a los tratados económicos y comerciales. | UN | فرجعيــة الأثــر يمكن أن تسبب مشاكل لا سيما فيما يتعلق بالمعاهدات الاقتصادية والتجارية. |
El orador señala a la atención de los asistentes las disposiciones que otorgan a los grupos indígenas un estatuto diferente, especialmente en lo relativo a la propiedad de sus tierras. | UN | واسترعى الانتباه إلى اﻷحكام التي تعطي وضعا مميزا لفئات السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بملكية أراضيهم. |
Por la manera en que se describían las condiciones de detención, éstas no satisfacían las normas internacionales, especialmente en lo relativo a los cuidados médicos y el saneamiento. | UN | ووُصفت ظروف احتجازهم بأنها لا تفي بالمعايير الدولية، خاصة فيما يتعلق بالرعاية الطبية والمرافق الصحية. |
Australia, el Canadá y Nueva Zelandia seguirán trabajando activamente en esos contextos, especialmente en lo relativo a la mejora de la condición de la mujer. | UN | وسوف تواصل استراليا وكندا ونيوزيلندا العمل بنشاط في هذه المسائل، خصوصا فيما يتعلق بتحسين مركز المرأة. |
Además confirma las graves tendencias mencionadas en los informes anteriores, especialmente en lo relativo a la banalización del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ويؤكد هذا التقرير على الاتجاهات الخطيرة التي وردت في التقارير السابقة، لا سيما ما يتعلق منها بالاستخفاف بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Los donantes deben coordinar y armonizar mejor sus actividades, especialmente en lo relativo a sus requisitos administrativos. | UN | يجب أن ينسق المانحون أعمالهم ويوائموها على نحو أفضل ولا سيما فيما يتعلق باشتراطاتهم الإدارية. |
Siria destacó las medidas adoptadas para promover los derechos humanos, especialmente en lo relativo a la utilización de la tierra, el suministro de alimentos y la vivienda. | UN | وأحاطت سوريا علما بالخطوات المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام الأراضي وتوفير الغذاء والسكن. |
Algunas delegaciones consideraban que convendría precisar más esta disposición, especialmente en lo relativo a la protección de las víctimas y los testigos. | UN | ١٨١ - رأى بعض الوفود أن هذا النص يتطلب مزيدا من التوضيح ولا سيما فيما يتعلق بحماية المجني عليهم والشهود. |
Algunas delegaciones consideraban que convendría precisar más esta disposición, especialmente en lo relativo a la protección de las víctimas y los testigos. | UN | ١٠٧ - رأى بعض الوفود أن هذا النص يتطلب مزيدا من التوضيح ولا سيما فيما يتعلق بحماية المجني عليهم والشهود. |
Esta última responsabilidad incluye la supervisión del bienestar de los repatriados, es decir, los antiguos refugiados que se han repatriado voluntariamente, especialmente en lo relativo a las garantías obtenidas en su favor antes de su repatriación. | UN | وتشمل المسؤولية اﻷخيرة اﻹشراف على رعاية اللاجئين، أي اللاجئين السابقين الذين عادوا إلى وطنهم بصورة طوعية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات المأخوذة بالنيابة عنهم قبل عودتهم إلى الوطن. |
Se consideraba que la Junta debía ser más disciplinada, especialmente en lo relativo a limitar las solicitudes de informes. | UN | ورئي أن المجلس ينبغي أن يكون أكثر تقيدا بالنظام، لا سيما فيما يتعلق بالحد من عدد التقارير المطلوبة. |
* El fomento de la capacidad, especialmente en lo relativo a la recopilación de datos oportunos y fidedignos y su procesado en forma de información y conocimientos; | UN | ∙ بناء القدرات، لا سيما فيما يتعلق بجمع بيانات موثوقة في حينها ومعالجتها لتحويلها إلى معلومات ومعارف؛ |
Los sucesivos gobiernos habían debido enfrentar múltiples retos, especialmente en lo relativo a la creación de un nuevo modelo de conducta política y civil, al replanteamiento y aplicación de estrategias y a la eliminación de estereotipos. | UN | وقالت إن الحكومات المتتالية قد واجهت تحديات كثيرة، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل سلوك سياسي ومدني جديد، وإعادة التفكير في الاستراتيجيات المتبعة وفي تنفيذها، والتغلب على النماذج النمطية السائدة. |
En muchos casos, especialmente en lo relativo a las intenciones del Iraq, el informe no incluye información sustantiva en apoyo de las conclusiones o hipótesis que figuran en él. | UN | ولا يتضمن التقرير في كثير من الحالات، خاصة فيما يتعلق بنوايا العراق، معلومات موثقة تؤيد ما احتواه من أحكام وافتراضات. |
Sin embargo, las deficiencias en esas empresas eran evidentes, especialmente en lo relativo a la gestión, la planificación y el conocimiento de aspectos pertinentes de la dinámica de los mercados. | UN | غير أنه كانت هناك أوجه ضعف بادية للعيان خاصة فيما يتعلق بالإدارة والتخطيط والإلمام بديناميات السوق ذات الصلة بالموضوع. |
No ocultaré que creemos que los resultados podrían y deberían haber sido mejores y que el texto tiene un tono más defensivo de lo que sería justificable, especialmente en lo relativo a la autoridad del Secretario General. | UN | ولن أخفي حقيقة أننا نرى أنه كان من الممكن ومن الضروري أن نحقق المزيد، وأن النص كان دفاعيا أكثر مما يستدعي الأمر خصوصا فيما يتعلق بسلطة الأمين العام. |
También se refirió a las dificultades económicas que impedían que el país cumpliera sus obligaciones, especialmente en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أشارت إلى الصعوبات الاقتصادية التي تعوق تنفيذ البلد لالتزاماته، لا سيما ما يتعلق منها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Egipto celebró el establecimiento de mecanismos eficaces de respuesta a las violaciones de los derechos de los niños y las mujeres, especialmente en lo relativo a los casos de violencia doméstica y abusos. | UN | ورحبت مصر بإنشاء آلية فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق النساء والأطفال، لا سيما فيما يخص العنف المنزلي وحالات الاعتداء. |
Las opiniones que aquí se han expresado, especialmente en lo relativo a los juicios justos, contradicen las acciones de esos peticionarios. | UN | فاﻵراء التي أعــــرب عنهـــا هنا، ولا سيما ما يتعلق بالمحاكمات العادلة تتناقض مع أعمال هؤلاء الملتمسين. |
A las delegaciones les parecieron alentadores los adelantos alcanzados hasta la fecha y la adhesión de los fondos y programas a la empresa, especialmente en lo relativo a la armonización de ciclos de programas y a la simplificación de procedimientos de programación. | UN | وأعربت الوفود عن ارتياحها لما أحرز من تقدم حتى اﻵن، وبالتزام الصناديق والبرامج نحو هذه العملية، وخاصة التزامها بمواءمة الدورات البرنامجية وتبسيط إجراءات البرمجة. |
Lograr que el Consejo sea más representativo y su labor más democrática, eficaz y transparente, especialmente en lo relativo a la adopción de decisiones, es vital para que las Naciones Unidas se adapten a las realidades del mundo actual. | UN | وجعل المجلس أكثر تمثيلا وأساليب عمله أكثر ديمقراطية وفعالية وشفافية، وخاصة في ما يتعلق باتخاذ السلام، أمر حيوي لتكيف الأمم المتحدة مع وقائع العالم في الوقت الحالي. |
Durante esas discusiones y conversaciones se tuvieron en cuenta los intereses de nuestro Gobierno, especialmente en lo relativo a obtener garantías para nuestra seguridad nacional. | UN | وأثناء هذه المناقشات والمحادثات جرى تلمس اهتمامات حكومتنا، ولا سيما فيما يتصل بالحصول على ضمانات ﻷمننا الوطني. |
El Comité agradecería una respuesta a la pregunta 11, especialmente en lo relativo a las medidas adoptadas para garantizar que los presos no son torturados ni sometidos a maltrato. | UN | وتود اللجنة تلقي إجابة على السؤال رقم 11، ولا سيما فيما يخص الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان عدم تعرُّض السجناء للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Los debates revelaron un amplio desacuerdo acerca de las estrategias de salida, especialmente en lo relativo a los plazos oportunos. | UN | وكشفت المناقشات عن وجود اختلاف واسع في الآراء بشأن استراتيجيات الخروج من الأزمة، وخاصة ما يتعلق بمسألة التوقيت المناسب. |
La ley protege al mismo tiempo el derecho del Estado a preservar el carácter secreto de algunos documentos y especialmente en lo relativo a la seguridad nacional o el ordenamiento público. | UN | ويحافظ القانون في الوقت نفسه على حق الدولة في الحفاظ على سرية بعض الوثائق وخاصة ما يتعلق منها بالأمن الوطني أو النظام العام. |
De la evaluación anterior se desprende claramente que, si bien se han hecho progresos en algunas esferas, hace falta una nueva iniciativa de gran envergadura para alcanzar los objetivos establecidos por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, especialmente en lo relativo a los asuntos intersectoriales, esfera en la que no se ha iniciado todavía la ejecución. | UN | ويتضح من التقييم أعلاه أنه بالرغم من التقدم المحرز في بعض المجالات، فستكون هناك حاجة إلى بذل مجهود كبير جديد من أجل تحقيق اﻷهداف التي حددت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما ما تم في مجال المسائل الشاملة لعدة قطاعات حيث لم يتحقق تنفيذها بعد. |