La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ولا يزال فقر الدم متفشيا بمعدلات عالية، ولا سيما بين الأطفال دون سن الثانية، وهو ما يهدد قدرتهم على النماء. |
De hecho, el paludismo sigue siendo la mayor causa de mortalidad en todo el mundo, especialmente entre los niños. | UN | ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال. |
La malaria sigue siendo la principal causa de mortalidad en Gambia, especialmente entre los niños menores de 5 años. | UN | ٥٩ - ولا تزال الملاريا تشكل السبب الرئيسي للوفيات في غامبيا، ولا سيما في صفوف الأطفال دون سن الخامسة. |
La tuberculosis y el cólera son enfermedades extendidas y la malnutrición crónica es común, especialmente entre los niños. | UN | وتفشّت أمراض مثل السل والكوليرا على نطاق واسع وشاع سوء التغذية المزمن، وبخاصة بين الأطفال. |
Insto a la fuerzas militares internacionales y a las Fuerzas de Seguridad Nacional del Afganistán a que sigan revisando continuamente las tácticas y los procedimientos para evitar bajas civiles, especialmente entre los niños. | UN | 72 - وأدعو القوات العسكرية الدولية وقوة الأمن الوطنية الأفغانية إلى أن تواصل جهودها من أجل استعراض الأساليب والإجراءات لتجنب سقوط ضحايا من المدنيين، ولا سيما الأطفال منهم. |
La pérdida de vidas humanas, especialmente entre los niños, es siempre un hecho trágico que trasciende las divisiones nacionales y religiosas. | UN | وإن الخسائر في الأرواح، لا سيما بين الأطفال أمر مأساوي يتخطى جميع الأوطان والأديان. |
La malnutrición también parece estar agudizándose, especialmente entre los niños y las mujeres. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de dos años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ففقر الدم يتفشى إلى حد كبير، ولا سيما بين الأطفال دون الثانية من العمر، مما يعرض إمكانيات نموهم للخطر. |
La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ففقر الدم لا يزال متفشيا إلى حد كبير، ولا سيما بين الأطفال دون الثانية من العمر، مما يقوض قدرتهم على النمو. |
La malnutrición sigue siendo un problema extremadamente grave, especialmente entre los niños y las mujeres embarazadas y lactantes. | UN | 26 - ولا تزال مشكلة سوء التغذية خطيرة للغاية، ولا سيما في صفوف الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات. |
El Comité también está preocupado por la inaccesibilidad de la asistencia médica para los niños que han abandonado sus hogares; el incremento de la morbilidad infantil; las altas tasas de mortalidad materna; el aumento del número de niños discapacitados; y la alta incidencia de deficiencia de yodo y problemas nutricionales, especialmente entre los niños de hogares de bajos ingresos. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء عدم تيسُّر المساعدة الطبية للأطفال الذين تركوا بيوتهم؛ وزيادة معدل اعتلال الأطفال؛ وارتفاع معدلات وفيات الأمومة؛ والزيادة في عدد الأطفال المعوقين؛ وازدياد حالات نقص اليود والمشاكل المتعلقة بالتغذية، ولا سيما في صفوف الأطفال من الأسر المنخفضة الدخل. |
10. El Comité recomienda al Estado Parte que prosiga sus esfuerzos para difundir información sobre las disposiciones del Protocolo Facultativo en la sociedad siria, especialmente entre los niños, los padres y otros cuidadores y profesionales que trabajan con o para los niños. | UN | 10- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات حول أحكام البروتوكول الاختياري في أوساط المجتمع السوري، ولا سيما في صفوف الأطفال والآباء والقائمين على الرعاية والفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال ومن أجلهم. |
104. Hacemos hincapié en los vínculos entre el derecho a la educación y la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y la función esencial/crucial de la educación, en particular la educación sobre los derechos humanos, especialmente entre los niños y los jóvenes, para prevenir y erradicar todas las formas de intolerancia y discriminación; | UN | 104- ونؤكد أوجه الربط بين الحق في التعليم والنضال ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والدور الجوهري/الحاسم الأهمية للتعليم، لا سيما التعليم في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة بين الأطفال والشبيبة في منع واستئصال جميع أشكال التعصب والتمييز؛ |
12. Insta a todos los Estados Miembros a que ejecuten el Plan de Acción para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas y a que intensifiquen la labor en el plano nacional para combatir el uso indebido de drogas ilícitas entre la población, especialmente entre los niños y jóvenes; | UN | 12 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛ |
De aprobarse uno de los proyectos de resolución que tiene ante sí la Primera Comisión, la Asamblea General expresaría su profunda preocupación por el número de bajas humanas, especialmente entre los niños, ocasionadas por la proliferación ilícita y la utilización de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ويطلب أحد مشاريع القرارات المعروضة الآن على اللجنة الأولى، من الجمعية العامة الإعراب عن قلقها العميق إزاء ضخامة الخسائر البشرية، ولا سيما الأطفال ، بسبب الانتشار والاستخدام غير المشروعين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
3. Insta a todos los Estados Miembros a que apliquen el Plan de Acción para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas en las medidas que adopten en los planos nacional, regional e internacional y a que intensifiquen la acción en el plano nacional para combatir el uso de drogas ilícitas entre su población, especialmente entre los niños y los jóvenes; | UN | 3 - تحث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات فيما تتخذه من إجراءات خاصة بها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة تعاطي المخدرات غير المشروعة من جانب سكانها، ولا سيما الأطفال والشباب؛ |
No parece haber hambre en las Islas Salomón, pero hay indicios de malnutrición, especialmente entre los niños pequeños. | UN | وبحسب ما هو معروف، لا يُوجد جوع في جزر سليمان، ولكن ثمة علامات تشير إلى سوء تغذية لا سيما بين الأطفال الصغار. |
El consumo reducido de los hogares tiende a aumentar la malnutrición, especialmente entre los niños. | UN | ويُرجَّح أن يؤدي تراجع حجم الاستهلاك لدى الأسر المعيشية إلى تفاقم حالة سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال. |
La incidencia de las discapacidades físicas y los problemas mentales y psicológicos, especialmente entre los niños del territorio palestino ocupado, fue en aumento. | UN | وأخذ بالازدياد عبء العوق البدني والمشاكل العقلية والنفسانية، لا سيما في صفوف الأطفال في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El aumento de los precios del maíz ha contribuido a acrecentar la desnutrición y las enfermedades, especialmente entre los niños y las mujeres. | UN | وقد ساهم ارتفاع أسعار الذرة في زيادة وطأة سوء التغذية والمرض، لا سيما لدى الأطفال والنساء. |
El Comité alienta al Estado Parte a que, en cooperación con el Banco Mundial, siga adelante con el programa, a fin de erradicar la pobreza, especialmente entre los niños. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ هذا البرنامج بالتعاون مع البنك الدولي للقضاء على الفقر خاصة بين الأطفال. |
Como consecuencia de ello, se ha observado un aumento de enfermedades como el cólera y la malaria, especialmente entre los niños. | UN | ونتيجة لذلك تتزايد الإصابة بأمراض مثل الكوليرا والملاريا في ارتفاع وخاصة بين الأطفال. |
39. Proseguir los esfuerzos para promover y facilitar la asistencia a la escuela, especialmente entre los niños de familias económicamente desfavorecidas, y para garantizar la no discriminación en el entorno escolar (Angola); | UN | 39- أن يواصل الجهود الرامية إلى تشجيع وتيسير الالتحاق بالمدرسة، وبخاصة في صفوف الأطفال المنتمين إلى الأسر الضعيفة اقتصاديا، وأن يضمن عدم التمييز داخل البيئة المدرسية (أنغولا)؛ |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda inquietud ante los abusos de los derechos humanos y el grave empeoramiento de la situación humanitaria que siguen registrándose en Somalia y que han causado muertes, desplazamiento y el brote de enfermedades entre la población civil, especialmente entre los niños y otros grupos vulnerables. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان والتدهور الخطير في الحالة الإنسانية في الصومال، مما أدى إلى انتشار حالات الموت والتشريد وتفشي الأمراض بين السكان المدنيين، خصوصا الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Todo el sistema y la red de las instituciones de bienestar social, educación y ordenación del medio ambiente se han visto amenazados o han quedado paralizados con consecuencias a menudo trágicas (entre otras cosas, han aumentado las tasas de mortalidad, especialmente entre los niños y los ancianos). | UN | ويتعرض النظام بأكمله وشبكة مؤسسات الرعاية الاجتماعية والتعليم ومراقبة البيئة إما لﻷخطار أو للتوقف الكامل مما تترتب منه آثار مأساوية من بينها زيادة معدلات الوفيات ولا سيما في أوساط اﻷطفال وكبار السن. |
Según la JS12, la incidencia del cáncer había aumentado, especialmente entre los niños, en el centro y el sur de Iraq. | UN | ووفقا لما ورد في الورقة المشتركة 2، فإن حالات الإصابة بالسرطان منتشرة خصوصا فيما بين الأطفال في وسط العراق وجنوبه(145). |