Recomendación 2. Las relaciones entre las distintas partes de redes de bibliotecas y centros de documentación internos se deben especificar claramente. | UN | التوصية ٢: ينبغي أن تحدد بوضوح العلاقات بين مختلف أجزاء شبكة المكتبات ومراكز التوثيق الداخلية. |
Por todo ello, habría que especificar claramente la lista de documentos a los que se aplicaría la limitación de idiomas. | UN | ولذلك من الضروري أن تحدد بوضوح قائمة الوثائق التي سينطبق عليها حصر عدد اللغات. |
En “Un programa de desarrollo” se debería especificar claramente el papel de las Naciones Unidas, y en especial su relación con los organismos especializados y las instituciones de Bretton Woods, que deberían ser parte integrante del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وخطة التنمية ينبغي أن تحدد بوضوح دور اﻷمم المتحدة، وبخاصة علاقتها بالوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز التي ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة. |
En cada programa se deberá especificar claramente cuáles temas han de examinarse en sesiones conjuntas de la CP y la CP/RP; | UN | وينبغي لكل جدول أعمال أن يحدد بوضوح البنود التي ستكون موضوعاً للاجتماعات المشتركة بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
El Gobierno de Suecia considera que, a falta de una ulterior aclaración, esta reserva, al no especificar claramente el alcance de las excepciones de Bahrein a las disposiciones en cuestión, suscita serias dudas en cuanto al compromiso de Bahrein de respetar el objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة السويد أنه في غياب المزيد من الإيضاح، فإن هذا التحفظ الذي لا يحدد بوضوح مدى تحلل البحرين من الأحكام المشار إليها يثير شكوك شديدة فيما يتعلق بالتزام البحرين بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Gobierno de la República Portuguesa considera que la mencionada reserva se refiere de una manera general a la legislación nacional, sin especificar claramente su contenido y, por lo tanto, suscitando dudas en los demás Estados partes en cuanto al verdadero alcance de la decisión de la República Islámica de Mauritania de aplicar la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية البرتغال أن التحفظ المذكور يشير بصورة معممة إلى قانون وطني، دون تحديد واضح لمحتواه، ومن ثم يثير لدى الدول الأطراف الأخرى شكوكا في مدى التزام جمهورية موريتانيا الإسلامية بالاتفاقية. |
Por consiguiente, las normas que rigen la intervención de tales organismos en conflictos concretos deben especificar claramente las condiciones en las que se llevarán a cabo las operaciones de ayuda humanitaria, permitiendo evaluaciones basadas en las necesidades reales, la prestación regular de asistencia y la supervisión del programa. | UN | لذا فإن بنود مشاركة الوكالات في حالة معينة من حالات الصراع يجب أن تحدد بوضوح شروطا للعمليات الإنسانية، تتيح إجراء تقييمات تستند إلى الاحتياجات الفعلية، وتقديم المساعدة بشكل منتظم، ورصد البرامج. |
No obstante, a fin de sacar el mayor provecho económico del régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deben especificar claramente el alcance de esas limitaciones sobre la libertad de las partes para adaptar a la medida de sus necesidades y deseos los derechos y obligaciones aplicables con anterioridad al incumplimiento. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
No obstante, a fin de lograr los máximos beneficios económicos de un régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deberían especificar claramente el alcance de estas limitaciones de la autonomía de las partes para adaptar sus derechos y obligaciones antes del incumplimiento a sus necesidades y deseos. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
Una política de esa índole debería especificar claramente los principios y procedimientos para que los empleados denuncien presuntos casos de fraude o corrupción, y establecer los canales por los que los empleados puedan plantear sus preocupaciones. | UN | وينبغي لهذه السياسة أن تحدد بوضوح المبادئ والإجراءات التي يتعين على الموظفين اتباعها لدى الإبلاغ عما يشتبهون فيه من حالات غش أو فساد، وأن تحدد القنوات التي يتعين عليهم سلوكها للإبلاغ عن أي شواغل. |
Los Estados deben especificar claramente en qué condiciones se autoriza la entrada y residencia a ciudadanos de otros países, aclarando sus derechos y obligaciones y garantizando que las personas interesadas tengan acceso a esta información y que haya mecanismos para asegurar que aquéllas funcionan correctamente. | UN | وينبغي للدول أن تحدد بوضوح الشروط التي يجوز في إطارها لرعايا الدول الأخرى أن يدخلـــوا إليها ويقيموا فيها، وتحديد ما لهم وما عليهم من الحقوق والالتزامات، وضمان أن تتاح أمام الأشخاص المعنيين إمكانية الاطلاع على هذه المعلومات، وإيجاد آليات للتأكد من التطبيق المنصف لهذه الشروط. |
Que, para aclarar en qué calidad actuarían el OSE o el OSACT, sería preciso especificar claramente en el programa del OSE y en el programa del OSACT, y durante las reuniones de esos órganos, los temas que guardaran relación con la Convención y los temas que guardaran relación con el Protocolo de Kyoto; | UN | `2` أنه من أجل توضيح الصلاحية التي تعمل الهيئة الفرعية للتنفيذ أو الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على أساسها، فإن البنود المتصلة بالاتفاقية والبنود المتصلة ببروتوكول كيوتو ينبغي أن تحدد بوضوح على جدول أعمال كل من الهيئتين وخلال جلساتهما؛ |
Sin embargo, las leyes que regulan el secreto deberán definir con exactitud el concepto de seguridad nacional y especificar claramente los criterios que deberán utilizarse para determinar si cierta información puede o no declararse secreta, a fin de prevenir que se abuse de la clasificación " secreta " para evitar la divulgación de información que es de interés público. | UN | ولكن ينبغي أن تعرّف قوانين السرية الأمن القومي بدقة وأن تحدد بوضوح المعايير التي ينبغي استخدامها للبتّ فيما إذا كان يمكن وصف المعلومات بالسرية أم لا، للحيلولة دون إساءة استعمال وصف " السرية " لأغراض منع الكشف عن المعلومات التي تهمّ الجمهور. |
En su 18º período de sesiones, el OSE recomendó que, para aclarar en qué calidad actuarían el OSE o el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico (OSACT), sería preciso especificar claramente en el programa del OSE y en el programa del OSACT, y durante las reuniones de esos órganos, los temas que guardaran relación con la Convención y los que guardaran relación con el Protocolo de Kyoto. | UN | وقد أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها الثامنة عشرة، أنه من أجل توضيح الصلاحية التي تعمل الهيئة الفرعية للتنفيذ أو الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على أساسها، فإن البنود المتصلة بالاتفاقية والبنود المتصلة ببروتوكول كيوتو ينبغي أن تحدد بوضوح على جدول أعمال كل من الهيئتين وخلال جلساتهما(). |
El Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE), en su 18º período de sesiones, recomendó que, para aclarar la naturaleza de la participación del OSACT o del OSE, sería preciso especificar claramente los temas relacionados con la Convención y los relacionados con el Protocolo de Kyoto en el programa del OSACT y en el programa del OSE y durante las sesiones de estos órganos. | UN | وقد أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة بأنه من أجل توضيح الصلاحية التي تعمل الهيئة الفرعية للتنفيذ أو الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على أساسها، فإن البنود المتصلة بالاتفاقية والبنود المتصلة ببروتوكول كيوتو ينبغي أن تحدد بوضوح على جدول أعمال كل من الهيئتين وخلال جلساتهما(). |
El contexto en el que las experiencias podrían aplicarse se debe especificar claramente, y en éstas, se deben enunciar o denotar algunas medidas de carácter prescriptivo. | UN | وينبغي أن يحدد بوضوح السياق الذي قد تطبق في نطاقه الدروس، كما ينبغي أن توضح الدروس دائماً، أو تشير تلميحاً إلى بعض الإجراءات الواجبة. |
El contexto en el que la experiencia podría aplicarse se debe especificar claramente, y la experiencia obtenida siempre debe enunciar o denotar alguna medida de carácter prescriptivo. | UN | وينبغي أن يحدد بوضوح السياق الذي قد تطبق في نطاقه الدروس، كما ينبغي أن توضح الدروس دائماً، أو تشير تلميحاً إلى بعض الإجراءات الواجبة. |
El contexto en el que las experiencias podrían aplicarse se debe especificar claramente, y en éstas, se deben enunciar o denotar algunas medidas de carácter prescriptivo. | UN | وينبغي أن يحدد بوضوح السياق الذي قد تطبق في نطاقه الدروس، كما ينبغي أن توضح الدروس دائماً، أو تشير تلميحاً إلى بعض الإجراءات الواجبة. |
El Gobierno de Estonia considera que, a falta de una ulterior aclaración, esta reserva, al no especificar claramente el alcance de las excepciones de la República Árabe Siria a la disposición en cuestión, suscita dudas en cuanto al compromiso de la República Árabe Siria de respetar el objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة استونيا أنه في غياب المزيد من الإيضاح، فإن هذا التحفظ لا يحدد بوضوح مدى تحلل الجمهورية العربية السورية من الحكم المشار إليه وهو ما يثير الشكوك في التزام الجمهورية العربية السورية بهدف الاتفاقية والغرض منها. |
El Gobierno de Suecia considera que, a falta de una ulterior aclaración, esta reserva, al no especificar claramente el alcance de las excepciones de la República Árabe Siria a la disposición en cuestión, suscita serias dudas en cuanto al compromiso de la República Árabe Siria de respetar el objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة السويد أنه في غياب المزيد من الإيضاح، فإن هذا التحفظ الذي لا يحدد بوضوح مدى تحلل الجمهورية العربية السورية من الحكم المشار إليه تثير شكوكا شديدة فيما يتعلق بالتزام الجمهورية العربية السورية بهدف الاتفاقية والغرض منها. |
41. En un intento de especificar claramente las funciones de la Policía en una situación de violencia doméstica, la Ley de atribuciones y deberes de la policía estipula además lo siguiente: | UN | 41- وتوخيا لوضع تحديد واضح لأدوار الشرطة في حالات العنف المنزلي، ينص قانون سلطات الشرطة وواجباتها كذلك على ما يلي: |
El Gobierno de la República Portuguesa considera que la primera reserva se refiere en términos generales a la ley islámica, sin especificar claramente su contenido y, por lo tanto, suscitando dudas en los demás Estados partes en cuanto al verdadero alcance de la decisión del Reino de la Arabia Saudita de aplicar la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية البرتغال أن التحفظ يشير بعبارة معممة إلى الشريعة الإسلامية، بدون تحديد واضح لمحتواها، ومن ثم يترك الدول الأطراف الأخرى في شك من مدى التزام المملكة العربية السعودية الفعلي بالاتفاقية. |