"espera de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ريثما
        
    • انتظار
        
    • وريثما
        
    • وإلى أن
        
    • لحين
        
    • وإلى حين
        
    • حين قيام
        
    • بانتظار أن
        
    • بانتظار صدور
        
    • بانتظار قيام
        
    • والى أن
        
    • تنتظر أن
        
    • حين البت
        
    • حين الانتهاء من
        
    • انتظاراً لما
        
    Los cuatro han sido liberados a la espera de que se resuelvan sus recursos. UN وتم اﻹفراج عن كل اﻷشخاص اﻷربعة ريثما يبت في استئناف تلك اﻷحكام.
    Las personas en busca de asilo que fueron reconocidas como refugiados recibirán asistencia financiera para cubrir los gastos de alojamiento, alimentos y salud y dinero de bolsillo, en espera de que se encuentre una solución duradera. UN وسيتلقى من يعترف به لاجئا مساعدة مالية لتغطية تكاليف الاقامة واﻷغذية والصحة ومصاريف الجيب ريثما توجد تسوية دائمة لهم.
    Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. UN وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين.
    Sin embargo, la CDI decidió no adoptar medidas sobre esos artículos, en espera de que el Comité de Redacción aprobara un conjunto más amplio. UN بيد ان لجنة القانون الدولي قررت ارجاء البت في تلك المواد في انتظار اعتماد لجنة الصياغة لمجموعة أشمل من المواد.
    A la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    A la espera de que finalice el examen de gestión y de que se elaboren las normas mencionadas, la Comisión recomienda aplazar el examen de esos puestos. UN وإلى أن يختتم الاستعراض الإداري وتوضع السياسة المشار إليها أعلاه، توصي اللجنة بتأجيل النظر في هذه الوظائف.
    A fin de que esta importante aplicación funcione sin problemas, se ha previsto utilizarla para imprimir usando la computadora principal actual, en espera de que se introduzca el SIIG el próximo año. UN ولكفالة أداء هذا التطبيق أداء سلسا، يزمع الاستعانة به في طبع الشيكات المستخرجة من الحاسوب الرئيسي الموجود حاليا، ريثما يدخل النظام حيز الوجود العملي في العام المقبل.
    El combustible agotado procedente de reactores se almacena de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de salvaguardias, en espera de que se adopte una decisión sobre su tratamiento futuro. UN ويجري تخزين الوقود المستهلك الناتج من المفاعلات وفقا لالتزامات الضمانات الدولية ريثما يبت في أمر معالجتها مستقبلا.
    El informe no fue aprobado por el Consejo, a la espera de que se confirmara la disponibilidad de tropas y de observadores. UN ولم يقر المجلس التقرير ريثما يتأكد توافر القوات والمراقبين.
    Suministros diversos. Gastos en concepto de los suministros diversos en espera de que se presenten los comprobantes entre oficinas del PNUD en El Salvador. UN لوازم متنوعة: تكاليف اللوازم المتنوعة، ريثما ترد قسائم المعاملات المكتبية من مكتب البرنامج اﻹنمائي في السلفادور.
    El límite de 12.000 dólares se estableció con carácter provisional en espera de que en el quincuagésimo primer período de sesiones se examinara una política sobre el empleo de jubilados. UN وقد وضع حد اﻹثني عشر ألف دولار مؤقتا ريثما يتم النظر في سياسة بشأن استخدام المتقاعدين في الدورة الحادية والخمسين.
    La delegación de Cuba no tiene ninguna objeción a que se suspenda el examen de ese aspecto del tema 114 en espera de que la Comisión reciba los documentos necesarios. UN وذكرت أن الوفد الكوبي لا يمانع في تعليق النظر في هذا الجانب من البند ١١٤ ريثما تتلقى اللجنة الوثائق اللازمة.
    En muchos casos las personas que han acogido a los repatriados han compartido con ellos sus escasos recursos, en espera de que se distribuyera comida. UN وفي بعض الحالات، تقاسم المستضيفون مواردهم القليلة مع العائدين ريثما يتم توزيع اﻷغذية.
    En espera de que la Conferencia de las Partes acepte sus credenciales, los representantes podrán participar provisionalmente en el período de sesiones. UN يحق للممثلين الاشتراك في الدورة بصفة مؤقتة ريثما يتخذ مؤتمر اﻷطراف مقرراً بقبول وثائق تفويضهم.
    En espera de que la Conferencia de las Partes acepte sus credenciales, los representantes podrán participar provisionalmente en el período de sesiones. UN يحق للممثلين الاشتراك في الدورة بصفة مؤقتة ريثما يتخذ مؤتمر اﻷطراف مقرراً بقبول وثائق تفويضهم.
    Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. UN وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها.
    Algunas Partes observaron que podrían impartirse orientaciones al FMAM a la espera de que el FVC entrara en funcionamiento. UN وذهبت بضعة أطراف إلى إمكانية توجيه إرشادات إلى مرفق البيئة العالمية في انتظار بدء تشغيل الصندوق.
    Se han estimado esas cantidades en espera de que el grupo de apoyo logístico de los Estados Unidos remita las facturas correspondientes. UN والمبالغ المذكورة تقديرية، في انتظار الفواتير من فريق الدعم التمويني التابع للولايات المتحدة.
    En espera de que esa evolución se consolide y generalice, sigue siendo crucial el pleno apoyo de los donantes. UN وريثما يتم توحيد وتوسيع هذه التطورات، سيبقى الدعم الكامل المقدم من المانحين أمرا حاسما.
    En espera de que se solucione el problema de los refugiados palestinos, la labor del OOPS sigue siendo indispensable. UN وإلى أن تحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين سيظل لا غنى عن العمل الذي تقوم به الأونروا.
    Otros 16 todavía están detenidos en una cárcel del El-Aaiún a la espera de que concluyan sus juicios. UN ولا يزال ستة عشر آخرون محتجزين في سجن في مدينة العيون لحين الانتهاء من محاكماتهم.
    En espera de que se establezca un instrumento jurídico, la Conferencia hace un llamamiento a ambos países para que respeten la suspensión de la producción de ese material. UN وإلى حين إبرام صك قانوني يحث المؤتمر كلا البلدين على تنفيذ وقف لإنتاج هذه المواد.
    En espera de que la Asamblea General examinara el informe, la Junta de Publicaciones decidió no formular propuestas sobre cambios específicos en su mandato, en particular el relativo a realzar su importancia en la elaboración de políticas. UN وإلى حين قيام الجمعية العامة بالنظر في التقرير، قرر مجلس المنشورات الامتناع عن اقتراح أي تغييرات محددة لولايته، أو زيادة التأكيد على دوره في تقرير السياسة.
    Desde 1991, el Iraq informa continuamente al Consejo de Seguridad sobre estas violaciones aéreas diarias, y los actos de agresión que se producen durante esas misiones aéreas, en espera de que adopte las medidas necesarias para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ومنذ عام 1991، والعراق يبلغ مجلس الأمن بشكل مستمر بهذه الخروقات الجوية اليومية وأعمال العدوان التي تتم خلالها، بانتظار أن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لحفظ السلم والأمن الدولي.
    El funcionario se declaró culpable de posesión de una sustancia sujeta a fiscalización y está a la espera de que se dicte sentencia; UN واعترف الموظف بحيازة مادة خاضعة للرقابة. وهو حاليا بانتظار صدور الحكم عليه؛
    Dichas tropas no podían ser desplegadas en Bosnia y Herzegovina sin equipo de transporte, y permanecieron en Split a la espera de que otros gobiernos donaran el equipo necesario. UN وكان من المتعذر وزع هؤلاء الجنود في البوسنة والهرسك بدون معدات للنقل، وظلوا في سبليت بانتظار قيام حكومات أخرى بالتبرع بالمعدات اللازمة.
    En 1992 se interrumpió su publicación tras una primera evaluación del Centro de Derechos Humanos, en espera de que pudiera hacerse un análisis más detenido de su función y contenido y de que se asignaran los recursos suficientes para su publicación en las fechas previstas. UN وفي عام ١٩٩٢ وبعد تقييم أولي أجراه المركز، أوقف أصدار النشرة اﻹعلامية الى أن يتسنى أجراء مراجعة متأنية لدور النشرة ومضمونها والى أن يتوفر ما يكفي من الموارد اللازمة ﻹصدارها في الوقت المناسب.
    Sin embargo, no olvidamos que hay otras cuestiones igualmente importantes en espera de que la Conferencia se ocupe de ellas. UN ومع ذلك، لم ننس أن هناك مسائل أخرى متساوية اﻷهمية تنتظر أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح.
    365. Segundo objetivo: Proporcionar protección y atención social básica a los solicitantes de asilo más vulnerables en espera de que se determine su condición. UN 365- الهدف الثاني: تقديم الحماية والرعاية الاجتماعية الأساسية لطالبي اللجوء الأكثر ضعفاً إلى حين البت في مركزهم.
    Sin embargo, en espera de que finalice el análisis y se presente el informe correspondiente, no se dispone todavía de información definitiva sobre el posible costo adicional. UN غير أن المعلومات القطعية ليست متاحة بعد بشأن التكاليف الإضافية المحتملة، إلى حين الانتهاء من التحليل والتقرير.
    Sin perjuicio de ello, entendemos que no sería aconsejable suspender nuestros trabajos dentro de la Organización a la espera de que el grupo de expertos se pronuncie. UN ونفهم، دون مساس بذلك، أنه لن يكون من المستصوب تعليق أعمالنا في نطاق المنظمة انتظاراً لما يصدر عن الفريق من أحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus