Benin espera que la comunidad internacional contribuya a aplicar con éxito ese marco de acción, que constituye un nuevo instrumento para la cooperación Sur-Sur. | UN | وأعرب عن أمله في أن يُسهم المجتمع الدولي في نجاح تطبيق إطار العمل، وهو أداة جديدة للتعاون بين الجنوب والجنوب. |
espera que la Secretaría dé una explicación al respecto y adopte las medidas necesarias para evitar que esto vuelva a ocurrir. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمانة العامة تفسيرا لذلك وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حدوثه مرة أخرى. |
espera que la Dependencia coopere con el Secretario General en la búsqueda de economías. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتعاون الوحدة مع اﻷمين العام لتحقيق وفورات. |
La delegación rusa espera que la Comisión resuelva con éxito esta cuestión. | UN | والوفد الروسي يأمل في أن تحل الهيئة هذه المسألة بنجاح. |
espera que la Dependencia de Análisis de Resultados pase a ser un importante instrumento capaz de hacer una contribución sustantiva a la labor del Departamento. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتحول وحدة الخبرة المكتسبة بعد إعادة تشكيلها إلى أداة هامة تقدم مساهمة كبيرة في عمل الإدارة. |
Aunque el Comité lo deplora, no espera que la situación cambie en un futuro próximo. | UN | واللجنة الاستشارية تأسف لهذا ولكنها لا تتوقع أن تتغير الحالة في المستقبل القريب. |
En lo que respecta al problema del multilingüismo, la delegación de Egipto espera que la Secretaría presente nuevas propuestas sobre esta cuestión. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالتكافؤ اللغوي، قال إن وفده يتطلع إلى تقدم الأمانة العامة بمقترحات جديدة بشأن هذه المسألة. |
En consecuencia, aplaude la iniciativa tomada por la delegación del Canadá y espera que la comunidad internacional apoye ampliamente el proyecto de resolución. | UN | ولذلك، فإنه يثني على مبادرة وفد كندا، ويأمل أن يحظى مشروع القرار بدعم واسع من المجتمع الدولي. |
El Gobierno colombiano apoya esos esfuerzos y espera que la comunidad internacional haga otro tanto. | UN | وحكومة كولومبيا تدعم هذه الجهود وتأمل أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لها أيضا. |
espera que la comunidad internacional cree un marco eficaz para hacer frente a los efectos que tiene la crisis económica y financiera en los países más vulnerables. | UN | وهي تتطلع إلى المجتمع الدولي لإيجاد إطار فعال للتصدي لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية في أكثر البلدان ضعفا. |
Se espera que la función de ética pueda evitar que determinadas dificultades se conviertan en problemas que requieran resolverse como conflictos. | UN | وأحد الآمال المعقودة على المهمة المتعلقة بالأخلاقيات هي أنها قد تحول دون أن تصير القضايا مشاكل تتطلب حلا على غرار حلول المنازعات. |
El orador espera que la Asamblea General adopte una decisión definitiva en el período de sesiones en curso. | UN | وأعرب عن أمله في أن تصل الجمعية العامة في النهاية إلى مقرر في دورتها الحالية. |
El Sr. Díaz espera que la Comisión pueda dar respuesta a estas cuestiones. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستطيع اللجنة الاجابة على هذه اﻷسئلة. |
El orador espera que la comunidad internacional, incluidos los asociados en el desarrollo, contribuya a que su país alcance esas metas. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم المجتمع الدولي، بما فيه الشركاء في التنمية، بمساعدة بلده في تحقيق أهدافه. |
espera que la Mesa tome en consideración la solicitud que ha reiterado su delegación. | UN | وأعربت عن أملها في أن يضع المكتب في اعتباره الطلب المتكرر لوفدها. |
La delegación de Francia espera que la Comisión pueda seguir examinando minuciosamente la cuestión. | UN | والوفد الفرنسي يأمل في أن تبقي اللجنة هذه المسألة قيد الاستعراض الدقيق. |
Se espera que la oficina ayude también a proteger, en particular, los derechos de las mujeres y los niños. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقوم المكتب بالمساعدة على حماية حقوق المرأة والطفل على وجه الخصوص. |
La República Federativa de Yugoslavia espera que la comunidad internacional en general dé muestras de solidaridad y la ayude a eliminar estas consecuencias, ya que, de lo contrario, sería inconcebible un desarrollo estable de la región. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتوقع أن يظهر المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا تعاطفا معها وأن يساعدها في إزالة هذه العواقب، وبدون هذا لا يمكن حتى التفكير في تنمية مستقرة في المنطقة. |
Se han logrado avances en el contexto del diálogo que ha entablado con el Gobierno y espera que la cooperación se mantenga. | UN | وقد تم بالفعل إحراز تقدم في سياق حواره مع الحكومة وهو يتطلع إلى اتصال التعاون. |
Mi delegación apoya decididamente esa iniciativa y espera que la comunidad internacional en su conjunto se sume a esa solicitud hecha al Secretario General. | UN | ووفدي يؤيد تلك المبادرة تمام التأييد، ويأمل أن يشارك المجتمع الدولي في ذلك الطلب الموجه الى اﻷمين العام. |
espera que la comunidad internacional aplique las sugerencias concretas formuladas por el Representante. | UN | وتأمل أن ينفذ المجتمع الدولي الاقتراحات الملموسة التي قدمها ممثل الأمين العام. |
La Comisión analizará la situación en el contexto del examen de los asuntos relacionados con la Oficina y espera que la Junta continúe con sus exámenes de la ejecución de los planes de trabajo anuales de la Oficina. | UN | وسترصد اللجنة الحالة في سياق نظرها في المسائل المتصلة بالمكتب، وهي تتطلع إلى مواصلة المجلس ما يقوم به من استعراض لتنفيذ خطط العمل السنوية للمكتب. |
Se espera que la función de ética pueda impedir que determinadas dificultades se conviertan en problemas que requieran resolverse como conflictos. | UN | وأحد الآمال المعقودة على المهمة المتعلقة بالأخلاقيات هي أنها قد تحول دون أن تتطور القضايا المثارة إلى مشاكل تستلزم حلا على منوال المنازعات. |
La resistencia política se afianza porque ha quedado claro que se espera que la mayoría dé, mientras que sólo pocos reciban. | UN | وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ. |
La Comisión reitera su solicitud y espera que la información se presente en el próximo informe sinóptico del Secretario General. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد طلبها وتتوقع أن يقوم الأمين العام في تقرير الاستعراض العام المقبل بتوفير تلك المعلومات. |
espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
espera que la Asamblea General apruebe este importante instrumento en el presente año. | UN | والأمل معقود على أن الجمعية العامة ستعتمد هذا الصك الهام في ١٩٩٨. |
La Sra. Corti dice que espera que la voluntad política del Gobierno de aplicar las disposiciones de la Convención se realice en los hechos. | UN | 59 - السيدة كورتي: قالت إنها تأمل أن الإرادة السياسية للحكومة لتنفيذ أحكام الاتفاقية سوف تترجم إلى حقيقة. |