Cuatro hombres esperaban impacientes en una pequeña isla... rodeada de un mar en calma. | Open Subtitles | وكان هناك أربعة رجال ينتظرون بلهفة على جزيرة صغيرة يحيطها بحر هادئ |
Entretanto, en consultas oficiosas recordó a la Secretaría que las autoridades de su país esperaban una respuesta. | UN | وفي هذه اﻷثناء، قام هو بتذكير اﻷمانة العامة خلال المشاورات غير الرسمية بأن سلطات بلده تتوقع الحصول على إجابة. |
Además, se decía que los colonos estaban elaborando los planes para otras 300 unidades de vivienda, cuya construcción esperaban sería finalmente aprobada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقال إن المستوطنين أعدوا خططا لبناء ٠٠٣ وحدة سكنية إضافية يأملون أن تتم الموافقة على بنائها. |
El Gobernador indicó que los talibanes querían introducir algún tipo de norma relativa a la educación, que esperaban que fuera aceptada por la comunidad internacional. | UN | وأوضح الحاكم أن طالبان ترغب في وضع نوع من القانون اﻷساسي المتعلق بالتعليم وهي تأمل أن يلقى قبولا لدى المجتمع الدولي. |
No obstante, algunos expertos esperaban que se abrirían nuevas oportunidades comerciales a las empresas que tuvieran una certificación ISO 14.001. | UN | إلا أن بعض الخبراء توقعوا ظهور فرص تجارية جديدة إذا توفرت لدى الشركات شهادات امتثال للمعيار ١٠٠٤١. |
Se informa que 59 de estas personas murieron mientras esperaban la oportunidad de partir. | UN | ويقال إن تسعة وخمسين منهم ماتوا أثناء انتظار الفرصة السانحة للمغادرة. |
Seguro que los Asgard no esperaban atrapar a un buen Jaffa. Lo entenderán. | Open Subtitles | أنا متأكد ان الأسجارد لم يتوقعوا أن يأسروا . جافا صديق , أعتقد أنهم سوف يتفهمون الوضع |
Es verdad, es verdad, estaban... solo esperaban a que su ropa se secara. | Open Subtitles | هذا صحيح هذا صحيح هذا ماحدث انهم ينتظرون ملابسهم ان تجف |
Una delegación observadora expresó su preocupación por la situación de seguridad de Angola y dijo que los angoleños esperaban la paz. | UN | وأعرب وفد مراقب عن قلقه إزاء الحالة اﻷمنية في أنغولا، وقال إن اﻷنغوليين ينتظرون السلام. |
Diez acusados estaban siendo juzgados o esperaban la sentencia. | UN | وثمة 10 من المتهمين رهن المحاكمة حاليا أو ينتظرون صدور الحكم. |
De cualquier manera, los Estados Unidos esperaban que la transición de Palau finalizara, o estuviera próxima a finalizar, hacia fines de 1994. | UN | وعلى أي حال تتوقع الولايات المتحدة أن تكون قد اكتملت فترة بالاو الانتقالية بنهاية عام ١٩٩٤، أو أوشكت على الانتهاء. |
esperaban que en el próximo plan se incorporaran objetivos concretos. | UN | وأضافت أنها تتوقع إدخال أهداف محددة في الخطة القادمة. |
Las nenas más bellas le sonreían y esperaban que él les devolviera la sonrisa. | Open Subtitles | وأجمل الأطفال كانو يبتسمون له كأنوا يأملون أن يبتسم لهم في المقابل |
Esta participación, aun cuando sustancialmente superior a la de elecciones anteriores, es más baja de lo que muchos esperaban. | UN | وبالرغم من أن هذا الرقم يعتبر أعلى بكثير من الانتخابات السابقة، فإن هذه المشاركة تعتبر أقل مما كان الكثيرون يأملون فيه. |
Esto oscurece las expectativas más optimistas de nuestros pueblos, que esperaban que con el final de la guerra fría el mundo iniciaría una nueva era de paz y por consiguiente se estimularía la cooperación para el desarrollo. | UN | وهــذا يذهــــب بأشد توقعات شعوبنا تفاؤلا، وهي الشعوب التي كانت تأمل أن يكون العالم على عتبة عهــد جديد من الســلام في هذه الحقبة التي أعقبت الحرب الباردة، ممهدة السبيل للتعاون والتنمية. |
Pero sí culpamos a los así llamados revolucionarios nacionalistas, que esperaban que la guerra impulsaría sus objetivos. | UN | ولكننا نلوم من يُدعون بالثوار الوطنيين الذين توقعوا من تلك الحرب أن تخدم أهدافهم. |
Los nacionalistas armenios esperaban una oportunidad favorable. | UN | وكان القوميون اﻷرمن في انتظار الفرصة المناسبة. |
No se lo esperaban. Nadie se lo esperaba. ¿Judíos contraatacando? | Open Subtitles | لم يتوقعوا ذلك , لم يتوقع أحد ذلك اليهود يعاودون القتال |
Además, los miembros del Consejo indicaron que esperaban recibir en breve su informe completo a ese respecto. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن يتلقوا قريبا تقريرا وافيا بذلك الصدد. |
Los pobladores dijeron que no tenían documentos de identidad pero que esperaban recibirlos en el año en curso. | UN | وصرّح المستوطنون أنه ليس لديهم وثائق لإثبات الهوية إلا أنهم يتوقعون تسلمها خلال هذا العام. |
Señalaron que esperaban con interés la realización de debates similares en los futuros períodos de sesiones del Comité Permanente. | UN | وقالت إنها تتطلع الى مناقشات مماثلة في الجلسات المقبلة للجنة الدائمة. |
¿Qué esperaban de un hotel fundado por alguien que adoraba los cuentos tanto como yo? | Open Subtitles | لكن ماذا كنتم تتوقعون من فندق أسسه رجل يحب القصص الجيدة مثلي ؟ |
Las delegaciones celebraron los resultados de la campaña de 34 Millones de Amigos y dijeron que esperaban que también tuviera éxito en Europa. | UN | ورحبت الوفود بحملة الأربع والثلاثين مليون صديق على مستوى القواعد الشعبية وأعربت عن أملها في أن تنجح أيضا في أوروبا. |
Estas Partes esperaban que la agricultura contribuyese considerablemente a la reducción de las emisiones a largo plazo. | UN | وتوقعت تلك الأطراف أن تساهم الزراعة مساهمة ملحوظة في خفض اتجاهات الانبعاثات على المدى الطويل. |
Ambos funcionarios señalaron que esperaban una decisión del Consejo sobre la oportunidad del regreso de las inspecciones al Iraq. | UN | وقال المسؤولان إنهم ينتظران قرارا من مجلس الأمن عن فائدة العودة إلى العراق لإجراء التفتيشات. |
Por otra parte, en los últimos años ha quedado de manifiesto que ninguno de los compromisos adoptados ha producido los resultados que se esperaban. | UN | وقد أمكن من ناحية أخرى ملاحظة أنه لم تؤد أية التزامات اتخذت في السنوات الماضية إلى اﻹنجازات المتوقع منها. |