Esperamos que la decisión de hace unos meses pueda redundar en la tan esperada reanudación de los trabajos de la Conferencia. | UN | ونأمل أن يتسنى للقرار الذي اتخذ قبل بضعة أشهر أن يؤدي إلى استئناف عمل المؤتمر الذي طال انتظاره. |
Esta ley, muy esperada, beneficiará a los artistas, tanto hombres como mujeres. | UN | وهذا القانون الذي طال انتظاره سيستفيد منه الفنانون والفنانات معا. |
El Grupo Especial de Expertos expresa su satisfacción por esa tan esperada invitación. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
Sin embargo, en términos generales las condiciones económicas y sociales en esos países no han mejorado en la medida esperada. | UN | ولكن اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في هذه البلدان لم تتحسن عموما على النحو المأمول. |
El estudio de casting se ha lanzado a la red en su búsqueda por la protagonista femenina en la esperada saga cinematográfica "Locked". | Open Subtitles | الإستديو يرمي بالشبكة بعيداً في بحثهم عن البطلة الرئيسية في الفيلم المرتقب لوكد |
Alcanzar el punto de decisión, según comprobamos en el informe, no ha tenido como resultado la muy esperada sostenibilidad de la deuda externa. | UN | وعرفنا من التقرير أن الوصول إلى نقطة الاكتمال لم يحقق ذلك الأمل الكبير المرجو في بلوغ القدرة على تحمل الديون. |
130. En sus informes anteriores, el Grupo ha sostenido que los reclamantes deben presentar pruebas que demuestren con razonable certidumbre la rentabilidad efectiva y la rentabilidad esperada, a los efectos de demostrar una reclamación por lucro cesante. | UN | 130- اعتبر الفريق في تقاريره السابقة أنه يجب على أصحاب المطالبات أن يقدموا، تأييداً لصحة مطالبتهم بالتعويض عن الخسائر في الأرباح، أدلة تثبت بدرجة معقولة من التيقن مستوى الأرباح الجارية والمتوقعة. |
Las personas que han regresado espontáneamente lo han hecho principalmente por la necesidad de supervivencia durante la esperada dureza de los meses de invierno. | UN | أما اﻷشخاص الذين عادوا تلقائيا فكان دافعهم الرئيسي هو السعي إلى البقاء خلال أشهر الشتاء المتوقع أن يكون قارس البرودة. |
A mi delegación le asiste la certeza de que conducirá usted nuestros trabajos a la conclusión esperada. | UN | ويُعرب وفدي عن كامل الثقة في أنكم سوف توجهون مهمتنا إلى النتيجة المثمرة المتوقعة. |
La transición largamente esperada del sistema de apartheid a la democracia ya ha sido consagrada en la legislación de Sudáfrica. | UN | إن الانتقال الذي طال انتظاره إلى الديمقراطية مــن نظــام الفصـل العنصري قد تكرس اﻵن في قانون جنوب افريقيا. |
También en Angola debe aprovecharse plenamente la oportunidad de consolidar la tan esperada paz y debe brindarse el apoyo necesario a las actividades esenciales de rehabilitación y reconstrucción. | UN | وبالمثل، يجب أن تستغل على نحو كامل فرصة توطيد السلام الذي طال انتظاره في أنغولا كما يجب تقديم الدعم الضروري ﻷنشطة الاصلاح والتعمير الحيوية. |
Este acontecimiento es también reflejo de la decisión de nuestra Organización de brindar la paz tan esperada a esa región. | UN | وهذا الحدث انعكاس أيضا لتصميم منظمتنا على إحـــلال السلام الذي طال انتظاره في هذه المنطقة. |
Esta medida esperada desde hace tiempo puede contribuir a reducir considerablemente distorsiones de la escala. | UN | وأكد أن هذا التدبير الذي طال انتظاره هو وحده الكفيل بالمساعدة في التقليل إلى حد بعيد جدا من التشوهات في جدول اﻷنصبة. |
Es inadmisible que se permita que los actos provocativos de fanáticos demoren el logro de la tan esperada paz en el Oriente Medio. | UN | ومن غير الجائز أن ندع اﻷعمال الاستفزازية التي يقوم بها المتطرفون تبطئ تحقيق السلام الذي طال أمد انتظاره في الشرق اﻷوسط. |
Según noticias de los medios de información no confirmadas, la tan esperada ofensiva de verano ya se había iniciado. | UN | واستنادا إلى تقارير صحفية غير مؤكدة، بدأ الهجوم الصيفي الذي طال انتظاره. |
Como resultado, la comunidad internacional tiene la oportunidad, largamente esperada, de conseguir un buen tratado. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أمام المجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى معاهدة جيدة طال انتظارها. |
El final de la guerra fría ha brindado a las Naciones Unidas una oportunidad largamente esperada de volver su atención al desarrollo. | UN | لقد وفرت نهاية الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصة طال انتظارها لتوجيه انتباهها صوب التنمية. |
El proceso de revisión del procedimiento establecido en la nota S/1996/603 del Presidente del Consejo de Seguridad, lamentablemente no derivó, en nuestra opinión, en la decisión más apropiada y esperada por muchos Estados Miembros. | UN | ولسوء الحظ، فإن عملية استعراض اﻹجراءات التي حددتها المذكرة S/1996/603 المقدمة من رئيس مجلس اﻷمن، لم تسفر، في رأينا، عن القرار اﻷكثر ملائمة المأمول من كثير من الدول اﻷعضاء. |
El último ataque de un colono ilegal se produjo con el telón de fondo de la tan ansiada y largamente esperada retirada israelí de la Franja de Gaza y de algunas zonas de la Ribera Occidental septentrional, tras 38 años consecutivos de brutal ocupación. | UN | وقد وقع أحدث هجوم من مستوطن إسرائيلي غير شرعي على خلفية الانسحاب الإسرائيلي، المرتقب بشغف والذي طال انتظاره، من قطاع غزة وبعض أجزاء شمال الضفة الغربية، بعد 38 سنة متعاقبة من الاحتلال الوحشي. |
La economía palestina está sufriendo, y la retirada israelí unilateral de Gaza no ha dado lugar a la esperada recuperación económica de esa región. | UN | فالاقتصاد الفلسطيني يعاني ولم يثمر الانسحاب الإسرائيلي الانفرادي من غزة أي قدر من الانعاش الاقتصادي المرجو هناك. |
Por tanto, al evaluar las Reclamaciones por lucro cesante en las operaciones iraquíes, el Grupo requerirá pruebas específicas y convincentes de la rentabilidad presente y de la esperada; sin esas pruebas, no se concederá indemnización por las Reclamaciones correspondientes a lucro cesante en contratos con el Iraq. | UN | لذلك سيطلب الفريق عند تقييم المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت على العمليات العراقية أدلة محددة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل؛ وفي غياب هذه اﻷدلة، لن تقدم تعويضات عن مزاعم الكسب الفائت على العقود المبرمة مع العراق. |
En resumen, debido a su rigidez, el Consenso de Washington no ha producido la prosperidad esperada en América Latina. | UN | وباختصار فإنه بسبب جمود توافق آراء واشنطن فإنه لم يسفر عن الرخاء المتوقع في أمريكا اللاتينية. |
Deben incluirse, como criterios explícitos de selección, la viabilidad, la eficacia en función de los costos, y la contribución esperada a las prioridades de desarrollo. | UN | وينبغي إدراج الجدوى وفعالية التكلفة والمساهمة المتوقعة في أولويات التنمية، كمعايير صريحة للانتقاء. |
Mientras tanto, la esperada colaboración con los Estados Miembros para la formulación de doctrina en relación con las unidades de policía es acogida con agrado. | UN | وفي نفس الوقت، رحب بالمشاركة المنتظرة للدول الأعضاء في وضع مبدأ بشأن وحدات الشرطة المشكلة. |
Rumania depende de la inversión internacional para mejorar sus instalaciones y equipo, pero ésta ha sido menor que la esperada, pese al bajo costo de la mano de obra. | UN | وتعتمد رومانيا على الاستثمار الخارجي للمساعدة في الارتقاء بالوحدات الصناعية والمعدات، إلا أن الاستثمار اﻷجنبي قل عما كان متوقعاً رغم انخفاض تكاليف العمالة. |