esperamos que en los próximos años crezca la cooperación con Namibia en esta esfera. | UN | ونأمل أن يتزايد تعاوننا مع ناميبيا في هذا المجال في اﻷعوام المقبلة. |
esperamos que en la próxima reunión de dicho Grupo sea posible obtener resultados más sustanciales. | UN | ونأمل أن يتسنى للفريق في اجتماعه القادم أن يحقق نتائج أساسية بدرجة أكبر. |
esperamos que en los próximos tiempos la comunidad internacional aliente a la parte grecochipriota a que proceda en esa dirección. | UN | ونأمل في أن يشجع المجتمع الدولي في الفترة المقبلة الجانب القبرصي اليوناني على السير في هذا الاتجاه. |
Por tanto, aplaudimos la creación del Tribunal Internacional y esperamos que, en forma imparcial y sin influencias políticas, comience sus tareas lo antes posible. | UN | لذلك، نشيد بإنشاء المحكمة الدولية، ونأمل في أن تبدأ عملها في وقت مبكر قدر اﻹمكان، بنزاهة وبمنأى عن التأثيرات السياسيــة. |
esperamos que en una oportunidad adecuada se pueda seguir trabajando a ese respecto. | UN | ونرجو أن يتسنى عمل المزيد في هذا الصدد في فرصة مناسبة. |
Esperamos que, en esas circunstancias tan abrumadoras, la Conferencia pueda detectar las funciones que hay que mejorar para establecer mecanismos regionales de vigilancia, alerta temprana, evaluación y prevención de los desastres naturales. | UN | ونتوقع في ظل هذه الظروف الأليمة أن يتمكن هذا المؤتمر من تحديد المهام التي يجب تعزيزها من أجل إقامة آليات إقليمية لمراقبة الكوارث الطبيعية والإنذار المبكر بوقوعها وتقييمها ومنع حدوثها. |
esperamos que en la próxima reunión del Proceso de Kimberley, que tendrá lugar en Ottawa, se realicen progresos importantes con respecto a todas estas preocupaciones. | UN | ويحدونا الأمل في أن يحرز الاجتماع الثاني لعملية كيمبرلي، الذي سيعقد في أوتاوا، تقدما جوهريا بشأن جميع هذه الشواغل. |
Haremos nuestra parte, pero esperamos que, en el marco del artículo 6 de la propia Convención de Ottawa, nuestros amigos nos ayuden. | UN | وسنقوم بما يمكننا القيام به ونأمل أن يقدم لنا اصدقاؤنا يد العون عملاً بأحكام المادة 6 من اتفاقية أوتاوا. |
esperamos que en el futuro se tome más en cuenta nuestra posición. | UN | ونأمل أن يؤخذ موقفنا في الاعتبار بشكل أفضل في المستقبل. |
Esperamos que, en 2011, los miembros de la Conferencia de Desarme sigan manteniendo un debate abierto y provechoso sobre estas cuestiones. | UN | ونأمل أن تستمر مشاركة أعضاء مؤتمر نزع السلاح خلال عام 2011، في مناقشة هذه المسائل بشكل صريح وبناء. |
esperamos que en esta reanudación del período de sesiones, la Asamblea General dé su aprobación a estos textos. | UN | ونأمل أن توافق الدورة المستأنفة الحالية على هذه النصوص. |
esperamos que en el futuro se traten estos temas. | UN | ونأمل في معالجة هاتين المسألتين في المستقبل. |
esperamos que en este período de sesiones puedan realizarse progresos decisivos. Mi delegación seguirá tratando de contribuir al logro de ese fin. | UN | ونأمل في أن تنجز هذه الدورة تقدما حاسما، وسيواصل وفدي السعي للمساهمة في تحقيق ذلك. |
Esperamos que, en el futuro, puedan fijarse objetivos cuantitativos para la reducción de las armas convencionales. | UN | ونأمل في وضع أهداف كمية لتقليل اﻷسلحة التقليدية. |
esperamos que en ulteriores esfuerzos no se haga nada para menoscabar el amplio consenso a que se ha llegado sobre el proyecto de tratado. | UN | ونأمل في ألا يحدث شيء في المساعي اللاحقة للقضاء على التوافق الواسع في اﻵراء الذي نشأ بخصوص مشروع المعاهدة. |
esperamos que en este período de sesiones se establezcan las fechas para realizar en 1997 el cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. | UN | ونرجو أن تحــدد الجمعية في هــذه الدورة تواريخ نهائية لدورة اﻷمــم المتحدة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح في عام ١٩٩٧. |
esperamos que en este período de sesiones se tomen medidas adecuadas para combatir la violencia contra estas mujeres. | UN | ونرجو أن تتخذ هذه الدورة إجراء ملائما للقضاء على العنف ضد العاملات المهاجرات. |
esperamos que en el futuro esas reuniones se alternen entre La Haya y Nueva York a fin de facilitar una mayor participación, sobre todo de los países en desarrollo, para los cuales viajar a La Haya significa una carga financiera adicional. | UN | ونتوقع في المستقبل أن يتم تبادل عقد هذه الدورات بين لاهاي ونيويورك، بغية تيسير المشاركة الأوسع، وخاصة للبلدان النامية، التي يفرض عليها السفر إلى لاهاي تحمل عبء مالي إضافي. |
Esperamos que, en el futuro, los patrocinadores del proyecto de resolución tengan en cuenta todas estas cuestiones. | UN | ويحدونا الأمل في أن يأخذ مقدمو مشروع القرار، مستقبلا، جميع هذه الجوانب في الحسبان. |
esperamos que en los próximos meses el Sudán se transforme en un Estado exportador de petróleo. Nos complace mucho informar a los miembros sobre esta cuestión. | UN | ونتوقع أن يتحول السودان خلال عدة أشهر قادمة إلى دولة مصدرة للنفط، وهو موضوع يسعدنا أن نضعكم في الصورة بما يجري فيه. |
Invitamos a todos los miembros a Beijing y esperamos que en esta conferencia se logren resultados históricos. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷعضاء إلى بيجينغ، ونتوقع من المؤتمر تحقيق نتائج تاريخية. |
esperamos que en esa ocasión se tome una decisión sobre un mecanismo adecuado para que los gobiernos deliberen sobre el proyecto. | UN | ونحن نتوقع أن تتقرر بتلك المناسبة آلية مناسبة لقيام الحكومات بمناقشة مشروع الاعلان. |
Por lo tanto, esperamos que en un futuro no muy lejano la Convención sea verdaderamente universal. | UN | ولهذا يحدونا الأمل في أن تصبح الاتفاقية عالمية بصورة حقيقية في المستقبل القريب. |
esperamos que en el próximo, en el año 2000, el Grupo pueda remediar esta situación. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن الدورة المقبلة التي سيعقدها الفريق في عام ٢٠٠٠ من تصويب هذه الحالة. |