"esperanzas de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمل في أن
        
    • اﻷمل أن
        
    • أمل في أن
        
    • الآمال في أن
        
    • أملها في أن
        
    • الأمل بأن
        
    • أمل بأن
        
    • أمل كبير في أن
        
    • الآمال بأن
        
    • أملهم في أن تبذل
        
    • توقعات بأن تحمل
        
    • على الأمل
        
    • على اﻷمل في أن
        
    • اﻷمل كبيرا في أن
        
    • اﻷمل من جديد
        
    Los entendimientos posteriores, concertados en la reunión de Sharm el-Sheikh, inspiran esperanzas de que sea posible detener el derramamiento de sangre y estabilizar la situación en los territorios palestinos y en toda la región. UN الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها.
    Si puede mantenerse en Ginebra el espíritu de Copenhague, tengo muchas esperanzas de que se fortalecerá aún más en Nueva York. UN فإذا كان بوسعنا أن نحافظ في جنيف على روح كوبنهاغن، فإنه يحدوني كل الأمل في أن تزداد هذه الروح قوة في نيويورك.
    Tengo muchas esperanzas de que este Diálogo contribuya a la formulación de nuevas perspectivas sobre la cuestión de cómo reforzar los efectos positivos de la migración internacional. UN أنا وطيد الأمل في أن يساعد هذا الحوار على صياغة منظورات جديدة بشأن مسألة كيفية تعزيز الآثار الإيجابية للهجرة الدولية.
    Tenemos esperanzas de que el Grupo de Trabajo consiga avanzar en las negociaciones para llegar a los resultados exitosos tan necesarios. UN ويحدونا اﻷمل أن يتمكن الفريق العامل من إدارة عملية المفاوضات بطريقة تحقق النجاح الذي نحن في مسيس الحاجة إليه.
    Hoy, más nunca, hay esperanzas de que la promesa del Tratado de lograr una prohibición total de los ensayos se vea finalmente cumplida. UN وهناك اليوم، أكثر من أى وقت مضى، أمل في أن يتحقق في نهاية اﻷمر ما تعد به المعاهدة من حظر كامل للتجارب النووية.
    Me dirijo a la Conferencia de Desarme en un momento en que se cifran grandes esperanzas de que, tras años de estancamiento, la Conferencia pueda seguir adelante con la tarea que tiene encomendada. UN وأنا أخاطب مؤتمر نزع السلاح في وقت تتصاعد فيه الآمال في أن يمضي المؤتمر قُدماً في الاضطلاع بولايته بعد مأزق دام سنوات.
    Varias delegaciones expresaron sus esperanzas de que la UNCTAD siguiera siendo uno de los elementos esenciales de un futuro sistema de las Naciones Unidas que pusiera la mundialización al servicio del desarrollo. UN وأعربت عدة وفود عن أملها في أن يبقى الأونكتاد عنصراً محورياً في هيكل الأمم المتحدة المقبل يضع العولمة في خدمة التنمية.
    Abrigamos grandes esperanzas de que esa reunión genere mayor interés y apoyo en favor de los países menos adelantados, tanto en Turquía como en la región. UN ويحدونا خالص الأمل في أن يزيد ذلك الاجتماع من الاهتمام بأقل البلدان نموا وتقديم الدعم لها في تركيا والمنطقة.
    Tenemos muchas esperanzas de que los Estados Unidos adopten un enfoque más equitativo con respecto al Oriente Medio. UN ويحدونا الأمل في أن يصبح نهج الولايات المتحدة نحو الشرق الأوسط أكثر توازنا.
    Les transmito mis esperanzas de que los trabajos concluyan con éxito en este período de sesiones. UN وأعرب عن الأمل في أن تتكلل النتائج التي سيسفر عنها العمل في هذه الدورة بالنجاح.
    Albergamos grandes esperanzas de que esos esfuerzos diplomáticos arrojen frutos lo antes posible. UN ويحدونا خالص الأمل في أن تؤتي تلك الجهود الدبلوماسية ثمارها في أقرب وقت ممكن.
    Ese acuerdo imprimió un impulso positivo y generó grandes esperanzas de que la Conferencia pronto reanudaría los trabajos sustantivos. UN وقد ولدَّ هذا الاتفاق زخماً إيجابياً وأحيى الكثير من الأمل في أن يستأنف المؤتمر قريباً عمله الموضوعي.
    Albergamos grandes esperanzas de que las negociaciones relativas a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático den fruto. UN ولنا وطيد الأمل في أن تسفر مفاوضات الاتفاقية عن نتائج إيجابية.
    A pesar de la falta de progresos en muchas esferas no se han reducido las esperanzas de que la igualdad se pueda lograr. UN بيد أن عدم إحراز تقدم في مجالات كثيرة لم ينتقص من بريق الأمل في أن المساواة ممكنة التحقيق.
    Tengo grandes esperanzas de que los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan para todas esas entidades puedan volver pronto al Afganistán. UN ويحدوني وطيد اﻷمل أن يتسنى لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الكيانات آنفة الذكر العودة قريبا إلى أفغانستان.
    A ese sombrío panorama se añade el aumento del gasto en armamentos, lo que reduce las esperanzas de que los dividendos de la pobreza se asignen al desarrollo. UN يضاف إلى تلك الصورة المقبضة زيادة في الإنفاق على الأسلحة، مما يؤدي لاضمحلال أي أمل في أن تخصص عائدات السلام للتنمية.
    Si elaboramos un mejor plan de desarrollo a largo plazo, y llegamos a convencernos nosotros mismos y a convencer a nuestros amigos de que tenemos de nuestra parte las mejores posibilidades, podemos abrigar las mayores esperanzas de que el plan se cumpla. UN وإننا، بوضعنا أفضل خطة للتنمية الطويلة الأجل وبإقناع أنفسنا وإقناع أصدقائنا بأن أفضل الفرص هي بجانبنا، لدينا أكبر الآمال في أن نرى هذه الخطة قد تحققت.
    Varias delegaciones expresaron sus esperanzas de que la UNCTAD siguiera siendo uno de los elementos esenciales de un futuro sistema de las Naciones Unidas que pusiera la mundialización al servicio del desarrollo. UN وأعربت عدة وفود عن أملها في أن يبقى الأونكتاد عنصراً محورياً في هيكل الأمم المتحدة المقبل يضع العولمة في خدمة التنمية.
    El apoyo que recibió la resolución de todas las partes en la región permite tener esperanzas de que haya progresos en su plena aplicación. UN ودعم جميع الأطراف في المنطقة لهذا القرار يبعث على الأمل بأن يتم تنفيذه بصورة كاملة.
    Sin embargo, mientras haya oportunidad de celebrar debates y de negociar, todavía hay esperanzas de que los países industrializados muestren la capacidad directiva necesaria. UN ولكن، وما دامت الفرصة باقية للمناقشة وللمفاوضة، فلا زال هنالك أمل بأن تظهر البلدان الصناعية السمات القيادية الضرورية.
    Bahrein alberga grandes esperanzas de que la Cumbre llegue a un acuerdo sobre la realización de los objetivos enunciados en el Artículo 55 de la Carta. UN ويحدو البحرين أمل كبير في أن يتوصل مؤتمر القمة الى اتفاق بشأن تحقيق اﻷهداف الواردة في المادة ٥٥ من الميثاق.
    El rechazo del TPCE por un importante Estado poseedor de armas nucleares ha hecho perder las esperanzas de que el Tratado entre rápidamente en vigor, y no parece haber motivo de optimismo en cuanto a un cambio de política de ese Estado. UN وإن رفض دولة عظمى حائزة لأسلحة نووية معاهدة حظر التجارب النووية قد أضاع الآمال بأن يبدأ نفاذ هذه المعاهدة سريعاً، وليس هناك ما يدعو إلى التفاؤل في حدوث تغيير في سياسة هذا الجانب.
    Los dirigentes de todos los países del Oriente Medio han expresado su apreciación por sus esfuerzos por calmar el conflicto entre Israel y Palestina y sus esperanzas de que China realizará aún mayores esfuerzos con miras a relajar las tensiones en la región y reanimar las conversaciones de paz entre Israel y Palestina. UN وقد أعرب جميع زعماء بلدان الشرق الأوسط عن تقديرهم لجهود الصين المبذولة لتهدئة النـزاع بين إسرائيل وفلسطين، كما أعربوا عن أملهم في أن تبذل الصين مزيداً من الجهود بهدف تخفيف حدة التوتر في المنطقة وتجديد محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية.
    Hay esperanzas de que el proceso de paz sirva para solucionar problemas pertinaces de derechos humanos, especialmente los muy arraigados, discriminación, prejuicios y abusos de que son víctima los grupos marginados, así como la desigualdad económica reinante. UN وثمة توقعات بأن تحمل عملية السلام حلولاً لمشاكل حقوق الإنسان التي طال أمدها، وخاصة مشكلة التمييز العميقة الجذور، والتحامل على الفئات المهمشة وإساءة معاملتها، فضلاً عن التفاوت الاقتصادي.
    Lamentablemente, por ahora no hay nada que permita abrigar esperanzas de que la paz se va a materializar pronto en la región de los Grandes Lagos. UN ومما يؤسف له، أنه ليس هناك ما يبعث على الأمل لدينا في أن السلام سوف يتقرر في منطقة البحيرات الكبرى في أي وقت قريب.
    Los acontecimientos de los últimos años hacen concebir esperanzas de que se pueda alcanzar ya ese objetivo. UN وتبعث التطورات التي شهدتها السنوات اﻷخيرة على اﻷمل في أن يكون هذا الهدف قد أصبح في متناول اليد.
    Había muchas esperanzas de que a esto seguirían progresos en las vías siria y libanesa con Israel, a fin de lograr una paz amplia e iniciar el proceso de reconstrucción y desarrollo económicos en la región en su conjunto. UN وكان اﻷمل كبيرا في أن يتبع ذلك تقدم على المسار السوري واللبناني مع إسرائيل بحيث تتحقق الشمولية وتبدأ عملية البناء الاقتصادي والتنموي في المنطقة بأسرها، ولكن هذا مع اﻷسف لم يتحقق حتى اﻵن.
    18. Desde su 38º período de sesiones, la Asamblea General ha venido aplazando repetidamente el examen de la cuestión de Timor Oriental, pero el nombramiento del nuevo Secretario General renovó las esperanzas de que se lograran progresos en esa esfera. UN ١٨ - وتابعت تقول إن الجمعية العامة أرجأت تكرارا النظر في مسألة تيمور الشرقية. بيد أن تعيين اﻷمين العام الجديد قد بعث اﻷمل من جديد في إحراز تقدم في الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus