"esperanzas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمل في
        
    • أمل في
        
    • آمالا كبيرة على
        
    • الآمال في
        
    • أمل كبير في
        
    • للأمل في
        
    • آمالك على
        
    • آمال كبار في
        
    • آمالا كبيرة في
        
    • آمالاً كبيرة على
        
    • آمالنا على
        
    • آمالهم في
        
    • آماﻻ في
        
    • أملا كبيرا على
        
    • آماله
        
    Esas empresas y logros amplían el alcance de nuestras esperanzas en el futuro. UN ومن شأن تلك المبادرات والإنجازات أن توسع أفق الأمل في المستقبل.
    Por otra parte, no parece realista esperar que haya una paz duradera en África si no tiene esperanzas en el futuro, que sólo podrá obtener con indicios concretos de posibilidades de progreso. UN ومن جهة أخرى، لا يبدو واقعيا توقع إرساء سلام دائم في أفريقيا دون غرس الأمل في مستقبل لا يمكن أن يتحقق إلا بمؤشرات منظورة لإمكانيات إحراز التقدم.
    Tenemos muchas esperanzas en que, a la larga, estas iniciativas revigoricen el proceso de resolución del conflicto, UN ويحدونا وطيد الأمل في أن تؤدي هذه المبادرات على الأجل الطويل إلى إعادة تنشيط عملية حسم الصراعات.
    No obstante, estos acuerdos han sido posibles gracias a nuestra perseverancia y a nuestro compromiso; por lo tanto, quizá podamos abrigar esperanzas en cuanto a los resultados de nuestra labor. UN إلا أن هذه الاتفاقات خرجت إلى الوجود بفضل مثابرتنا والتزامنا، وبالتالي قد يكون هناك أمل في أن يتوج عملنا بالنجاح.
    Mi país ha depositado grandes esperanzas en el Tribunal desde su creación y continúa haciéndolo. UN ولقد علق بلدي آمالا كبيرة على المحكمة منذ إنشائها، ولا يزال يعقد هذه اﻵمال.
    A este respecto, se han puesto grandes esperanzas en el papel que ha de desempeñar las Naciones Unidas en el futuro en la lucha contra el racismo y la discriminación racial. UN وإن الأمل في هذا الصدد معقود على الدور الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المستقبل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Kuwait había cifrado grandes esperanzas en esa visita y esperaba que en esa ocasión se tratara la cuestión de los prisioneros y las personas desaparecidas. UN وكانت توقعات الكويت إيجابية بشأن تلك الزيارة، وراودها الأمل في أن يتم التطرق إلى مسألة الأسرى والمفقودين أثناء الزيارة.
    No obstante, también despierta esperanzas en cuanto al futuro al exponer los logros alcanzados. UN غير أنه ينطوي أيضا على الأمل في المستقبل من خلال استعراض الإنجازات التي تحققت بالفعل.
    En ese contexto, mi país manifiesta que abriga esperanzas en que la comunidad internacional proporcionará la ayuda necesaria en todas las etapas del proceso electoral. UN وفي هذا السياق يعرب بلدي عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة المطلوبة في جميع مراحل العملية الانتخابية.
    Sin embargo, nos preocupa seriamente que los acontecimientos recientes hayan provocado una pérdida de esperanzas en el proceso de desarme. UN إلا أن مما يدعو إلى القلق الشديد أن التطورات الحاصلة مؤخراً قد أدت إلى فقدان الأمل في عملية نزع السلاح.
    Estos compromisos, que despertaron muchas esperanzas en todo el mundo, sólo se han cumplido de manera parcial. UN وتلك الالتزامات، التي أدت إلى الكثير من الأمل في العالم بأسره، لم تنفذ إلا جزئيا.
    El Comité tiene puestas grandes esperanzas en que en los meses próximos esta mayor capacidad de apoyo le permita obtener progresos y resultados reales dentro del ámbito de su mandato. UN ويحدو اللجنة وطيد الأمل في أن يمكِّن، في الأشهر المقبلة، تعزيز هذه القدرةُ على الدعم من تحقيق تقدم حقيقي ونتائج حقيقية ضمن نطاق ولاية اللجنة.
    Al hacerlo, les daremos a los menos afortunados esperanzas en un mundo mejor y más equitativo. UN وبذلك أعطينا لمن هم أقل حظاً الأمل في عالم أفضل وأكثر إنصافاً.
    La CARICOM espera que ese clima pueda inspirar esperanzas en el futuro. UN وتأمل الجماعة أن يبعث هذا المناخ الأمل في المستقبل.
    Lamentablemente, sin embargo, todavía no hemos visto beneficios de desarrollo ni esperanzas en el horizonte. UN ولكن العديد، للأسف، لم يشعروا بعد بمنافع التنمية أو يروا شعاع أمل في الأفق.
    Hemos depositado grandes esperanzas, en la era posterior a la guerra fría, en el establecimiento de un nuevo orden mundial equitativo de paz estable, seguridad común y prosperidad general. UN وفي عصر ما بعد الحرب الباردة علﱠقنا آمالا كبيرة على إنشاء نظام عالمي جديد منصف يسوده سلم مستقر وأمن مشترك ورفاه عام.
    Bueno, nuestro ratio de crecimiento del negocio de magdalenas no está donde quería, pero con el otoño aquí, tenemos un montón de esperanzas en el lanzamiento de nuestro nuevo sabor de calabaza picante. Open Subtitles حسناً، نسبة نمو مشروعنا للكب كيك لا يجري كما أريد، لكن بما أن فصل الخريف هنا، لدينا الكثير من الآمال في غدائنا
    Hemos cifrado grandes esperanzas en la aceleración del proceso de ratificación y de adhesión. UN ويحدونا أمل كبير في أن يزداد عدد البلدان المصدقة والموقعة على الاتفاقية.
    Los países habrán logrado algunos avances considerables y tendrán motivos para albergar esperanzas en algunos ámbitos, pero en otros se habrán estancado o incluso habrán retrocedido. UN وسيكون هناك تقدم ملحوظ ودواع للأمل في بعض المجالات، غير أن مجالات أخرى ستكون قد شهدت ركودا أو حتى تقهقرا.
    Y solo para que no me sienta mal traten de no poner todas sus esperanzas en esto. Open Subtitles فقط حتى لا يجن جنوني حاولوا ألا تضعوا كل آمالك على هذه
    Depositan sus esperanzas en el futuro porque creen en quienes anuncian que el proceso de globalización traerá la prosperidad para todos. UN وتداعبهم آمال كبار في المستقبل، لأنهم أخذوا على محمل الجد كلمات أولئك الذين تنبأوا بأن عملية العولمة ستجلب الرخاء للجميع.
    Su delegación pone grandes esperanzas en el período extraordinario de sesiones. UN ٧١ - واسترسلت قائلة إن لوفدها آمالا كبيرة في الدورة الاستثنائية.
    China deposita grandes esperanzas en el plan de acción que se ha previsto adoptar al respecto en la presente Conferencia de Examen. UN وتضع الصين آمالاً كبيرة على خطة العمل المقرر اعتمادها لهذا الغرض خلال المؤتمر الاستعراضي الحالي.
    Depositamos nuestras esperanzas en unas Naciones Unidas renovadas, capaces de tomar medidas concretas a fin de establecer relaciones económicas internacionales más equilibradas. UN ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا.
    No obstante, el Gobierno de Israel continúa haciendo todo lo posible por frustrar a nuestros pueblos y destruir sus esperanzas en el logro de una paz auténtica. UN إلا أن الحكومة اﻹسرائيلية تعمل بكل ما في جهدها ﻹحباط شعوبنا وتبديد آمالهم في تحقيق السلام الحقيقي.
    Depositamos grandes esperanzas en esas reuniones, que no pueden sino fortalecer la cooperación existente entre la Unión Europea y los países africanos. UN ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية.
    Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus