Cuando los esposos aprendan a conceder un valor igual a sus esposas las designarán como sus sucesoras. | UN | وعندما يتعلم الأزواج أن يقرروا حقوقاً متساوية لزوجاتهم فإنهم سيجعلون المرأة وريثةً لهم. |
Las esposas son reacias a interponer acciones judiciales por temor a perder a sus esposos o a ser censuradas por la familia. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Los esposos no tenían derecho a heredarse mutuamente, era más bien la familia la que heredaba la propiedad. | UN | ولم يكن ﻷي من الزوجين حق وراثة شريكه. وانما كانت اﻷسرة هي التي ترث الممتلكات. |
Las personas que enviaron correos de odio son trabajadores, esposos, padres como Uds. | TED | أن مرسلي رسائل الكراهية هم عمال، أزواج وزوجات، وآباء مثلي ومثلكم. |
Los esposos y esposas pueden poseer conjuntamente los recursos agrícolas, aunque en algunas regiones normalmente las mujeres tienen más control de los recursos familiares. | UN | ويجوز أن يشترك الزوج والزوجة في ملكية موارد المزرعة، وإن يكن للمرأة في بعض المناطق سيطرة أكبر على موارد الأسرة. |
Las mujeres divorciadas que no reciben de sus ex esposos pagos suficientes por alimentos también pueden solicitar los beneficios del Plan CSSA. | UN | كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة. |
En muchos casos, cuando hay varias esposas, es frecuente que sean hermanas; por su parte, cuando hay varios esposos, es común que sean hermanos. | UN | وفي كثير من الحالات، إذا ما انطوى الأمر على زوجات عدة يمكن أن يكنّ أخوات وكذلك يمكن أن يكون الأزواج العديدون إخوة. |
Los esposos y esposas se benefician sólo parcialmente de la pensión de jubilación de sus cónyuges fallecidos. | UN | ولا يستفيد الأزواج سوى جزئيا من نظام التقاعد عقب وفاة أقرانهم. |
Es raro que un hombre y una mujer vivan juntos como esposos sin haber formalizado su relación en el marco de la legislación civil. | UN | من غير المألوف أن يتعاشر رجل وامرأة معاشرة الأزواج بدون إعطاء هذه العلاقة صيغة رسمية من خلال القانون المدني. |
El ejercicio del poder por la mujer en algunos países tal vez sea más un producto de la influencia que han ejercido sus padres, esposos o familiares varones que del éxito electoral por derecho propio. Regímenes políticos | UN | وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص. |
El matrimonio por sí solo no entraña ninguna consecuencia jurídica en lo tocante a las relaciones entre los esposos. | UN | والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين. |
En casos excepcionales se puede autorizar que adopten un niño personas no casadas o a uno de los esposos. | UN | وفي حالات استثنائية، يجوز أن يسمح لأشخاص غير متزوجين أو إلى أحد الزوجين أن يتبنى طفلا. |
La ley estipula que la propiedad común y conjunta se utilizará, administrará y dispondrá por mutuo acuerdo de los esposos. | UN | وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين. |
No están aptos para ser esposos. No están aptos para ser padres. | Open Subtitles | لا تستحقوا أن تكونوا أزواج لا تستحقوا أن تكونوا أباء |
Casi todos contaron relatos análogos de hijos, esposos o padres muertos o torturados por miembros del MQM. | UN | وروى معظمهم حكايات متشابهة عن أبناء أو أزواج أو آباء قتلهم أو عذبهم أعضاء الحركة. |
El matrimonio debe contraerse con el libre consentimiento de los futuros esposos, y el marido y la mujer deben ser asociados en pie de igualdad. | UN | ويجب أن يعقد الزواج بالرضى الحر للراغبين في الزواج ويجب أن يكون الزوج والزوجة شريكين متكافئين. |
No obstante, las recientes campañas de concienciación y educación familiar se han dirigido tanto a los esposos como a las esposas, y la situación está cambiando paulatinamente. | UN | غير أن ما نفﱢذ مؤخرا من حملات التوعية والتثقيف اﻷسري شملت الزوج والزوجة على حد سواء وتشهد الحالة تغيرا ً تدريجيا. |
Las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. | UN | أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن. |
La oradora también desearía saber si se puede otorgar asilo a las mujeres casadas, independientemente de sus esposos. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
Hay castillos y granjas y esposos y esposas y bebés y fantasmas y besadores tontos también y besadores que hacen así. | Open Subtitles | هناك قلاع ومزارع وأزواج وزوجات وأطفال رُضَّع، وأشباح وقبلات سخيفة ايضاً |
La mayoría de los autores eran conocidos de las víctimas, tales como amantes, esposos y ex esposos. | UN | وكانت غالبية مرتكبيها معروفين للضحايا، مثل العشاق والأزواج والأزواج السابقين. |
Porque la mayoría de nuestros esposos no se irán aunque se lo pidamos. | Open Subtitles | لأن معظم أزواجنا لن يقوموا بالمغادره حتى لو طلبنا منهم ذلك |
Las medidas que se adopten podrán ser de carácter legislativo, administrativo o de otro tipo, pero los Estados Partes tienen la obligación positiva de asegurarse de que los esposos tengan igualdad de derechos, como lo exige el Pacto. | UN | ويجوز أن تتخذ هذه الخطوات صورة تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرهما، إلا أن من الواجبات المؤكدة على الدول اﻷطراف أن تتيقن من مساواة الزوجين في الحقوق كما يتطلب العهد ذلك. |
¿Por qué las mujeres casadas siempre tienen esposos? | Open Subtitles | لماذا دائما كل النساء المتزوجات لديهن ازواج |
Cada 13 de febrero, mis amigas y yo dejamos a nuestros esposos y novios en casa, y venimos aquí y desayunamos a lo grande. | Open Subtitles | كل سنة في الثالث عشر من فبراير انا وصديقاتي نترك ازواجنا واصدقائنا في المنزل |
Si entre ellas están así me pregunto cómo deben ser con sus esposos. | Open Subtitles | , إذا كانت هذه حالتهم . إذاً تخيل كيف سيكونوا أزواجهم |
Una maravillosa tierra de boutiques pagadas por esposos ricos queriendo mantener a sus esposas ocupadas. | Open Subtitles | عجائب المحلات تمول من قبل الازواج الاغنياء الذين يريدون ان تبقى زوجاتهم منشغلات |