"está obligada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ملزمة
        
    • ملزم
        
    • التزام بأن
        
    • ملزما
        
    • مضطرة
        
    • ومن واجب
        
    • مجبرة
        
    • مرغمة
        
    • فتلتزم
        
    • ملزَمة بأن تفي
        
    • مضطر
        
    • يطلب منها القيام
        
    • ملزَم
        
    • مجبر
        
    Además, aun cuando se cumplan todos los requisitos de ley, la Corte Constitucional no está obligada a examinar la causa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    Además, aun cuando se cumplan todos los requisitos de ley, la Corte Constitucional no está obligada a examinar la causa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    A cambio, la secretaría está obligada a prever mecanismos adecuados para el arreglo de: UN وبالمقابل فإن الأمانة ملزمة بأن تتخذ ترتيبات لأساليب مناسبة لتسوية ما يلي:
    A las puertas de un nuevo milenio, la comunidad internacional sencillamente está obligada a impedir que se repitan esos hechos trágicos. UN ونظرا لاقتراب اﻷلفية الجديدة، فإن المجتمع الدولي ملزم بعدم السماح ﻷحداث هذه المأساة بالتكرار.
    Swazilandia es signatario de estos convenios, y por lo tanto está obligada a no discriminar en el trabajo por razón de género. UN وسوازيلند لكونها من الأطراف الموقعة على هاتين الاتفاقيتين ملزمة لذلك بعدم التمييز في مكان العمل على أساس نوع الجنس.
    Si bien la Secretaría no está obligada a presentar un informe, las delegaciones tienen el derecho a plantear cualquier cuestión que les preocupe. UN وفي حين أن اﻷمانة العامة غير ملزمة بتقديم تقرير، فإن للوفود حرية إثارة أية مسألة تهمها.
    En todo caso, la República Popular Democrática de Corea todavía está obligada por los términos del TNP. UN وعلى أي حال، لا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ملزمة بأحكام معاهدة عدم الانتشار.
    La India ha aceptado esta decisión y está obligada a cumplirla. UN وقد قبلت الهند ذلك القرار وهي ملزمة بالامتثال له.
    Con tal propósito, al policía nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su mandato. UN وتحقيقا لهذه الغاية فإن الشرطة الوطنية ملزمة بتنفيذ أوامر النيابة العامة في حدود اختصاصها؛
    A ese respecto, la UNPROFOR está obligada ante las partes en los acuerdos y ante el Consejo de Seguridad a velar por que la eventual utilización de ataques aéreos se fundamente en información verificada. UN ففي هذا الصدد، أصبحت قوة اﻷمم المتحدة ملزمة تجاه اﻷطراف في الاتفاقين وتجاه مجلس اﻷمن، بضمان أن يكون أي استخدام للضربات الجوية مبنيا على أساس معلومات جرى التحقق منها.
    Por consiguiente, toda entidad de radiodifusión está obligada a presentar una amplia gama de programas compuestos de información, educación, cultura y esparcimiento. UN لذا فجميع المؤسسات اﻹذاعية ملزمة بتوفير مجموعة كاملة من البرامج تتضمن الاعلام، والتربية، والثقافة، والتسلية.
    Con tal propósito, la Policía Nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su función; UN وتحقيقا لهذه الغاية فإن الشرطة الوطنية ملزمة بتنفيذ أوامر النيابة العامة في حدود اختصاصها؛
    Con tal propósito, la policía nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su mandato. UN وتحقيقا لهذه الغاية فإن الشرطة الوطنية ملزمة بتنفيذ أوامر النيابة العامة في حدود اختصاصها؛
    Habiendo sufrido el yugo del colonialismo europeo durante siglos, Indonesia no sólo comparte esta opinión jurídica, sino que está obligada constitucionalmente a respetar el derecho a la libre determinación, que es el derecho colectivo más importante. UN إن اندونيسيا التي عانت قرونا من نير الاستعمار اﻷوروبي، لا تشارك في هذا الرأي القانوني فحسب، وإنما هي أيضا ملزمة دستوريا باحترام الحق في تقرير المصير، الذي تعتبره أهم الحقوق الجماعية.
    La pareja del progenitor está obligada a proveer al sustento del niño mientras dure la potestad conjunta. UN وشريكة الوالد أو شريك الوالدة ملزم بإعالة الطفل طالما استمرت السلطة المشتركة.
    Por ello, la comunidad internacional tiene el deber de luchar contra ese enemigo indefinido y sin rostro, y está obligada y resuelta a hacerlo. UN ولهذا السبب، فإن المجتمع الدولي ملزم بحكم واجبه بمحاربة هذا العدو غير المحدد الذي لا وجه له، ومضطر لذلك وملتزم به.
    La organización internacional responsable del hecho internacionalmente ilícito está obligada: UN على المنظمة الدولية المسؤولة عن الفعل غير المشروع دولياً التزام بأن:
    Si una de las partes no está obligada por la Convención se aplica el artículo 53. UN فإذا كان أحد الأطراف غير ملزما بالاتفاقية، فإن المادة 43 تسري.
    En calidad de ciudad internacional, Hong Kong está obligada a competir para sobrevivir. UN وهونغ كونغ باعتبارها مدينة دولية مضطرة إلى التنافس من أجل البقاء.
    La comunidad internacional está obligada a adoptar medidas si se quiere erradicar totalmente de la zona y de otras partes conflictos tan lamentables como éstos. UN ومن واجب المجتمع الدولي اتخاذ خطوات إذا أراد القضاء بالكامل على هذه الصراعات المؤسفة في المنطقة وفي مناطق أخرى.
    La mujer puede tomar el apellido del marido, aunque no está obligada a hacerlo. UN ويمكن للزوجة أن تحمل اسم زوجها، ولكنها غير مجبرة على ذلك.
    Una mujer extranjera casada con un ciudadano holandés puede obtener la nacionalidad holandesa si así lo solicita, pero no está obligada a hacerlo. UN ويجوز للمرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن هولندي الحصول على الجنسية الهولندية عند طلبها، لكنها ليست مرغمة على أن تفعل ذلك.
    La República de Austria está obligada a pagar el saldo que exceda del límite combinado de 900.000 dólares establecido para las tres organizaciones de las Naciones Unidas. UN أما جمهورية النمسا فتلتزم بدفع المبلغ الباقي الذي يتجاوز الحد المشترك البالغ 000 900 دولار المقرر للمنظمات الثلاث التابعة للأمم المتحدة.
    La comunidad internacional ha expresado en reiteradas oportunidades, en reuniones del OIEA y de las Naciones Unidas, que el acuerdo de salvaguardias convenido entre la República Popular Democrática de Corea y el OIEA sigue estando vigente aunque la República Popular Democrática de Corea se haya retirado del OIEA y que la República Popular Democrática de Corea está obligada a cumplirlo. UN وأضاف أن المجتمع الدولي قد كَرَّر الإعراب في اجتماعات الوكالة الدولية للطاقة الذرية والأمم المتحدة عن الرأي الذي مفاده أن اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة الدولية للطاقة الذرية لا يزال نافذا على الرغم من انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الوكالة، وأن تلك الدولة ملزَمة بأن تفي بما عليها من تعهُّدات وفقا للاتفاق.
    En consecuencia, su delegación está obligada a pedir una votación sobre el proyecto de resolución, y votará en contra. UN وبالتالي، فإن وفدها مضطر إلى الدعوة إلى إجراء تصويت على مشروع القرار وسيصوت ضده.
    Cada mujer bajo mi protección, está obligada a hacerlo. Open Subtitles كل امرأة تحت رعايتي يطلب منها القيام بذلك
    La comunidad política, a nivel local, nacional e internacional está obligada a proteger el derecho de los padres a implicarse en las decisiones que conciernen la educación y la asistencia médica de sus hijos. UN إن المجتمع السياسي على الصعد المحلية والوطنية والدولية ملزَم بحماية حقوق الآباء في أن يكون لهم دور في اتخاذ القرارات المتعلقة بتعليم أطفالهم وفي الرعاية الصحية المقدمة لهم.
    Naturalmente, ninguna de ustedes está obligada a aceptar esta misión. Open Subtitles لا أحد منكم مجبر على قبول تلك المهمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus