Ninguna autoridad gubernamental ni ningún funcionario o particular está por encima de la ley. | UN | ولا يجوز اعتبار أي سلطة حكومية أو مسؤول أو فرد فوق القانون. |
Todo ello ha demostrado que, para la Comisión, nadie está por encima de la ley. | UN | وكان كل ذلك دليلا على أن لا أحد فوق القانون في نظر اللجنة. |
Ninguna autoridad pública o funcionario ni ninguna otra persona está por encima de la ley. | UN | ولا يعلو فوق القانون أي سلطة حكومية أو أي مسؤول أو أي فرد. |
Si la gente cree que alguien está por encima de la ley, no habrá ley. | Open Subtitles | إذا كان الناس يعتقدون أن أياً منهم فوق القانون لن يكون هناك قانون |
Ha llegado el momento adecuado de que Israel entienda que no está por encima de la ley. | UN | لقـد آن اﻷوان أن تفهــم إسرائيـل أنهـا ليست فوق القانون. |
Debe reconocerse que nadie está por encima de la ley cuando se trata de vidas humanas. | UN | ويجب الاعتراف بأنه لا يوجد أحد فوق القانون ما دام الأمر يتعلق بحياة بعض البشر. |
Con creciente frecuencia los tribunales se muestran dispuestos a difundir el mensaje de que nadie está por encima de la ley. | UN | ولقد باتت المحاكم أكثر استعدادا لإرسال إشارات مؤداها أنه لا أحد فوق القانون. |
El traslado deja claro que ninguna persona está por encima de la ley, independientemente de cual sea su cargo. | UN | فقد كان نقله رسالة واضحة بأنه لا أحد فوق القانون أيا كان مركزه. |
Es evidente que Israel considera que está por encima de la ley. | UN | الواضح أن إسرائيل تعتبر نفسها فوق القانون ولا تعبأ بالشرعية الدولية. |
Las recientes detenciones de ex miembros del Ejército de Liberación de Kosovo demostraron claramente que nadie está por encima de la ley. | UN | وقد برهنت بوضوح الاعتقالات التي تمت مؤخرا لعناصر سابقين من جيش تحرير كوسوفو أن لا أحد فوق القانون. |
La tragedia actual del pueblo palestino refleja la incapacidad de la comunidad internacional de hacer frente a Israel, que prácticamente se ha convertido en un Estado que está por encima de la ley. | UN | إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون. |
El hecho de que Israel pueda seguir sin cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas refuerza su errónea idea de que está por encima de la ley. | UN | وإن مواصلة إسرائيل رفض قرارات الأمم المتحدة يعزز فهمها الخاطئ بأنها دولة فوق القانون. |
Nadie está por encima de la ley y no se debe privar a nadie de su protección. | UN | فلا يوجد أحد فوق القانون ولا يمكن حرمان أحد من حقه فى الحماية. |
Si Israel o cualquier otro país viola el derecho internacional, tenemos la responsabilidad colectiva de decirle -- bien se trate de Israel o de otro país -- que nadie está por encima de la ley. | UN | وإن أقدمت إسرائيل أو أي بلد على خرق القانون الدولي، فمن مسؤوليتنا الجماعية أن نبلغ الطرف المذكور، سواء كان إسرائيل أو أي دولة أخرى، بأن لا أحد فوق القانون الدولي. |
Es necesario hacer comprender a Israel que no está por encima de la ley. | UN | فينبغي لإسرائيل أن تدرك أنها ليست فوق القانون. |
El imperio de la ley significa, ante todo, que nadie está por encima de la ley y que no se debe denegar a nadie su amparo. | UN | وسيادة القانون تعني أولا وقبل كل شيء أنه لا أحد فوق القانون ولا أحد يجب أن يُحرَم من حمايته. |
La Potencia ocupante recibe el trato de Estado que está por encima de la ley. | UN | وبالمقابل، فإن الكيان المحتل يُعامل كدولة فوق القانون. |
Respetamos el estado de derecho, y nadie está por encima de la ley. | UN | ونحن نحترم سيادة القانون، فلا يوجد أحد فوق القانون. |
Sin embargo, ningún país está por encima de la ley ni es inmune a las críticas. | UN | ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد. |
Sin embargo, ningún país está por encima de la ley ni es inmune a las críticas. | UN | ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد. |