"está prohibida por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محظور بموجب
        
    • محظوراً بموجب
        
    • محظورة بموجب
        
    • ويحظر
        
    • يحظره
        
    • يحظرها
        
    • محظورا بموجب
        
    • تحظره
        
    • الباكرة قد حظرتها
        
    • التحفظ ممنوعاً بموجب
        
    • محظور بحكم
        
    • ممنوع بموجب
        
    • محظور بمقتضى
        
    Esa conducta está prohibida por las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario. UN وهذا السلوك محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    En sus comentarios ocasionales sobre el tema, el Gobierno hasta ahora sólo ha declarado que la tortura está prohibida por la Constitución. UN وقد أعلنت الحكومة حتى اﻵن ببساطة، في التعليقات التي تبديها من حين ﻵخر بشأن الموضوع، أن التعذيب محظور بموجب الدستور.
    Una reserva está prohibida por el tratado si en este figura una disposición que: UN يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً:
    La Dar al Ifta, la autoridad islámica suprema de Egipto, declaró que la mutilación genital femenina es una costumbre, y no un rito religioso, y señaló que está prohibida por la sharia. UN وأعلنت دار الإفتاء، وهي أعلى سلطة إسلامية في مصر، عن أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هي عادة وليست شعيرة دينية، وأشارت إلى أن الممارسة محظورة بموجب الشريعة.
    En la mayoría de los países la utilización de datos censales para la identificación de individuos está prohibida por la ley. UN ويحظر القانون في معظم البلدان استخدام بيانات التعداد للتعرف على هوية اﻷشخاص.
    La fabricación autóctona de misiles no está prohibida por ningún acuerdo internacional y en gran medida es imposible de verificar. UN والتطوير الطبيعي للقذائف لا يحظره أي اتفاق دولي ولا يمكن التحقق منه إلى حد كبير.
    El Gobierno nunca ha recurrido ni recurrirá a la censura, que está prohibida por la Constitución. UN ثم قال إن حكومة بلده لم تلجأ إطلاقا إلى الرقابة التي يحظرها الدستور وسوف لا تفعل ذلك أبدا.
    Una reserva está prohibida por el tratado si en este figura una disposición que: UN يكون التحفظ محظورا بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكما:
    Algunas delegaciones puntualizaron que la transferencia de armas nucleares está prohibida por el TNP, de manera que no tiene ningún sentido hablar de transferencia en este caso al ser ésta la cuestión de que se ocupa exclusivamente el Registro de las Naciones Unidas. UN وذكرت بعض الوفود أن نقل اﻷسلحة النووية محظور بموجب معاهدة عدم الانتشار ومن هنا فليس هناك أي معنى للتحدث عن النقل في هذه الحالة حيث أن هذا هو الموضوع الذي يتناوله سجل اﻷمم المتحدة على وجه القصر.
    El Grupo de Trabajo pone de relieve que la detención en régimen de incomunicación facilita las desapariciones forzadas y está prohibida por el artículo 10 de la Declaración. UN ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان.
    La reubicación forzada a fin de alterar la composición étnica, religiosa y racial de determinadas zonas está prohibida por la legislación internacional de derechos humanos. UN أما الترحيل القسري بغرض تغيير التشكيل اﻹثني والديني والعرقي لمناطق معينة فأمر محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    :: la discriminación con respecto a la mujer en el contexto de la venta de mercancías está prohibida por la Ley sobre la Protección del Consumidor; UN :: التمييز ضد المرأة في بيع السلع محظور بموجب قانون حماية المستهلك.
    Una reserva está prohibida por el tratado si en este figura una disposición que: UN يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً:
    11. Otra cuestión importante es determinar si la discriminación por razones de edad está prohibida por el Pacto. UN ١١- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد.
    El Comité, si bien advierte que la Devadasi o prostitución ritual está prohibida por la ley, recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para eliminar esta práctica. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدعارة الشعائرية " ديفاداسي " محظورة بموجب القانون، فإنها توصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على هذه الممارسة.
    El Comité, si bien advierte que la Devadasi o prostitución ritual está prohibida por la ley, recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para eliminar esta práctica. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدعارة الشعائرية " ديفاداسي " محظورة بموجب القانون، فإنها توصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على هذه الممارسة.
    La posesión de un arma ofensiva, según se define en la ley, al igual que el suministro de ese tipo de armas, está prohibida por las disposiciones de la ley sobre los delitos de 1961. UN ويحظر قانون الجرائم لعام 1961 امتلاك الأسلحة الهجومية، وكذلك توريدها.
    La discriminación contra los proveedores de servicios de salud o contra las mujeres que desean someterse a un aborto está prohibida por la ley. UN ويحظر القانون التمييز ضد مقدمي الخدمات الصحية وضد النساء اللاتي يرغبن في الإجهاض.
    Por lo tanto, el Comité agradecerá que se le explique por qué existe esa discriminación cuando, en teoría, está prohibida por la ley. UN ولذلك فإن اللجنة ستقدِّر توضيح سبب وجود التمييز في التعليم بينما يحظره نظريا القانون.
    Esta práctica está prohibida por ley, ya que los anuncios no pueden contener referencias a sexo, edad o color de la piel. UN وهذه الممارسة يحظرها القانون، الذي يحظر إعلانات الوظائف التي تتضمن إشارة إلى نوع الجنس أو العمر أو اللون.
    Una reserva está prohibida por el tratado si en este figura una disposición que: UN يكون التحفظ محظورا بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكما:
    Reconociendo que la tortura está prohibida por el artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, UN وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Eficacia Según la IPEN, ninguna de las alternativas que se solían aplicar para los usos conocidos que se daba al HBB está prohibida por ley federal ni estadual para los usos descritos anteriormente y, en este sentido, cumplen todos los requisitos reglamentarios federales y estaduales de los Estados Unidos. UN وفقاً لما تذكره الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة، فإن أيا من البدائل المطبقة عادة في ميادين استخدام سداسي البروم ثنائي الفينيل المعروفة الباكرة قد حظرتها القوانين الاتحادية أو قوانين الولايات بالنسبة للاستخدامات الموصوفة آنفا، وبهذا المعنى فإنها تفي بالاشتراطات التنظيمية الاتحادية والاشتراطات التنظيمية للولايات في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Por este motivo, en su 53º período de sesiones, la Comisión estimó útil consultar a los Estados Miembros de la Sexta Comisión de la Asamblea General acerca de la cuestión de saber si corresponde al depositario " negarse a comunicar a los Estados y organizaciones internacionales interesadas una reserva manifiestamente inadmisible, sobre todo cuando está prohibida por una disposición del tratado " . UN ولهذا السبب، رأت اللجنة، إبّان دورتها الثالثة والخمسين، أن من المفيد استشارة الدول الأعضاء في اللجنة السادسة للجمعية العامة حول مسألة معرفة ما إذا كان يمكن أو ينبغي للوديع " رفض إبلاغ الدول والمنظمات الدولية بتحفظ غير مقبول بشكل بيِّن، وبخاصة عندما يكون إبداء هذا التحفظ ممنوعاً بموجب حكم من أحكام المعاهدة " ().
    Según la Misión de Investigación, esa práctica equivale al uso de civiles palestinos como escudos humanos y, por lo tanto, está prohibida por el derecho internacional humanitario. UN ويرقى هذا التصرف، وفقا لبعثة تقصي الحقائق، إلى مستوى استخدام المدنيين الفلسطينيين كدروع بشرية وهو بالتالي محظور بحكم القانون الإنساني الدولي.
    La distribución de publicaciones obscenas, por ejemplo, está prohibida por el artículo 175 del Código Penal y la difamación y el insulto por el artículo 230. UN وضرب مثلاً على ذلك بأن توزيع المواد الإباحية ممنوع بموجب المادة 175 من قانون العقوبات، والقذف والسب بموجب المادة 230.
    siguientes: :: la discriminación basada en el sexo o el estado civil está prohibida por la Ley de derechos humanos; UN :: التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية محظور بمقتضى قانون حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus