Se entiende por trabajo nocturno el realizado entre las 20.00 y las 6.00 horas; está prohibido en principio. | UN | فالعمل الليلي ينفﱠذ ما بين الساعة الثامنة مساءً والسادسة صباحاً؛ وهو محظور من حيث المبدأ. |
Además, es una forma de castigo colectivo, que está prohibido en el derecho internacional. | UN | وهو، علاوة على ذلك، شكل من العقاب الجماعي محظور في القانون الدولي. |
está prohibido el uso de plaguicidas que contienen mercurio en la agricultura. | UN | يحظر استخدام مبيدات الآفات المحتوية على الزئبق في مجال الزراعة. |
está prohibido todo acceso a ellos sin autorización o que no se justifique por las necesidades del servicio. | UN | ويحظر كل وصول إليها غير مرخص أو غير مبرر بضرورات الخدمة. |
:: está prohibido realizar recaudaciones para un propósito distinto de aquél para el cual se expidió el permiso. | UN | :: يُحظر استخدام عملية جمع الأموال لأي غرض آخر غير الذي مُنح الإذن من أجله. |
En virtud de la ley sobre educación primaria, todas las escuelas son no aconfesionales y está prohibido el proselitismo. | UN | وأفاد بأن قانون التعليم الابتدائي ينص على أن جميع المدارس علمانية وأن الدعوة إلى الدين محظورة. |
También está prohibido el uso de armas químicas como el cloro gaseoso. | UN | واستخدام الأسلحة الكيميائية مثل غاز الكلور هو أيضا عمل محظور. |
La comparación con otros medios de destrucción en masa nos recuerda que su uso está prohibido. | UN | وإذا نظرنا نظرة مقارنة إلى وسائل التدمير الشامل اﻷخرى وجدنا أن استخدامها محظور. |
Los elefantes y los cocodrilos no corren peligro en Zimbabwe, pero según el Convenio el comercio de sus productos derivados está prohibido. | UN | وليست الفيلة والتماسيح مهددة بالانقراض في زمبابوي، ولكن اﻹتجار في هذه المنتجات محظور بموجب الاتفاقية. |
El uso de la fuerza está prohibido en forma decidida y perentoria en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فاستخدام القوة محظور بصورة قاطعة ونهائية بالفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los países que no permiten el aborto para salvar la vida de la madre son Chile y Malta, donde el aborto está prohibido en cualquier circunstancia. | UN | أما البلدان التي تسمح باﻹجهاض ﻹنقاذ حياة المرأة فهي شيلي ومالطة، حيث يحظر اﻹجهاض تحت أي ظروف. |
El trabajo forzoso está prohibido también por el artículo 263 del Código Penal. | UN | وكذلك، يحظر العمل الجبري بموجب البند ٣٦٢ من قانون العقوبات. |
De conformidad con este Código, está prohibido emplear a mujeres en trabajos pesados y con condiciones nocivas para su salud. | UN | فبموجب هذه المدونة، يحظر إلحاق المرأة باﻷعمال الشاقة واﻷعمال الخطرة. |
El recurso a medidas coactivas con relación al ejercicio de este derecho está prohibido en los artículos 6 y 16 de la Ley. | UN | ويحظر في المادتين ٦ و٦١ من القانون القسر الممارس تنافياً مع إعمال ذلك الحق. |
También está prohibido imponer la pena de muerte a los deficientes mentales, los dementes, las embarazadas y las madres jóvenes. | UN | ويحظر أيضا فرض عقوبة الاعدام على المتخلفين عقليا أو المجانين أو الحوامل أو اﻷمهات حديثي الولادة. |
está prohibido ejecutar a más de un preso a la vez o ejecutarlo en presencia de otros reclusos. | UN | ويُحظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام على أكثر من مذنب واحد في نفس الوقت، كما يُحظر تنفيذها في حضور السجناء اﻵخرين. |
Por consiguiente, está prohibido utilizar la información genética de las personas para practicar cualquier forma de discriminación, en las esferas social y médica o en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | ولذا يُحظر استخدام المعلومات الوراثية لأي فرد بأي شكل من أشكال التمييز، سواء كان ذلك في المجالات الاجتماعية أو الطبية أو المجالات ذات الصلة بالوظائف. |
Observando que las semillas de adormidera son un subproducto disponible a gran escala en países donde está prohibido el cultivo de adormidera, | UN | وإذ تلاحظ أن بذور الخشخاش هي منتجات ثانوية متاحة على نطاق واسع من بلدان محظورة فيها زراعة خشخاش الأفيون، |
está prohibido emplear a mujeres embarazadas y mujeres con hijos de menos de tres años para los trabajos enumerados anteriormente. | UN | ومن المحظور أن تُشغّل في الأعمال المذكورة آنفا النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة. |
Hola. En esta galería está prohibido fumar. | Open Subtitles | فى الواقع,هذا المعرض الـتدخين ممنوع فيه. |
Sin embargo, no está prohibido todo trato diferente. | UN | إلا أن أشكال المعاملة التمايزية ليس جميعها محظوراً. |
Se debe subrayar que está prohibido que las mujeres embarazadas realicen tareas que constituyen riesgos reales para la reproducción. | UN | وينبغي التشديد على أنه من المحظور أن تضطلع المرأة الحامل بمهمة تشكل خطورة حقيقية على الإنجاب. |
La cuestión de los embarazos resultado de violaciones plantea problemas particulares en los países en que el aborto está prohibido. | UN | وتثير مسألة الحمل نتيجة للاغتصاب مشاكل صعبة في البلدان التي يُمنع فيها الإجهاض. |
Por tanto, está prohibido comercializar o utilizar productos que contengan paratión para protección fitosanitaria. | UN | ومع ذلك فهو محرم طرحه في الأسواق أو إستخدام منتجات وقاية النبات المحتوية على الباراثيون. |
está prohibido someter dichas armas y municiones a transformaciones que las hagan compatibles con armas y artículos prohibidos. | UN | ويمنع إدخال تغييرات على أسلحة أو ذخائر خاضعة لمعاهدات لجعلها مشابهة لأسلحة أو مواد تسليح محظورة. |
Además, está prohibido fumar en las oficinas públicas, y en el hospital público se venden distintas ayudas para dejar de fumar. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم حظر التدخين في المكاتب الحكومية وشرع في مستشفى الحكومة ببيع مختلف الوسائل المساعدة على ترك التدخين؛ |
Cazador furtivo es el que mata a los animales cuando está prohibido. | Open Subtitles | صيادون؟ هم اناس يقتلون الحيوانات في حين ان الامور ممنوعة. |