"está reconocido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معترف به
        
    • معترف بها
        
    • وتدخل
        
    • يُعترف
        
    • وقد اعتُرف
        
    • ومن المسلّم به
        
    • هناك اعتراف
        
    • هو حق معلن
        
    • حق تعترف
        
    • حق مكرس
        
    Por un lado, está reconocido que todos los usos de los océanos se encuentran íntimamente relacionados y, por lo tanto, su regulación debe ser integral. UN من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا.
    está reconocido el derecho de trabajadores y empleadores a negociar convenios colectivos. UN والحق في العمل الجماعي من جانب العمال وأرباب العمل حق معترف به.
    Este derecho ya está reconocido en el derecho internacional humanitario y en la jurisprudencia internacional sobre los derechos humanos. UN وهذا الحق معترف به فعلاً في القانون الإنساني الدولي وفي تشريعات دولية تتعلق بحقوق الإنسان؛
    El texto en el que aparecen ni siquiera está reconocido por la Iglesia. Open Subtitles بنص الحديث كما تظهر غير معترف بها حتى بالكنيسة.
    Por otra parte, el artículo 27 se relaciona con los derechos reconocidos a las personas en cuanto tales y, al igual que los artículos relacionados con los demás derechos personales reconocidos a todos, figura en la parte III del Pacto y está reconocido en virtud del Protocolo Facultativo. UN أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(1).
    El derecho subjetivo al trabajo, entendido como el derecho a una prestación positiva del Estado, no está reconocido. UN ولا يُعترف بالحق الذاتي في العمل باعتباره مطالبة للدولة بأن تساهم إيجابياً في هذا الموضوع.
    está reconocido que el juego es la mejor fuente de aprendizaje de diversas aptitudes, en particular el trato social. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. UN ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه.
    El grupo está reconocido por el Ministerio de Educación de Italia. UN والفريق معترف به من قبل وزارة التربية الإيطالية.
    La niña soldado permanece escondida, en parte porque su papel como soldado es variado y no está reconocido. UN ويرجع السبب في أن بقاء الفتاة المجندة مختفية عن الأنظار، جزئيا إلى أن دورها كجندية يأخذ أشكالا شتى وأنه غير معترف به.
    El derecho a la no discriminación por orientación sexual y por identidad de género, está reconocido constitucionalmente. UN الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية معترف به في الدستور.
    En vista de que el derecho a la vida está reconocido como norma del derecho internacional consuetudinario, la obligación de salvaguardarlo incumbe a todos los Estados, independientemente de los tratados que hayan ratificado. UN وبما أن الحق في الحياة حق معترف به بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن الالتزام باحترامه يقع على جميع الدول، بغض النظر عن تصديقها على المعاهدات.
    El principio está reconocido también en la jurisprudencia nacional de los Estados partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Este hecho está reconocido en el párrafo 2 del artículo 63 y en el artículo 64 de la Convención, que conjuntamente con el artículo 116, proporcionan la base para la conservación y ordenación de esos dos tipos de poblaciones. UN وهذا معترف به في المادة ٦٣، الفقرة ٢، والمادة ٦٤ من الاتفاقية، اللتين توفران، مع المادة ١١٦، أساس حفظ وإدارة هذين النوعين من اﻷرصدة.
    Las leyes internas también pueden imponer condiciones especiales para la búsqueda e incautación de pruebas. Esto está reconocido en la mayoría de los acuerdos internacionales sobre asistencia judicial mutua. UN وقد تفرض القوانين الوطنية أيضا شروطا خاصة للتفتيش والحصول على اﻷدلة؛ وهو أمر معترف به في معظم الاتفاقات الدولية للمساعدة القانونية المتبادلة.
    La responsabilidad penal del superior por el incumplimiento del deber de castigar la conducta ilegal de un subordinado está reconocido explícitamente en el Estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN والمسؤولية الجنائية للرئيس عن عدم أداء واجب معاقبة مرؤوس يقوم بسلوك غير مشروع معترف بها صراحة في النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    Por lo demás, ese " movimiento " no está reconocido por la legislación tunecina en vigor. UN وتعد هذه " الحركة " ، من جهة أخرى، غير معترف بها في نظر القانون التونسي الجاري به العمل.
    Por otra parte, el artículo 27 se relaciona con los derechos reconocidos a las personas en cuanto tales y, al igual que los artículos relacionados con los demás derechos personales reconocidos a todos, figura en la parte III del Pacto y está reconocido en virtud del Protocolo Facultativo " . UN أما المادة 27 فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري " .
    En Kampuchea Krom el jemer no está reconocido como idioma oficial y no existen libros escritos en jemer. UN ولا يُعترف بلغة الخمير كلغة رسمية في كامبوتشيا - كروم ولا توجد كتب بتلك اللغة.
    está reconocido que el juego es la mejor fuente de aprendizaje de diversas aptitudes, en particular el trato social. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. UN ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه.
    El concepto de la proporcionalidad está reconocido sólo en cierta medida en 11 países. UN وكان هناك اعتراف بمفهوم التناسب الى حد ما في ١١ بلدا .
    Analizando el artículo 35 de la Constitución se observa que el derecho a la libertad de realizar actos multitudinarios está reconocido, pero la Constitución también prevé que se regule por ley su celebración ordenada. UN ويدل تحليل المادة 35 من الدستور على أن الحق في حرية تنظيم التجمعات الجماهيرية هو حق معلن ولكن الدستور ينص أيضاً على إجراءات تشريعية لتنظيم هذه التجمعات.
    El derecho a la libre determinación está reconocido por las Naciones Unidas como un derecho fundamental. UN إن حق تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة باعتباره حقا أساسيا.
    2. Deplora el intento de negar a Etiopía, víctima de la agresión, la comprensión y la simpatía que como tal le debería haber otorgado, como mínimo, el Consejo de Seguridad y el derecho de autodefensa que está reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y sancionado por el derecho internacional; UN ٢ - يأسف لمحاولة سلب إثيوبيا، وهي ضحية للعدوان، ولذلك يحق لها أن تحظى بتفهم وتعاطف مجلس اﻷمن، على أقل تقدير، حقها في الدفاع عن النفس، وهو حق مكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة ومكفول بموجب القانون الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus