"está sujeta a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يخضع
        
    • تخضع
        
    • رهن
        
    • مرهون
        
    • رهين
        
    • ويخضع
        
    • وتخضع
        
    • قابل
        
    • خاضع
        
    • خاضعا
        
    • خاضعاً
        
    • مرهونا
        
    • للقوة مرهونة
        
    • متوقف على
        
    Como usted sabe, la oferta es provisional porque está sujeta a la aprobación del Congreso de los Estados Unidos. UN وكما تعلمين فإن العرض الأمريكي هو عرض مؤقت نظرا لأنه يخضع لموافقة كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية.
    El costo anual promedio de administración de un centro es de aproximadamente 250.000 dólares. No obstante, esta cifra está sujeta a variables como: UN ويبلغ متوسط التكاليف السنوية لإدارة أحد المراكز 000 250 دولار غير أن هذا الرقم يخضع لبعض المتغيرات بما في ذلك:
    Pese a los roles activos de la mujer en las actividades de la iglesia, todavía está sujeta a opiniones y actitudes estereotipadas. UN وعلى الرغم من الدور النشط الذي تقوم به المرأة في أنشطة الكنيسة، فإنها لا تزال تخضع للآراء والمواقف النمطية.
    La Oficina Nacional funciona de manera independiente, es decir, no está sujeta a ninguna forma de supervisión profesional o jurídica. UN وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية.
    Esa suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos contenidas en el presente plan sigan siendo válidas. UN وهذا المبلغ رهن بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة.
    Sin embargo, su ejecución está sujeta a la disponibilidad de fondos. UN ومع هذا، فإن تنفيذ المشاريع مرهون بتوفر اﻷموال.
    Conviene señalar que la división de la herencia está sujeta a las disposiciones jurídicas y a las costumbres de cada confesión religiosa. UN وتجدر الإشارة إلى أن تقسيم الإرث يخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    Esa enorme suma no está sujeta a auditoría. UN وهذا المبلغ الهائل لا يخضع لتدقيق الحسابات.
    Además, la aplicación de contramedidas no está sujeta a ningún control externo de la existencia real del acto ilícito. UN وأضاف قائلا، إن تطبيق التدابير المضادة لا يخضع ﻷي ضابط خارجي يقر بوجود عمل غير مشروع بالفعل.
    1. La exportación de minas terrestres antipersonal está sujeta a los siguientes principios, directrices y reglamentaciones en el Japón. UN ١ - يخضع تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد إلى المبادئ والخطوط التوجيهية والقواعد التالية في اليابان.
    Aunque la cuestión de la inmunidad es delicada, se deriva de la posición jurídica reconocida de que la Caja no está sujeta a ninguna ley nacional. UN ورغم أن مسألة الحصانة مسألة حساسة فإنها تعكس الوضع القانوني المعترف به والقاضي بأن الصندوق لا يخضع ﻷية قوانين وطنية.
    52. La cuestión de las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos debe tratarse con mucho cuidado, ya que está sujeta a controversias inevitables. UN ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه.
    En consecuencia, es claro que esta libertad está sujeta a limitaciones externas. UN وواضح من ذلك أن هذه الحرية تخضع لقيود خارجية.
    Groenlandia no está sujeta a la jurisdicción penal de Dinamarca. UN ولا تخضع غرينلاند للولاية القضائية للقانون الجنائي الدانمركي.
    La Comisión de Deontología de los Periodistas y Editores mencionada en el párrafo 59 de las enmiendas al informe inicial distribuidas por la delegación lituana es una institución pública que no está sujeta a control gubernamental. UN وأما اللجنة المعنية بمراعاة قواعد مهنة الصحفيين والناشرين المشار إليها في الفقرة ٩٥ من التعديلات التي أدخلت على التقرير اﻷوﱠلي التي وزعها وفد بلده مؤسسة عامة فلا تخضع لرقابة الحكومة.
    Aun cuando se ha realizado algún progreso, la libertad de circulación todavía está sujeta a restricciones arbitrarias e ilegales. UN لقد تم إحراز بعض التقدم لكن حرية التنقل ما زالت تخضع لقيود تعسفية وغير قانونية.
    La organización de los cursos regionales está sujeta a la disponibilidad de financiación. UN وتنظيم الدورات الدراسية الإقليمية رهن توفُّر التمويل.
    La escala para 1995 está sujeta a la aprobación de la Conferencia General. UN أما جدول عام ١٩٩٥، فهو مرهون بموافقة المؤتمر العام.
    La organización de los cursos regionales está sujeta a la disponibilidad de financiación. UN وتنظيم الدورات الدراسية الإقليمية رهين بتوافر التمويل.
    La publicación de libros sobre temas religiosos está sujeta a las reglamentaciones generales aplicables a todas las editoriales. UN ويخضع نشر الكتب الدينية للقواعد واﻷنظمة العامة التي تطبق على جميع الناشرين.
    La escucha de conversaciones desde el exterior de la morada del sospechoso está sujeta a normas aún más estrictas. UN وتخضع اﻷدلة التي تُجمع عن طريق التصنت على المشتبه فيه خارج مسكنه لقواعد أكثر تشددا.
    La decisión del Jefe del Estado en esta cuestión es definitiva y no está sujeta a ninguna apelación o examen. UN ويكون قرار رئيس الدولة في هذا الشأن مبرماً غير قابل لأي طريق من طرق الطعن أو المراجعة.
    La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    La ratificación está sujeta a la consideración y aprobación del Parlamento. UN وسيكون التصديق خاضعا لنظر البرلمان وموافقته.
    Estos tribunales se ocupan sobre todo de asuntos penales mientras que su competencia en cuestiones civiles está sujeta a determinados límites monetarios. UN وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة للمسائل المدنية خاضعاً لحدود نقدية.
    En la última oración del párrafo 5 se dice claramente que lo que está sujeta a aprobación parlamentaria es la entrada en vigor del acuerdo del proyecto. UN كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية.
    Al mismo tiempo, como se indica en el párrafo 13 del informe, la responsabilidad de la Organización por la pérdida y daños de bienes causados por las fuerzas de las Naciones Unidas en el curso normal de sus operaciones está sujeta a excepción por " necesidad operacional " , es decir, en los casos en que los daños son consecuencia de medidas que necesariamente debe adoptar una fuerza de mantenimiento de la paz en cumplimiento de su mandato. UN ٧- وفي الوقت نفسه، وحسب ما جرى إيضاحه في الفقرة ١٣ من التقرير، فإن المسؤولية القانونية للمنظمة إزاء فقد الممتلكات أو تلفها أثناء التشغيل العادي للقوة مرهونة باستثناء " ضرورات التشغيل " ، أى عندما يحدث الضرر نتيجة لﻷعمال الضرورية التي تقوم بها قوة حفظ السلام خلال تنفيذ عملياتها وفقا لولايتها.
    Esta autorización está sujeta a la revisión del mandato de la Fuerza que realizará el Consejo de Seguridad. UN وهذا اﻹذن متوقف على استعراض مجلس اﻷمن لولاية القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus