"está vinculado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يرتبط
        
    • مرتبط
        
    • ويرتبط
        
    • موصول
        
    • روابط في
        
    Para finalizar, permítaseme decir que el Nuevo Programa está vinculado a “Un programa de desarrollo”, que tiene un carácter más amplio y que es actualmente objeto de negociaciones. UN وأود أن أقول في ختام كلمتي إن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد يرتبط ببرنامج التنمية اﻷعم الذي نحـن في سبيل التفاوض بشــأنه.
    está vinculado a todas las otras actividades y prevé, además de residencia y consulta médica hebdomadaria, un servicio de noche bimensual para las mujeres extranjeras que trabajan en el barrio. UN وحيث يرتبط بجميع اﻷنشطة اﻷخرى، وباﻹضافة إلى كونه يعتبر مكانا ثابتا للعمل وللاستشارات الطبية اﻷسبوعية، يقدم خدمة ليلية نصف شهرية للنساء اﻷجنبيات العاملات في المنطقة.
    El terrorismo no reconoce fronteras nacionales ni está vinculado a ninguna civilización, religión o zona geográfica concreta. UN وقال إن اﻹرهاب لا يعرف حدودا وطنية ولا يرتبط بأي حضارة أو ديانة أو منطقة جغرافية بعينها.
    El mantenimiento de la paz y la seguridad en la península de Corea está vinculado a la paz en el Asia nororiental y en el resto del mundo. UN وإن صون السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية مرتبط بالسلام في شمال شرقي آسيا وفي بقية أنحاء العالم أيضا.
    Estadística, por ejemplo, aparece ahora como subprograma, al igual que población, y cada uno de ellos está vinculado a comisiones funcionales distintas pero forma parte de un mismo programa. UN فمثلا تظهر اﻹحصاءات اﻵن وكذلك السكان كبرنامجين فرعيين كل منهما مرتبط بلجنة فنية مستقلة ولكن يقع في إطار أحد البرامج.
    En algunas regiones está vinculado a lo que se ha dado en llamar el " turismo sexual " . UN ويرتبط البغاء في بعض المناطق بما يطلق عليه السياحة الجنسية.
    Dentro de este alcance no puede incluirse al mercenario, por estimarse un agente que siempre está vinculado a operativos y acciones criminales. UN ولا يمكن داخل هذا الإطار إدراج المرتزق، باعتباره عنصرا يرتبط في الغالب بالعمليات والأعمال الإجرامية.
    Además, este dispositivo legislativo, dado que está vinculado a una política activa en el ámbito del empleo, permite ofrecer a las personas vulnerables y menos favorecidas los medios necesarios para salvaguardar su dignidad. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذا النظام التشريعي الذي يرتبط بسياسة نشطة في مجال العمالة، يمكِّن على هذا النحو من تأمين الموارد اللازمة لأفراد الفئات الضعيفة والمحرومة صونا لكرامتهم.
    El derecho a recibir esas prestaciones no está vinculado a las cotizaciones del interesado al seguro social. UN والحق في الحصول على إعانات حكومية لا يرتبط بدفع اشتراكات الضمان الاجتماعي.
    El monto de las prestaciones no está vinculado a un umbral de ingresos determinado. UN ولا يرتبط مبلغ الإعانة الاجتماعية الحكومية بأي مستوى من الدخل.
    El cambio climático está vinculado a la seguridad humana, el desarrollo social y económico y la protección del medio ambiente. UN وتغير المناخ يرتبط بالأمن البشري والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة.
    Más del 25% de la carga mundial de morbilidad está vinculado a factores ambientales, entre ellos la exposición a sustancias químicas. UN فأكثر من نسبة 25 في المائة من عبء المرض على نطاق العالم يرتبط بعوامل بيئية، بما في ذلك التعرض للمواد الكيميائية.
    También tenemos que entender que el actual estancamiento no puede atribuirse solamente a factores políticos externos, sino que también está vinculado a cuestiones institucionales. UN كما نحتاج إلى فهم حقيقة أن المأزق الحالي لا يعزى إلى عوامل سياسية خارجية فحسب، وإنما يرتبط بمسائل مؤسسية.
    Somos plenamente conscientes de las amenazas que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, que está vinculado a otros aspectos de la delincuencia organizada transnacional, incluido el tráfico ilícito de drogas. UN إننا ندرك تماما المخاطر الناجمة عن الاتجار العالمي غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة، الذي يرتبط بجوانب أخرى للجريمة المنظمة العابرة للحدود، بما في ذلك الاتجار غير المشروع في المخدرات.
    Esa disposición ya no tiene sentido, pues refuerza la idea de que el honor de una mujer está vinculado a su conducta sexual y reproductiva. UN ولم يعد هذا الحكم منطقياً، لأنه يدعم فكرة أن شرف المرأة مرتبط بسلوكها الجنسي وحياتها الإنجابية.
    Si el delito no está vinculado a una transacción, el monto de la multa será de 5.000 euros a 2.500.000 euros, cuando se trate de entidades financieras, o de 2.500 euros a 1.000.000 euros, cuando se trate de personas o entidades de naturaleza diferente. UN وفي الحالــة التي يكون الجرم فيهـا غيـــر مرتبط بالمعاملة، يتراوح مبلغ العقوبة بين 000 5 و 000 500 2 يورو، للكيانات المالية، وبين 500 2 و 000 000 1 يورو للأفراد أو الكيانات التي تحمل طابعا مختلفا.
    En resumen, el acceso a los fondos está vinculado a la educación de sus hijos. UN وباختصار، فإن الحصول على الأموال مرتبط بالتعليم الذي يتلقاه أطفالهن.
    El concepto de corrupción está vinculado a la cultura: las diferentes sociedades la perciben de maneras también diferentes. UN ١٠٩ - ويرتبط مفهوم الفساد بالثقافة التي يوجد في محيطها: فمفهوم الفساد يختلف باختلاف المجتمعات.
    Puesto que el logro de la paz mundial está vinculado a la instauración de una mayor justicia social, la reducción de la pobreza debe constituir un objetivo fundamental para todos. UN ويرتبط السلام العالمي بزيادة العدالة الاجتماعية ويجب أن تتحول قضية الفقر إلى هدف محوري للجميع.
    El éxito de esa empresa está vinculado a la fortaleza e independencia de la familia en su conjunto. UN ويرتبط نجاح هذه المهمة بما للأسرة ككل من قوة واستقلالية.
    Hasta la fecha, todos los procesos logísticos del PMA se han basado en un sistema heredado que está vinculado a la planificación de los recursos institucionales. UN وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط.
    está vinculado a un grupo extremista exiliado - el lsfahan. Open Subtitles لديه روابط في منفاه مجموعة متطرفة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus