Para finalizar, permítaseme decir que el Nuevo Programa está vinculado a “Un programa de desarrollo”, que tiene un carácter más amplio y que es actualmente objeto de negociaciones. | UN | وأود أن أقول في ختام كلمتي إن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد يرتبط ببرنامج التنمية اﻷعم الذي نحـن في سبيل التفاوض بشــأنه. |
está vinculado a todas las otras actividades y prevé, además de residencia y consulta médica hebdomadaria, un servicio de noche bimensual para las mujeres extranjeras que trabajan en el barrio. | UN | وحيث يرتبط بجميع اﻷنشطة اﻷخرى، وباﻹضافة إلى كونه يعتبر مكانا ثابتا للعمل وللاستشارات الطبية اﻷسبوعية، يقدم خدمة ليلية نصف شهرية للنساء اﻷجنبيات العاملات في المنطقة. |
El terrorismo no reconoce fronteras nacionales ni está vinculado a ninguna civilización, religión o zona geográfica concreta. | UN | وقال إن اﻹرهاب لا يعرف حدودا وطنية ولا يرتبط بأي حضارة أو ديانة أو منطقة جغرافية بعينها. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad en la península de Corea está vinculado a la paz en el Asia nororiental y en el resto del mundo. | UN | وإن صون السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية مرتبط بالسلام في شمال شرقي آسيا وفي بقية أنحاء العالم أيضا. |
Estadística, por ejemplo, aparece ahora como subprograma, al igual que población, y cada uno de ellos está vinculado a comisiones funcionales distintas pero forma parte de un mismo programa. | UN | فمثلا تظهر اﻹحصاءات اﻵن وكذلك السكان كبرنامجين فرعيين كل منهما مرتبط بلجنة فنية مستقلة ولكن يقع في إطار أحد البرامج. |
En algunas regiones está vinculado a lo que se ha dado en llamar el " turismo sexual " . | UN | ويرتبط البغاء في بعض المناطق بما يطلق عليه السياحة الجنسية. |
Dentro de este alcance no puede incluirse al mercenario, por estimarse un agente que siempre está vinculado a operativos y acciones criminales. | UN | ولا يمكن داخل هذا الإطار إدراج المرتزق، باعتباره عنصرا يرتبط في الغالب بالعمليات والأعمال الإجرامية. |
Además, este dispositivo legislativo, dado que está vinculado a una política activa en el ámbito del empleo, permite ofrecer a las personas vulnerables y menos favorecidas los medios necesarios para salvaguardar su dignidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذا النظام التشريعي الذي يرتبط بسياسة نشطة في مجال العمالة، يمكِّن على هذا النحو من تأمين الموارد اللازمة لأفراد الفئات الضعيفة والمحرومة صونا لكرامتهم. |
El derecho a recibir esas prestaciones no está vinculado a las cotizaciones del interesado al seguro social. | UN | والحق في الحصول على إعانات حكومية لا يرتبط بدفع اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
El monto de las prestaciones no está vinculado a un umbral de ingresos determinado. | UN | ولا يرتبط مبلغ الإعانة الاجتماعية الحكومية بأي مستوى من الدخل. |
El cambio climático está vinculado a la seguridad humana, el desarrollo social y económico y la protección del medio ambiente. | UN | وتغير المناخ يرتبط بالأمن البشري والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة. |
Más del 25% de la carga mundial de morbilidad está vinculado a factores ambientales, entre ellos la exposición a sustancias químicas. | UN | فأكثر من نسبة 25 في المائة من عبء المرض على نطاق العالم يرتبط بعوامل بيئية، بما في ذلك التعرض للمواد الكيميائية. |
También tenemos que entender que el actual estancamiento no puede atribuirse solamente a factores políticos externos, sino que también está vinculado a cuestiones institucionales. | UN | كما نحتاج إلى فهم حقيقة أن المأزق الحالي لا يعزى إلى عوامل سياسية خارجية فحسب، وإنما يرتبط بمسائل مؤسسية. |
Somos plenamente conscientes de las amenazas que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, que está vinculado a otros aspectos de la delincuencia organizada transnacional, incluido el tráfico ilícito de drogas. | UN | إننا ندرك تماما المخاطر الناجمة عن الاتجار العالمي غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة، الذي يرتبط بجوانب أخرى للجريمة المنظمة العابرة للحدود، بما في ذلك الاتجار غير المشروع في المخدرات. |
Esa disposición ya no tiene sentido, pues refuerza la idea de que el honor de una mujer está vinculado a su conducta sexual y reproductiva. | UN | ولم يعد هذا الحكم منطقياً، لأنه يدعم فكرة أن شرف المرأة مرتبط بسلوكها الجنسي وحياتها الإنجابية. |
Si el delito no está vinculado a una transacción, el monto de la multa será de 5.000 euros a 2.500.000 euros, cuando se trate de entidades financieras, o de 2.500 euros a 1.000.000 euros, cuando se trate de personas o entidades de naturaleza diferente. | UN | وفي الحالــة التي يكون الجرم فيهـا غيـــر مرتبط بالمعاملة، يتراوح مبلغ العقوبة بين 000 5 و 000 500 2 يورو، للكيانات المالية، وبين 500 2 و 000 000 1 يورو للأفراد أو الكيانات التي تحمل طابعا مختلفا. |
En resumen, el acceso a los fondos está vinculado a la educación de sus hijos. | UN | وباختصار، فإن الحصول على الأموال مرتبط بالتعليم الذي يتلقاه أطفالهن. |
El concepto de corrupción está vinculado a la cultura: las diferentes sociedades la perciben de maneras también diferentes. | UN | ١٠٩ - ويرتبط مفهوم الفساد بالثقافة التي يوجد في محيطها: فمفهوم الفساد يختلف باختلاف المجتمعات. |
Puesto que el logro de la paz mundial está vinculado a la instauración de una mayor justicia social, la reducción de la pobreza debe constituir un objetivo fundamental para todos. | UN | ويرتبط السلام العالمي بزيادة العدالة الاجتماعية ويجب أن تتحول قضية الفقر إلى هدف محوري للجميع. |
El éxito de esa empresa está vinculado a la fortaleza e independencia de la familia en su conjunto. | UN | ويرتبط نجاح هذه المهمة بما للأسرة ككل من قوة واستقلالية. |
Hasta la fecha, todos los procesos logísticos del PMA se han basado en un sistema heredado que está vinculado a la planificación de los recursos institucionales. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
está vinculado a un grupo extremista exiliado - el lsfahan. | Open Subtitles | لديه روابط في منفاه مجموعة متطرفة |