"están en condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستطيع
        
    • هي في وضع يمكﱢنها
        
    • هي في وضع يمكنها
        
    • يستطيعون
        
    • قادرين
        
    • القادرين
        
    • بوسع
        
    • بمقدورها
        
    • هي في وضع يمكّنها
        
    • بوسعهم
        
    • هي في وضع يسمح
        
    • هي ذات وضع
        
    • لديها القدرة
        
    • بإمكانها
        
    • اﻻقتصادية تكون في وضع يمكﱢنها
        
    Esto equivale a su detención en centros para inmigrantes, que sólo están en condiciones de brindar servicios muy básicos. UN ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا.
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a operaciones de esta índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية تستطيع تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Como resultado de ello, las Naciones Unidas están en condiciones de proporcionar servicios de telecomunicaciones al sistema de las Naciones Unidas, utilizando su propia red. UN ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة، عن طريق استخدام شبكتها الخاصة، هي في وضع يمكنها من توفير خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    La práctica de intercambiar dones puede transformarse en un instrumento que permite a algunos imponer su voluntad a quienes no están en condiciones de corresponder al don recibido. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    La Junta de Auditores ha recomendado que el Instituto determinara si los donantes están en condiciones de aportar las sumas de que se trata. UN وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها.
    El Departamento de Información Pública tiene una lista extraoficial de funcionarios que están en condiciones de asumir las funciones de portavoz para misiones de mantenimiento de la paz. UN وﻹدارة شؤون اﻹعلام قائمة غير رسمية بالموظفين القادرين على تولي مسؤوليات التحدث باسم بعثات حفظ السلام.
    El Gobierno de Chile considera que muchas regiones, incluyendo la nuestra, están en condiciones de avanzar por esta vía. UN وترى حكومة شيلي أن بوسع مناطق عديدة، بما في ذلك منطقتنا، أن تحذو هذا الحذو.
    Polonia espera que el sistema de las Naciones Unidas elabore propuestas más definidas y que éstas hallen respuesta en los países que están en condiciones de transferir tecnologías ambientalmente racionales, y está dispuesta a colaborar en esa labor. UN وقال إن وفده يأمل بأن تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة وضع اقتراحات أكثر تحديدا، تولد استجابة من البلدان التي في مقدورها نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. وقال إن وفده على استعداد للتعاون في ذلك المسعى.
    Lo que sí resulta inaceptable es que se quiera trasladar el peso de la solución de esta crisis a los países en desarrollo, cuyas endebles economías no están en condiciones de soportar esas exigencias. UN فمن غير المقبول أن ينتقل عبء حل هذه اﻷزمة إلى البلدان النامية التي لا تستطيع اقتصاداتها الضعيفة الوفاء بهذه المتطلبات.
    También están en condiciones óptimas para prestar servicios de desarrollo comunitario y reconstruir el tejido social. UN وهي التي تستطيع على نحو لا يضاهى تقديم الخدمات الانمائية المجتمعية ﻹعادة تكوين النسيج الاجتماعي.
    Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن.
    Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن.
    Página Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Página Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا اقتصاديا هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا اقتصاديا على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    La práctica de intercambiar dones puede transformarse en un instrumento que permita a algunos imponer su voluntad a quienes no están en condiciones de corresponder al don recibido. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    Los médicos que estén especializándose deberán brindar pruebas de que no están en condiciones de proseguir con la capacitación a jornada completa. UN وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ.
    Los que sufren enfermedades graves o no están en condiciones de viajar tienen derecho a permanecer en Bélgica hasta que se recuperen. UN ويُسمح لﻷشخاص المصابين بأمراض خطيرة وغير القادرين على السفر بالاقامة في بلجيكا لحين شفائهم.
    Al mismo tiempo, surgen cuestiones nuevas y complejas que las estructuras internacionales existentes no están en condiciones de abordar. UN وفي نفس الوقت، تظهر أيضا قضايا جديدة ومعقدة ليس بوسع الهياكل الدولية الحالية أن تعالجها.
    Las Naciones Unidas se toman en serio estas denuncias, pero no están en condiciones de verificar la información de manera independiente. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Esperemos que quienes están en condiciones de intervenir de manera decisiva se percaten del verdadero alcance de la desdichada situación de la población. UN والجهود الرامية إلى المساعدة مســتمرة في بلدي في هذه اللحظة التي أتكلم فيها. فلنأمل في أن يدرك من بوسعهم تقديم عون كبير مقدار معاناة شعب مونتسيرات.
    Con una visión amplia de la educación y la capacitación en la esfera de los derechos humanos se debería prestar especial atención a aquellos grupos que están en condiciones de influir en los derechos humanos de otros mediante la educación y la capacitación de especialistas capacitadores. UN وأي نهج شامل إزاء التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ينبغي أن يولي أهمية خاصة للجماعات التي هي في وضع يسمح لها بممارسة تأثير على حقوق اﻹنسان الخاصة بالغير من خلال تثقيف الخبراء والمدربين وتدريبهم.
    Todos los poderes del Estado (ejecutivo, legislativo y judicial) y otras autoridades públicas o estatales, a cualquier nivel que sea, nacional, regional o local, están en condiciones de asumir la responsabilidad del Estado Parte. UN ذلك أن جميع فروع الحكومة (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، وغيرها من السلطات العامة أو الحكومية، على أي مستوى من المستويات - الوطنية أو الإقليمية أو المحلية - هي ذات وضع يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    Sin embargo, los organismos de promoción de las exportaciones no prestan suficiente apoyo a estas empresas, que están en condiciones de exportar sus servicios. UN ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها.
    En efecto, es preciso aumentar el número de miembros permanentes para incluir otras potencias que están en condiciones de hacer una mayor contribución a la paz y a la seguridad mundiales. UN إن العضوية الدائمة يجب أن توسع لتشمل دولا بإمكانها أن تقدم مساهمات كبيرة في صون السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus