"están en conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتعارض
        
    • هم في نزاع
        
    • في حين حدث نزاع
        
    Al respecto, los Estados deberían retirar las reservas que están en conflicto con la Convención y sus Protocolos Facultativos. UN وأضافت في هذا الصدد أنه ينبغي للدول أن تسحب أية تحفظات تتعارض مع الاتفاقية وبرتوكوليها الاختياريين.
    Si hay acuerdos internacionales que están en conflicto con esta política, esos acuerdos no deberían considerarse válidos. UN وينبغي في حالة وجود اتفاقات دولية تتعارض مع هذه السياسة العامة، أن تعتبر هذه الاتفاقات باطلة.
    Si hay acuerdos internacionales que están en conflicto con esta política, esos acuerdos no deberían considerarse válidos. UN وينبغي في حالة وجود اتفاقات دولية تتعارض مع هذه السياسة العامة، أن تعتبر هذه الاتفاقات باطلة.
    No obstante, esas decisiones pueden ser anuladas si están en conflicto con la ley o son contrarias a los principios fundamentales. UN بيد أن هذه القرارات يمكن إلغاؤها إذا ما كانت تتعارض مع القانون أو تنتهك المبادئ الأساسية.
    " Preocupa al Comité que, a pesar de las garantías constitucionales, en la práctica no se respete plenamente el principio de no discriminación en relación con los niños discapacitados, los internos en instituciones y los que están en conflicto con la ley. UN " يساور اللجنة القلق إذ تلاحظ أنه بالرغم من الضمانات التي يمنحها الدستور، لا يُحترم مبدأ عدم التمييز احتراماً تاماً في الممارسة، إزاء الأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية، والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون.
    Estas recomendaciones están en conflicto directo con los valores y las tradiciones del pueblo de Eritrea y, por consiguiente, no son apoyadas por el Gobierno. UN تتعارض هاتان التوصيتان بشكل مباشر مع قيم الشعب الإريتري وتقاليده ولا تحظى، بالتالي، بتأييد الحكومة الإريترية.
    2. Este Convenio se aplicará de manera tal que se apoyen mutuamente con otros instrumentos internacionales pertinentes que no están en conflicto con su objetivo, estipulado en el artículo 1.] UN 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع صكوك دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.]
    2. Este Convenio se aplicará de manera tal que se apoyen mutuamente con otros instrumentos internacionales pertinentes que no están en conflicto con su objetivo, estipulado en el artículo 1.] UN 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع صكوك دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.]
    Este Convenio se aplicará de manera tal que se apoyen mutuamente con otros instrumentos internacionales pertinentes que no están en conflicto con su objetivo, estipulado en el artículo 1.] UN 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع صكوك دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.]
    Este Convenio se aplicará de manera tal que se apoyen mutuamente con otros instrumentos internacionales pertinentes que no están en conflicto con su objetivo, estipulado en el artículo 1. UN 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع اتفاقات دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.
    Sólo que sus intereses y los suyos están en conflicto ante el Tribunal de Cancillería. Open Subtitles مجرد أن رغباته تتعارض مع رغباتكَ بشأن محكمة "تشانسري".
    Nuestra lucha ha llegado a una etapa crítica en la que al parecer los intereses fundamentales de las víctimas del apartheid en nuestro país están en conflicto con los intereses nacionales de ciertos países, especialmente los amigos tradicionales de Sudáfrica, lo cual no resulta sorprendente para el PAC ni para la mayoría africana desposeída de Sudáfrica. UN لقد بلغ نضالنا مرحلة حرجة حيث يبدو أن المصالح اﻷساسية لضحايا الفصل العنصري في بلادنا تتعارض والمصالح الوطنية لبعض البلدان، ولا سيما مصالح اﻷصدقاء التقليديين لجنوب افريقيا. وليس في هذا ما يبعث على دهشة مؤتمر الوحدويين الافريقيين واﻷغلبية المحرومة في جنوب افريقيا.
    Como los derechos de las víctimas son una cuestión reciente, quizá sea útil examinar si están en conflicto o interfieren con los derechos, más antiguos y mejor establecidos, de los demandados/delincuentes, y de qué forma están en conflicto o interfieren. UN وحيث ان حقوق المجني عليهم تعتبر قضية جديدة، يبدو من المفيد ما اذا كانت حقوق المجني عليه تتعارض أو تتداخل مع تلك الحقوق القديمة واﻷكثر استقرارا الخاصة بالمتهم/الجاني، وكيف يتم ذلك.
    2. Hace también un llamamiento a todos los Estados interesados para que pongan fin rápidamente a todos los aspectos de los regímenes de sanciones que tienen efectos negativos para los derechos humanos, contravienen el derecho internacional o están en conflicto con otras normas de derecho internacional; UN 2- تناشد أيضاً جميع الدول المعنية أن تسعى إلى الإنهاء العاجل لكافة جوانب نظم الجزاءات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على حقوق الإنسان أو التي تخالف القانون الدولي أو تتعارض مع سائر قواعد القانون الدولي؛
    21. El análisis que precede refleja una realidad según la cual la mayoría de los países aplica al sector audiovisual medidas encaminadas a proteger su identidad cultural, y demuestra que los objetivos de la política comercial y la cultural muchas veces están en conflicto. UN 21- إن المناقشة الواردة أعلاه تعكس واقعاً يتمثل في أن معظم البلدان تطبق تدابير في قطاع الخدمات السمعية البصرية لحماية هويتها الثقافية، وتبيِّن أن الأهداف المتوخاة من السياسة الثقافية والتجارية تتعارض فيما بينها في كثير من الأحيان.
    El nivel de cooperación sin precedentes entre Myanmar y las Naciones Unidas y la ASEAN, con el apoyo de la comunidad de donantes, en respuesta al ciclón Nargis ha demostrado que los imperativos humanitarios no están en conflicto con los principios de soberanía y nunca deben quedar supeditados a consideraciones políticas. UN وقد أثبت مستوى التعاون غير المسبوق بين ميانمار والأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، بدعم من الجهات المانحة للتصدي لإعصار نرجس، أن الضرورات الإنسانية لا تتعارض مع مبادئ السيادة وينبغي ألا تكون رهناً أبداً بالاعتبارات السياسية.
    Aun así el estancamiento continúa, y creo que sus raíces más profundas están en el entorno político externo. Resulta difícil iniciar negociaciones cuando las prioridades políticas clave y los presuntos intereses de los Estados están en conflicto, en especial cuando algunas de estas diferencias pueden también reflejar consideraciones políticas internas. UN وأعتقد أن جذوره الأعمق تكمن في البيئة السياسية الخارجية، إذ من الصعب البدء في مفاوضات عندما تتعارض أولويات السياسات العامة الرئيسية والمصالح المتصورة من الدول، ولا سيما عندما قد تعكس بعض هذه الاختلافات أيضاً الاعتبارات السياسية الداخلية.
    En el caso de las APP basadas en concesiones, la escasa experiencia en los países en desarrollo, en particular, indica que las negociaciones nunca son fáciles ni sencillas: muchas de las cláusulas, esenciales para el éxito a largo plazo de la empresa, también están en conflicto con el derecho contractual y con la cultura jurídica de la autoridad contratante. UN وفي شراكات الامتياز بين القطاعين العام والخاص، يُبين الافتقار إلى الخبرات في البلدان النامية على وجه الخصوص أنه لا توجد مفاوضات سهلة وبسيطة: فالعديد من الشروط، اللازمة لنجاح المشروع على المدى الطويل، تتعارض أيضاً مع قانون العقود ومع الثقافة القانونية للسلطة المتعاقدة.
    s) El Secretario General establecerá procedimientos mediante los cuales el funcionario podrá solicitar confidencialmente la aclaración de si las actividades propuestas fuera de la Organización están en conflicto con su condición de funcionario público internacional. UN )ق( يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا، في سرية، عما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين.
    19. Preocupa al Comité que, a pesar de las garantías constitucionales, en la práctica no se respete plenamente el principio de no discriminación en relación con los niños discapacitados, los internos en instituciones y los que están en conflicto con la ley. UN 19- يساور اللجنة القلق إذ تلاحظ أنه بالرغم من الضمانات التي يمنحها الدستور، لا يُحترم مبدأ عدم التمييز احتراماً تاماً في الممارسة، إزاء الأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية، والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون.
    697. El Comité comparte la preocupación del Estado Parte de que la prensa no siempre respete la vida privada de los niños que han sido víctimas de abusos o que están en conflicto con la ley, en la medida en que algunos periódicos siguen informando sobre casos en una manera que permite identificar fácilmente al niño, publican su fotografía y su nombre o piden al niño que narre detalles del abuso. UN 697- تعرب اللجنة عن مشاطرتها الدولة الطرف ما يساورها من قلق لأن الصحافة لا تراعي دائماً حرمة خصوصيات حياة الأطفال ضحايا الإيذاء أو من هم في نزاع مع القانون. فما زالت بعض الصحف تروي القضايا بصورة تجعل الكشف عن هوية الطفل ميسوراً، أو تنشر صور وأسماء الأطفال المعنيين، أو تجعل الطفل يروي تفاصيل الإيذاء الذي تعرض لـه.
    f) Si la condición relativa a los medios de vida se basa en un cálculo del ingreso familiar y los miembros de la familia están en conflicto entre sí o no tienen un acceso equitativo a ese ingreso, se utilice para la aplicación de la condición solamente el ingreso de la persona que solicite la asistencia judicial. UN (و) إذا ما احتسبت القدرة المالية على أساس دخل الأسرة في حين حدث نزاع بين أفرادها أو تفاوتَ نصيبُهم من دخل الأسرة، فلا يحتسب سوى دخل الشخص المتقدِّم للحصول على المساعدة القانونية لأغراض اختبار قياس القدرة المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus