En los Países Bajos existe una norma general según la cual las personas encargadas del cuidado de niños menores de 5 años no están obligadas a aceptar empleo. | UN | وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة. |
Por ejemplo, en la India, las pequeñas empresas no están obligadas a presentar declaraciones de impuestos sobre la renta. | UN | ففي الهند مثلاً، لا يُطلب من المشاريع الصغيرة ملء كشف ضريبة دخل. |
Además, las partes están obligadas a respetar la Constitución, al negociar las disposiciones que conformarán los contratos colectivos. | UN | كما أن أطراف هذه المفاوضات الجماعية ملزمون بالتقيد بالدستور لدى التفاوض على أحكام من المعتزم النص عليها في اتفاقات جماعية. |
En todos los casos, las partes en el conflicto están obligadas a respetar el principio relativo a la obligación de tomar precauciones. | UN | 50- وعلى أية حال، تُلزم الأطراف في النزاع باحترام مبدأ الحيطة. |
Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
Si las dos partes están obligadas a restituir, la restitución deberá realizarse simultáneamente. | UN | وإذا كان الطرفان ملزمين بالإعادة فإن عليهما القيام بذلك في آن واحد. |
Las víctimas de ese tipo de violencia ya no están obligadas a informar de ella directamente a las autoridades; pueden hacerlo mediante los asesores de familia, la policía, los asistentes sociales, los médicos que las examinan y de muchas otras maneras. | UN | وذكرت أن ضحايا مثل هذا العنف لم يعودوا ملزمين باﻹبلاغ عنه مباشرة إلى السلطات؛ بل يستطيعون فعل ذلك عن طريق مرشدي اﻷسرة أو الشرطة أو موظفي الرعاية أو الطبيب الذي يفحصهم أو بعدد من الطرق اﻷخرى. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución de Bosnia y Herzegovina, la política exterior es competencia de las instituciones de Bosnia y Herzegovina, y las entidades están obligadas a apoyar a Bosnia y Herzegovina para que pueda cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | طبقا لدستور البوسنة والهرسك، تقع السياسة الخارجية في نطاق اختصاص مؤسسات البوسنة والهرسك ويكون الكيانان التابعان لها ملزمين بدعم البوسنة والهرسك من أجل تمكينها من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Con objeto de asegurar que los bienes se sustituyen de manera eficaz en función de los costos, las misiones están obligadas a presentar planes de adquisición basados en la vida útil de cada uno de los bienes o grupos de bienes. | UN | ولضمان استبدال الأصول بكيفية فعالة من حيث التكلفة، يُطلب من البعثات تقديم خطط للاقتناء تقوم على أساس العمر المتوقع لكل أصل من الأصول أو مجموعة للأصول. |
Las instituciones financieras están obligadas a identificar los nombres verdaderos de las personas o entidades que realicen transacciones financieras como la apertura de cuentas o la transferencia de fondos. | UN | يُطلب من المؤسسات المالية تحديد الأسماء الحقيقية للكيانات أو الأشخاص المشتركين في معاملات مالية مثل فتح الحسابات أو تحويل الأموال. |
En el Canadá, las víctimas de la trata de seres humanos no están obligadas a testificar contra quienes las hayan sometido a la trata a fin de regularizar su situación como inmigrantes temporales o permanentes o con cualquier otro motivo. | UN | لا يُطلب من ضحايا الاتجار في كندا أن يشهدوا ضد المتَّجرين بهم ليحصلوا على مركز المهاجرين بصورة مؤقتة أو دائمة أو لأي غرض آخر. |
En el Acuerdo de Numea se prevé que el proceso de independización se llevará a cabo plenamente bajo los auspicios de la Organización, al tiempo que todas las partes en el Acuerdo están obligadas a presentar la información pertinente en forma transparente. | UN | وينص اتفاق نوميا على أن تتم عملية التحرر بعلم كامل من الأمم المتحدة، وأن جميع أطراف الاتفاق ملزمون بتقديم معلومات متصلة بالموضوع في إطار من الشفافية. |
Además, con arreglo al Anuncio Público, las personas físicas o jurídicas autorizadas para prestar servicios financieros al público están obligadas a denunciar al Comisionado Nacional de la Policía de Islandia las operaciones sospechosas que puedan guardar relación con actividades de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للإعلان الحكومي فإن الأشخاص الطبيعين أو القانونيين المرخّص لهم بتقديم خدمات مالية للجمهور ملزمون بالإبلاغ عن العمليات المالية المشبوهة التي يمكن أن تكون مرتبطة بأنشطة إرهابية إلى المفوض الوطني لشرطة أيسلندا. |
c) Las instalaciones o compañías que producen, transportan o generan desechos peligrosos están obligadas a garantizar la plena cobertura del seguro respecto a todo riesgo asociado a los desechos peligrosos. | UN | (ج) تُلزم المنشآت والمؤسسات التي تُنتج أو تنقل أو توزِّع النفايات الخطرة بأن تبرم عقود تأمين تغطي كامل مسؤوليتها عن المخاطر الناجمة عن تلك النفايات؛ |
126. Además, las autoridades de las fuerzas federales están obligadas a, después de haber realizado la detención, elaborar un informe pormenorizado donde se señale el lugar y hora de tal detención, si existió o no resistencia, la autoridad a la que se entregó al o a las personas detenidas. | UN | 126- كذلك، تُلزم سلطات القوات الاتحادية، بعد قيامها بإجراء الاحتجاز، بوضع تقرير مفصل يشار فيه إلى مكان الاحتجاز وساعته، وما إذا كان ثمة مقاومة أم لا، والسلطة التي سلم إليها المحتجز أو المحتجزون. |
Las autoridades detenedoras están obligadas a adoptar todas las medidas necesarias para prevenir el uso de la tortura así como de cualquier trato inhumano o degradante. | UN | وسلطات الاحتجاز ملزمة بأن تضع جميع التدابير لمنع استخدام التعذيب وأي ضرب من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
El orador entiende que las misiones visitadoras están obligadas a consultar con la Potencia administradora y obtener su conformidad antes de seguir adelante. | UN | وقال إنه يفهم أن البعثات الزائرة ملزمة بأن تستشير حكومة الدولة القائمة باﻹدارة وتحصل على موافقتها قبل المضي قدما في هذا الشأن. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
El párrafo 5 de la variante del arbitraje determina que las autoridades competentes están obligadas a someter a arbitraje las cuestiones no resueltas si lo solicita cualquiera de ellas. | UN | وتقضي الفقرة 5 من خيار التحكيم بأن السلطتين المختصتين ملزمتان بإحالة القضايا التي تعذر الفصل فيها إلى التحكيم إذا طلبت إحداهما اللجوء إليه. |
A ese respecto, en todas las ocasiones en que los miembros de esta secta se han encontrado en peligro, las autoridades han acudido a protegerlos, de la misma manera que están obligadas a proteger a cualquier ciudadano de la violencia a manos de otros ciudadanos. | UN | وفي هذا الصدد، سارعت السلطات في جميع المناسبات التي تعرَّض فيها أفراد الطائفة للخطر إلى حمايتهم مثلما هي مُلزَمة بضمان حماية المواطنين العاديين من العنف الذي يرتكبه غيرهم من المواطنين. |
Las mujeres que reciben licencia por maternidad no están obligadas a regresar a la administración pública. | UN | والنساء اللاتي يحصلن على إجازة أمومة غير ملزمات بالعودة إلى الخدمة العامة. |
Ambas partes, Kuwait y el Iraq, están obligadas a aceptarlas. | UN | والطرفين، الكويت والعراق ملزمان بكل ذلك. |
Todas las escuelas, públicas y privadas, están obligadas a someterse a una auditoría en los aspectos educativo y financiero. | UN | وتُلزم جميع المدارس الحكومية والخاصة بقبول إجراء تدقيق تعليمي ومالي فيها. |
Conforme a esta Ley, las instituciones encargadas de la aplicación de las sanciones están obligadas a cumplir lo establecido en los reglamentos de la Unión Europea y las resoluciones del Gobierno de la República de Lituania. | UN | وينص هذا القانون على إلزام المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ الجزاءات بتنفيذ المتطلبات المنصوص عليها في أنظمة الاتحاد الأوروبي والقرارات الحكومية الصادرة في جمهورية ليتوانيا. |
Las instituciones financieras están obligadas a conceder crédito a las mujeres y a los hombres por igual. | UN | ٥٣ - واسترسلت قائلة إن المؤسسات المالية ملزمة بإعطاء ائتمانات للمرأة والرجل على قدم المساواة. |