La razón es evidente: todos estos fenómenos a los que me refiero están relacionados con la migración internacional. | UN | والسبب في ذلك واضح، وهو أن جميع الظواهر التي أشرت إليها ترتبط اليوم بالهجرة الدولية. |
En otros casos, están relacionados con el programa a través de los juzgados seccionales de menores o de las autoridades locales, y su asistencia es de carácter obligatorio. | UN | وقد ترتبط بالبرامج عن طريق المحاكم المحلية للأحداث أو السلطات المحلية؛ ويكون الحضور في المراكز إلزامياً. |
El capítulo 25 sobre los delitos contra la libertad abarca asimismo actos, como la amenaza y la coacción, que están relacionados con actos de terrorismo. | UN | ويشمل الفصل 25 المتعلق بالجرائم ضد الحرية أيضا أفعالا، مثل التهديد والقسر، ترتبط بأعمال الإرهاب. |
Esos principios están relacionados con el derecho a elegir los medios de guerra, con el principio de los sufrimientos innecesarios y con la cláusula de Martens. | UN | وتتصل هذه المبادئ بالحق في اختيار وسائل الحرب، ومبدأ اﻵلام غير اللازمة، وشرط مارتنز. |
Esos compromisos de gastos están relacionados con las secciones 3, 5, 28 y 32 del presupuesto por programas, como sigue: | UN | ٦١ - وتتصل هذه الالتزامات بأبواب الميزانية ٣ و ٥ و ٢٨ و ٣٢ على النحو التالي: |
Algunos de esos individuos están relacionados con los talibanes y otros no. | UN | وترتبط بعض هذه العناصر بطالبان والبعض الآخر لا يرتبط بها. |
:: Las consecuencias de los conflictos entre facciones en el proceso político, especialmente cuando están relacionados con intereses económicos. | UN | :: الأثر الذي تخلفه الصراعات بين الفصائل على العملية السياسية، ولا سيما حيث تكون مرتبطة بمصالح اقتصادية. |
2. Los derechos consagrados en el artículo 25 están relacionados con el derecho de los pueblos a la libre determinación, aunque son distintos de él. | UN | ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه. |
Vivimos en un mundo de interdependencia en el que los problemas de desarrollo están relacionados con los retos en materia de seguridad. | UN | إننا نعيش في عالم متكافل ترتبط فيه قضايا التنمية بتحديات الأمن. |
No obstante, si hay pruebas de que tales fondos están relacionados con el terrorismo, se aplicarán las disposiciones pertinentes del Código Penal. | UN | ولكن إذا توفرت أدلة على أن هذه الأموال ترتبط بالإرهاب، تنطبق الأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات. |
v) Los debates del Grupo de los Ocho sobre cuestiones como la no proliferación, el terrorismo y la seguridad alimentaria están relacionados con la Convención; | UN | `5` المناقشات التي تجرى في إطار مجموعة البلدان الثمانية حول مواضيع مثل عدم الانتشار والإرهاب والأمن الغذائي وهي ترتبط جميعاً بالاتفاقية؛ |
Sin embargo, a veces los raptos y secuestros también están relacionados con disputas entre clanes o con maniobras políticas. | UN | إلا أن عمليات الاختطاف بأنواعه ترتبط أحياناً كذلك بالمنازعات بين العشائر أو بالمناورات السياسية. |
Como ya se ha dicho, todos los proyectos del ACNUR están relacionados con la seguridad humana. | UN | كما سبق ذكره، ترتبط جميع مشاريع المفوضية بالأمن البشري. |
Más bien, están relacionados con la eficacia del programa, asociaciones y actividades de promoción. | UN | غير أنها ترتبط بالفعالية البرنامجية، والشراكات، وأنشطة الدعوة. |
Los principales desafíos en la actualidad están relacionados con la interacción antagónica de dos tendencias: la mundialización y la fragmentación del desarrollo mundial. | UN | وتتصل التحديات الرئيسية الماثلة في زماننا بالتفاعل المتضارب بين اتجاهين هما عولمة وتجزئة التنمية العالمية. |
Los problemas de comunicación están relacionados con el sexo del doctor y son más frecuentes cuando el paciente es una mujer y el médico un hombre. | UN | وتتصل مشاكل تبادل المعلومات بنوع جنس الطبيب وهي أكثر انتشاراً بين المريضات واﻷطباء الذكور. |
Los gastos de viaje están relacionados con la rotación de los 10 oficiales de policía civil, cuyo valor se estima en 3.600 dólares por cada viaje de rotación. | UN | وتتصل تكاليف السفر بتناوب ضباط الشرطة المدنية العشرة جميعهم، وقد قُـدر أن كل رحلة للتناوب ستتكلف 600 3 دولار. |
Los retrasos de ese proceso han sido motivo de especial preocupación y están relacionados con las ya mencionadas demoras en la aplicación de otros elementos principales del plan de paz. | UN | وما برحت التأخيرات التي تحدث في هذا المضمار تشكل قلقا خاصا وترتبط بالتأخيرات التي أشير إليها بالفعل في تنفيذ العناصر الرئيسية اﻷخرى من خطة السلم. |
Todos los convenios sobre los mares regionales están relacionados con programas concretos que promueven la aplicación de las disposiciones del convenio y sus protocolos. | UN | وترتبط جميع اتفاقيات البحار الإقليمية ببرامج محددة تدعم تطبيق أحكام الاتفاقيات وبروتوكولاتها. |
Los acuerdos del sector frecuentemente están relacionados con planes más amplios de integración económica encaminados a la liberalización comercial dentro del mismo espacio económico. | UN | فالترتيبات في هذا القطاع غالباً ما تكون مرتبطة بمخططات التكامل الاقتصادي الأوسع نطاقاً الهادفة إلى تحرير التجارة داخل الفضاء الاقتصادي نفسه. |
2. Los derechos consagrados en el artículo 25 están relacionados con el derecho de los pueblos a la libre determinación, aunque son distintos de él. | UN | ٢- وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه. |
Es más, no debería señalarse a los países por motivos que no están relacionados con los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا تستفرد الدول لأسباب لا علاقة لها بحقوق الإنسان. |
Recuérdame por qué los bonos robados no están relacionados con la telequinesis. | Open Subtitles | وذكّريني كيف أنّ سرقة سندات ألمانيّة ليس لها علاقة بالتحريك الذهني. |
En particular, se ha tenido en cuenta el establecimiento de dos órganos nuevos que, si bien son autónomos, de todas maneras están relacionados con las Naciones Unidas; se trata del Tribunal Internacional del Derecho del Mar y de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | وبوجه خاص، أخذ في الاعتبار إنشاء جهازين جديدين بمعاهدة، وعلى الرغم من أنهما جهازان مستقلان، فإنهما مرتبطان مع ذلك باﻷمم المتحدة، وهما المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار. |
Los únicos casos registrados están relacionados con procesos de difamación o bien difusión de falsas noticias. | UN | والحالات الوحيدة المسجلة تتعلق بقضايا تخص دعاوى مرفوعة بتهمة القذف أو بنشر أخبار كاذبة. |
El Gobierno de Australia ha establecido procedimientos que permiten investigar si los solicitantes de visados o titulares de visados están relacionados con armas de destrucción en masa. | UN | إن حكومة أستراليا لديها إجراءات راسخة لفرز طالبي تأشيرات الدخول وحامليها للتحقق من أي صلات لهم بأسلحة الدمار الشامل. |