"esté en condiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قادرا على
        
    • يُقدِّم
        
    • في وضع يسمح
        
    • يصبح في
        
    • تكون في وضع يتيح
        
    • يكون بوسع
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • قادراً على
        
    • بمقدورها
        
    • يكون بمقدور
        
    • يكون في وسع
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • في وضع يمكّنها من
        
    • تصبح قادرة على
        
    • يكون بإمكانه
        
    Sin embargo, ambos tipos de programa exigen que el Instituto esté en condiciones de llevar a cabo actividades de capacitación y divulgación de manera sostenida. UN وعلى أي حال فإن النوعين من البرامج يتطلبان أن يكون المعهد قادرا على الاضطلاع بالتدريب والقيام باﻷنشطة بصورة مستمرة.
    Así pues, es importante que el intermediario esté en condiciones de reconocer y de satisfacer las diversas necesidades de sus clientes. UN ولذلك ينبغي أن يكون الوسيط قادرا على استبانة وتلبية احتياجات المستعمل النهائي المتنوعة.
    Como lo dijera ayer el Secretario General, debemos garantizar que el Consejo de Seguridad esté en condiciones de estar a la altura del desafío. UN وكما قال اﻷمين العام باﻷمس، يجب أن نكفل أن يكون مجلس اﻷمن قادرا على التصدي للتحدي.
    3. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo prestará asistencia, entre otras cosas para fomentar la capacidad de los países, para la atención, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas de las municiones en racimo y los restos de las municiones en racimo. UN 3- يُقدِّم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية لديه القدرة اللازمة المساعدة من أجل رعاية ضحايا الذخائر العنقودية ومخلفات الذخائر العنقودية وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً، بما يشمل تطوير القدرات الوطنية.
    En cuanto al resto, es particularmente importante que el Comité esté en condiciones de realizar una labor de investigación detallada y de basar su examen en una amplia gama de fuentes de información. UN ومن المهم بصفة خاصة أن اللجنة كانت، بالنسبة لبقية التقارير، في وضع يسمح لها باﻹضطلاع بأعمال بحثية مسهبة وأن تستند في دراستها إلى مجال واسع من مصادر المعلومات.
    a) El Estado requerido informará de inmediato al Secretario cuando la persona que busca la Corte esté en condiciones de ser entregada. UN )أ( تقوم الدولة الموجﱠه إليها الطلب على الفور بإبلاغ المسجل عندما يصبح في اﻹمكان تقديم الشخص المطلوب إلى المحكمة.
    " Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo proporcionará asistencia para las labores de limpieza de minas y actividades relacionadas con ellas. " UN " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بذلك. " .
    La Sexta Comisión aprobó dicho proyecto de resolución sin someterlo a votación y espero que la Asamblea esté en condiciones de hacer lo mismo. UN وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا دون تصويــت وآمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها.
    Cabe esperar, pues, que el FNUAP esté en condiciones de seguir proporcionando los servicios financieros y técnicos que necesitan los países para lograr un desarrollo sostenible. UN وقال إننا نأمل أن يكون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قادرا على الاستمرار بهذا الشكل في توفير الخدمات المالية والتقنية التي تحتاج إليها البلدان من أجل متابعة تنمية مستدامة.
    Además, es necesario que el país esté en condiciones de subordinar todos los otros objetivos de política macroeconómica al objetivo de una inflación estable, y que quiera hacerlo. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون البلد مستعدا لإخضاع جميع أهداف سياسات الاقتصاد الكلي لهدف تحقيق الاستقرار في مستوى التضخم وأن يكون قادرا على ذلك.
    Dada la importancia que tienen será esencial que el sistema de cumplimiento del Protocolo esté en condiciones de evaluar el cumplimiento de esas disposiciones por las Partes y de responder ante cualquier incumplimiento. UN ونظرا إلى أهمية هذه الأحكام، يجب أن يكون نظام الامتثال للبروتوكول قادرا على تقييم امتثال الأطراف والرد على أية حالة من حالات عدم الامتثال لها.
    Para que todos se beneficien es necesario un orden económico nuevo, justo y más sostenible, así como un cambio en el orden financiero internacional actual para que esté en condiciones de reducir la brecha entre ricos y pobres. UN وحتى يستفيد الجميع، من الضروري أن نضع نظاما اقتصاديا منصفا جديدا وأكثر استدامة، بالإضافة إلى تغيير النظام المالي الدولي الحالي حتى يُصبح قادرا على تخفيض الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Además, es necesario que el país esté en condiciones de subordinar todos los otros objetivos de política macroeconómica al objetivo de una inflación estable, y que quiera hacerlo. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون البلد مستعدا لإخضاع جميع أهداف سياسات الاقتصاد الكلي لهدف تحقيق الاستقرار في مستوى التضخم وأن يكون قادرا على ذلك.
    5. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo contribuirá a los fondos fiduciarios establecidos en el sistema de las Naciones Unidas, así como a otros fondos fiduciarios pertinentes, o por otros medios, para facilitar la prestación de asistencia prevista en el presente Protocolo. UN 5- يُقدِّم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية لديه القدرة اللازمة مساهمة في الصناديق الاستئمانية المنشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة، أو غيرها من الصناديق الاستئمانية ذات الصلة، أو يساهم بوسائل أخرى، لتيسير تقديم المساعدة بموجب هذا البروتوكول.
    El Comité lamenta que la delegación del Estado Parte no esté en condiciones de suministrar la información relacionada con la representación de la mujer en el sector privado. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الوفد لم يكن في وضع يسمح لـه بتزويد اللجنة بمعلومات عن تمثيل المرأة في القطاع الخاص.
    1. El Estado requerido informará de inmediato al Secretario cuando la persona que busca la Corte esté en condiciones de ser entregada. UN 1 - تقوم الدولة الموجه إليها الطلب على الفور بإبلاغ المسجل عندما يصبح في الإمكان تقديم الشخص المطلوب من المحكمة.
    El Gobierno toma en serio los compromisos contraídos en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y estudiará la posibilidad de ratificar esos instrumentos cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones. UN وتأخذ الحكومة التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على محمل الجد، وسوف تنظر في التصديق على العهد عندما تكون في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه.
    A los magistrados les interesa que el Tribunal Internacional para Rwanda esté en condiciones de respetar plenamente las obligaciones internacionalmente reconocidas. UN والقضاة يهمهم أن تكون المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في وضع يمكنها من الاحترام الكامل للالتزامات المتعارف عليها دوليا.
    Presenta tus quejas en su contra cuando él esté en condiciones de hablar. Open Subtitles ستقدّم شكواك ضدّ هذا الرجل عندما يستطع قادراً على الحديث عن نفسه
    En este entorno cínico, negativo y politizado, Israel, por mejor disposición que tenga, no considera que esté en condiciones de apoyar el proyecto de resolución. UN وفي مثل هذا المناخ المُسَيَّس والسلبي الذي يبعث على التشاؤم، فإن إسرائيل، بكل نيتها الحسنة، لا ترى أن بمقدورها أن تدعم مشروع القرار هذا.
    Espero que la Asamblea General esté en condiciones de hacer lo mismo. UN وآمل أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تحذو حذوها.
    El orador espera asimismo que el Secretario General esté en condiciones de presentar un informe completo para que la Asamblea pueda pronunciarse al respecto durante la reanudación de su período de sesiones. UN وهو يأمل كذلك أن يكون في وسع اﻷمين العام تقديم تقرير شامل للجمعية العامة، لدى استئناف دورتها، كيما تتمكن من اتخاذ قرارها.
    Lamentablemente, su delegación no puede garantizar que esté en condiciones de apoyar el proyecto de convención en su forma actual. UN ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي.
    Esa cooperación puede ser especialmente apropiada en el caso de acuíferos o sistemas acuíferos contiguos, o cuando un Estado que pueda verse afectado esté en condiciones de prestar cooperación en el territorio del Estado del acuífero en el que se originó la emergencia. UN وهذا التعاون يمكن أن يكون مناسباً بصفة خاصة في حالة طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية المتصلة ببعضها البعض أو في الحالات التي تكون فيها الدولة التي يُحتمل أن تتأثر في وضع يمكّنها من توفير التعاون في إقليم دولة طبقة المياه الجوفية التي نشأت فيها الحالة الطارئة.
    Con discreción, tacto, realismo y eficacia, se ha dedicado resueltamente a la reforma de las Naciones Unidas, a fin de que la Organización esté en condiciones de enfrentar los desafíos que se le presentan. UN فهو يدير بحزم وفعالية عملية إصلاح اﻷمم المتحدة بما يتحلى به مــن تقديــر ومرونــة وواقعية، بحيث تصبح قادرة على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    A pedido fundado del Fiscal, la Presidencia podrá ordenar que se prorrogue por otro año más, bajo la condición de que el Fiscal dé explicaciones suficientes sobre la necesidad de la prolongación y esté en condiciones de estimar razonablemente el tiempo necesario para llevar al acusado a juicio. UN ويجوز لهيئة الرئاسة، بناء على طلب مبرر من المدعي العام، تمديد مدة الاحتجاز سنة أخرى شريطة أن يقدم المدعي العام ما يكفي من تفسيرات لضرورة التمديد وأن يكون بإمكانه إعطاء تقدير معقول للفترة اللازمة لتقديم المتهم للمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus