El paquete de estímulo fiscal que se introdujo en 2013 sirvió de apoyo al crecimiento, pero ese estímulo está pronto a disiparse. | UN | وقد دعمت حزمة الحوافز المالية التي قُدمت في عام 2013 عملية النمو، إلا أنه من المتوقع أن تتضاءل تدريجياً. |
Todo el dogma del laissez faire ha sido olvidado a la hora en que el Estado debe salvar el aparato financiero internacional y llevar adelante los planes de estímulo fiscal. | UN | ولم يُعمل بمبدأ الحرية الاقتصادية عندما حان الوقت لتنقذ الدولة الآلية المالية الدولية وتنفذ خطط الحوافز المالية. |
Es cierto que las medidas de estímulo fiscal ayudarían a fomentar la recuperación de la demanda y la asistencia mundiales. | UN | ويقينا أن الحوافز المالية ستساعد على الطلب العالمي والانتعاش. |
Las posibilidades de política fiscal que tengan para responder a las crisis con programas como los paquetes de estímulo fiscal también son importantes. | UN | وهناك عامل هام أيضا يتمثل في مدى حيز السياسة المالية المتاح للتصدي للأزمة من خلال برامج مثل تدابير التحفيز المالي. |
Dado que muchos indicadores ya señalan una recuperación incipiente, es posible que la mayor parte del estímulo fiscal esté tocando a su fin y no se prevé que haya nuevas iniciativas el año próximo, si bien las autoridades tienen intención de prorrogar por dos años la reducción de los impuestos. | UN | ومع وجود مؤشرات كثيرة تدل على انتعاش ناشئ، فإن من المحتمل أن يكون معظم الحوافز الضريبية ألغي وليس من المتوقع أن تتخذ أية مبادرات جديدة في العام المقبل، رغم أن الحكومة تزمع مد الخفض الضريبي سنتين. |
Al comienzo de la crisis financiera mundial de 2008, la mayoría de los países empezó a aprobar medidas discrecionales de estímulo fiscal. | UN | 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي. |
La política fiscal seguirá siendo expansiva, pero probablemente el estímulo fiscal será muy inferior al de 2003. | UN | وتظل السياسة النقدية سياسة توسعية، وإن كان من المحتمل أن يصبح الحافز المالي أقل بكثير منه في عام 2003. |
Era asimismo fundamental estudiar la manera en que los conjuntos de medidas de estímulo fiscal podían favorecer el crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | ومن المسائل الحاسمة الأهمية أيضا مسألة كيف يمكن لمجموعات الحوافز المالية أن تتيح النمو الاقتصادي في العالم النامي. |
Un tema muy preocupante en la región es que los paquetes de estímulo fiscal no presten atención suficiente a los programas sociales. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية في المنطقة أن مجموعات تدابير الحوافز المالية قد لا تولي الاهتمام الكافي للبرامج الاجتماعية. |
Los conjuntos de medidas de estímulo fiscal en América del Norte y Europa han consistido tanto en un aumento del gasto como en recortes de impuestos. | UN | وتتألف مجموعات تدابير الحوافز المالية في أمريكا الشمالية وأوروبا من زيادات في الإنفاق وتخفيضات في الضرائب على حد سواء. |
El efecto que pueden tener en los desequilibrios mundiales los paquetes de estímulo fiscal adoptados por las principales economías es incierto. | UN | ويبقى تأثير مجموعات الحوافز المالية التي اعتمدتها الاقتصادات الرئيسية على الاختلالات العالمية مشوبا بعدم اليقين. |
estímulo fiscal para hacer frente a la crisis financiera y económica mundial | UN | الحوافز المالية لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية |
Los planes de estímulo fiscal centrados en la inversión pública en infraestructura deben estructurarse de manera que beneficien a las mujeres. | UN | ومن الضروري هيكلة مجموعات الحوافز المالية التي تركز على الاستثمارات العامة في البنى التحتية بما يكفل وصولها إلى المرأة. |
En la segunda parte del bienio se produjo una recuperación sincronizada debida principalmente a un nivel sin precedentes de políticas de estímulo fiscal. | UN | واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي. |
En el caso de las economías más afectadas, tras el crítico apoyo inicial al crecimiento mediante paquetes masivos de medidas de estímulo fiscal, el principal impulsor de la recuperación del sector privado fue la reactivación de las exportaciones. | UN | أما في ما يتعلق بأكثر الاقتصادات تأثرا، ففي أعقاب الدعم الحاسم الذي قدم في البداية لتحقيق نمو من خلال حزم التحفيز المالي الضخمة، كان المحرك الرئيسي لانتعاش القطاع الخاص هو استعادة قوة الصادرات. |
Puesto que ya ha empezado la recuperación de la economía, es posible que deje de aplicarse la mayor parte de las medidas de estímulo fiscal y no se prevé que el Gobierno tome nuevas iniciativas para el año próximo, aunque ha prorrogado por dos años la reducción de impuestos decidida con anterioridad. | UN | أما اﻵن والانتعاش على قدم وساق، فإن من المحتمل أن يكون عهد الحوافز الضريبية قد ولى، ولا يتوقع أن تتخذ أي مبادرات جديدة في السنة القادمة، رغم أن التخفيض الضريبي الذي أجري سابقا قد مدد لفترة سنتين. |
Más que en cualquier otro momento, los países deberían ajustar sus programas de estímulo fiscal a los objetivos de desarrollo a más largo plazo en materia de infraestructura, educación y salud. | UN | وينبغي للبلدان الآن، أكثر من أي وقت مضى، المواءمة بين برامجها للتحفيز المالي وأهدافها الإنمائية الأطول أجلا في مجالات مثل الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Sin embargo, el estímulo fiscal previsto entraña un nuevo aumento del déficit presupuestario y un inquietante aumento del nivel de la deuda pública. | UN | ومع ذلك، فإن الحافز المالي المتوخى ينطوي على زيادة أخرى في عجز الميزانية وتصاعد مقلق في مستوى الدين العام. |
De no ser así, no es probable que el estímulo fiscal tenga mucha eficacia. | UN | وبدون ذلك، من غير المرجح أن تكون خطة الحفز المالي فعالة تماماً. |
De todas formas, si, con objeto de minimizar las pérdidas financieras, la política monetaria socava la capacidad del Estado para ampliar el estímulo fiscal destinado a amortiguar el impacto de la crisis en los pobres, convendría revisar los principios del contrato social. | UN | ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي. |
Intentar rescatar el sector financiero sin apoyar una recuperación desde el punto de vista de las empresas, los puestos de trabajo y el poder adquisitivo de las familias no dará resultado. Lo que hace falta es un gran estímulo fiscal a escala mundial para contrarrestar el descenso de la demanda privada. | News-Commentary | لن تنجح محاولة إنقاذ القطاع المالي بدون تدعيم جهود استعادة العافية فيما يتصل بالأعمال التجارية والتوظيف والقدرة الشرائية للأسر. والمطلوب هنا يتلخص في توفير حافز مالي عالمي ضخم لمجابهة انهيار الطلب الخاص. |
Además, y a pesar de que el Congreso no ha aceptado el plan de estímulo fiscal propuesto a raíz del 11 de septiembre, el aumento de los gastos del Estado compensarán en parte la debilidad general de la demanda del sector privado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ورغم إخفاق الكونغرس في الموافقة على إجراءات التنشيط المالي المقترحة في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر، فإن الإنفاق الحكومي المتزايد سيعوض الانخفاض العام في طلب القطاع الخاص تعويضا جزئيا. |
Sin embargo, dada su trayectoria de crecimiento elevado y con la introducción de un plan de estímulo fiscal fuerte hacia fines de 2008, se prevé que China alcanzará un crecimiento relativamente alto, incluso si se usa la hipótesis pesimista. | UN | ومن ناحية ثانية فإنه، نظرا لمسار النمو المرتفع في الصين وتنفيذها لخطة تحفيز مالي قوية في نهاية عام 2008، يتوقع أن تحقق نموا قويا نسبيا حتى في إطار السيناريو السلبي. |
La mayor parte de los gobiernos aplicaron políticas expansivas y cerca de una cuarta parte de todos los fondos de estímulo fiscal se asignaron a programas de protección social. | UN | فمعظم الحكومات نفذت سياسات توسعية، وأفردت لبرامج الحماية الاجتماعية حوالي ربع جميع الأموال المخصصة للحفز المالي. |
Paquetes de estímulo fiscal: mitigar las pérdidas | UN | هاء - حزم المحفّزات المالية: تقليل الخسائر |
El Gobierno observó que no se trataba de un conjunto de medidas de estímulo fiscal en el sentido convencional, pero que, sin embargo, contribuiría significativamente al crecimiento a mediano y largo plazo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه ليست مجموعة حفز مالي بالمعنى التقليدي، ولكنها احتجت رغم ذلك بأنها ستضيف إضافة كبيرة إلى النمو في اﻷجلين من المتوسط إلى الطويل. |
Al adoptar políticas de estímulo fiscal para mitigar los efectos socioeconómicos de la crisis actual, los países africanos necesitan continuar sus políticas prudentes en la obtención de préstamos y fortalecer en mayor medida su capacidad para gestionar la deuda externa. | UN | 78 - وفي سبيل اعتماد سياسات التحفيز المالية لتخفيف الآثار الاجتماعية - الاقتصادية المترتبة على الأزمة الراهنة، يتعين على البلدان الأفريقية مواصلة اتّباع سياسات حصيفة في مجال الاقتراض، ومواصلة تعزيز قدراتها في مجال إدارة الديون الخارجية. |
Muchos gobiernos han aplicado medidas paliativas a corto plazo, a veces en el marco de planes de estímulo fiscal, con el fin de amortiguar las repercusiones sociales más graves de la crisis. | UN | 28 - نفذت كثير من الحكومات تدابير تخفيفية قصيرة الأجل، في إطار الخطط المالية لتنشيط الاقتصاد أحيانا، من أجل الحد من الآثار الاجتماعية الأشد وطأة للأزمة. |