"estaba en condiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قادر على
        
    • على استعداد من
        
    • استطاعتها
        
    • بإمكانه أن
        
    • يكن بوسع
        
    • يكن في وضع يسمح
        
    • في وضع يسمح له
        
    • ليست في وضع يسمح
        
    • تستطيع منح التعويض
        
    • يستطيع في
        
    • يعد في وضع يمكنه من
        
    • يكن بوسعه
        
    • يكن في وسع
        
    • في موقف حسن يسمح
        
    • تكن بعد في وضع يسمح لها
        
    En particular, la UNCTAD estaba en condiciones de encabezar la búsqueda de mecanismos apropiados a ese respecto. UN والأونكتاد بالذات قادر على تقدُّم جهود البحث عن آليات مناسبة في هذا السياق.
    Uno señaló que el Consejo de Seguridad estaba en condiciones de dejar una profunda huella estratégica en cuestiones de paz y seguridad. UN فأشار أحدهم إلى أن مجلس الأمن قادر على التأثير بعمق على نحوٍ استراتيجي في قضايا السلام والأمن.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    7. Habida cuenta de la duración del período de examen y de la información y la documentación disponibles, el Grupo consideró que estaba en condiciones de evaluar las reclamaciones aunque no dispusiera de información ni documentación suplementarias facilitadas por el Gobierno del Iraq. UN 7- ونظراً للوقت المتوافر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    En vista de ello, la Administración no estaba en condiciones de dar seguridades de que los bienes transferidos hubieran sido efectivamente recibidos en sus lugares de destino. UN وبالنظر إلى ذلك، لم يكن بوسع اﻹدارة تقديم تأكيد بأن اﻷصول المنقولة استلمت بالفعل في اﻷماكن التي أرسلت إليها.
    Además, el autor afirma que no pudo preparar su defensa como es debido porque no estaba en condiciones de leer los cientos de documentos entregados al tribunal. UN وفضلاً عن ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أنه لم يكن قادراً على إعداد دفاعه على النحو الواجب، لأنه لم يكن في وضع يسمح له بقراءة مئات الوثائق المعروضة على المحكمة.
    El grupo de peritos médicos llegó a la conclusión de que el Sr. Umarov estaba en condiciones de participar en las actuaciones penales y su evaluación psiquiátrica era satisfactoria. UN وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية.
    La Oficina aún no estaba en condiciones de estimar el nivel exacto del saldo de ahorros, pero consideró probable que superara los 15 millones de dólares. UN وما زال المكتب غير قادر على أن يتوقع بدقة ما سيتبقى من مبالغ كوفورات، لكنه قال إنه يرجح أنها ستفوق 15 مليون دولار.
    Salvo que pensase que por algún motivo, el hijo de Daichan no estaba en condiciones de cumplir con las tareas. Open Subtitles مالم يعتقد بأن هناك سبب ما يجعل أبن دايجان غير قادر على تحقيق ألتزامه
    La Comisión señalaba además que el autor era joven y presentaba buen estado de salud, y que, según sus declaraciones, estaba en condiciones de reintegrarse a la sociedad en Luanda, pues ya había vivido en esa ciudad y podría contar con la ayuda de su familia. UN وفضلا عن ذلك تؤكد اللجنة أن مقدم البلاغ صغير السن ويتمتع بصحة جيدة وأنه إذا رجعنا إلى تصريحاته فإنه قادر على الاندماج مرة أخرى في لواندا ﻷنه عاش فيها وبالتالي يستطيع الاعتماد على مساعدة أسرته.
    Kuwait no había exigido el reembolso de los préstamos antes del 2 de agosto de 1990 porque el Iraq había comunicado que no estaba en condiciones de reembolsarlos; en consecuencia, Kuwait sostiene que oficialmente los préstamos no vencían hasta el 2 de agosto de 1990. UN ولم تكن الكويت قد طالبت بسداد هذه القروض بحلول 2 آب/أغسطس 1990، بما أن العراق كان قد أخبرها بأنه غير قادر على دفع هذه المبالغ، ومن ثمّ، تؤكد الكويت عدم وجود أي مبالغ مستحقّة في 2 آب/أغسطس 1990.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia al Territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    7. Habida cuenta de la duración del período de examen y de la información y la documentación disponibles, el Grupo consideró que estaba en condiciones de evaluar las reclamaciones aunque no dispusiera de información ni documentación suplementarias facilitadas por el Gobierno del Iraq. UN 7 - ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    Debido a las declaraciones falsas del Iraq, en 1992 la Comisión no estaba en condiciones de poner en duda en su totalidad las relaciones del Iraq. UN وبسبب اﻹعلانات الكاذبة التي قدمها العراق، لم يكن بوسع اللجنة في عام ١٩٩٢ التشكيك، بصورة كاملة، فيما ذكره العراق في تلك اﻹعلانات.
    Además, el autor afirma que no pudo preparar su defensa como es debido porque no estaba en condiciones de leer los cientos de documentos entregados al tribunal. UN وفضلاً عن ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أنه لم يكن قادراً على إعداد دفاعه على النحو الواجب، لأنه لم يكن في وضع يسمح له بقراءة مئات الوثائق المعروضة على المحكمة.
    Al 25 de mayo de 2000, el Secretario General no estaba en condiciones de proporcionar a la Subcomisión ninguna información sobre esta cuestión. UN وحتى 25 أيار/مايو 2000، لم يكن الأمين العام في وضع يسمح له بتزويد اللجنة الفرعية بأية معلومات تتعلق بهذه المسألة.
    Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. UN بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات.
    El 3 de noviembre de 1992 el Tribunal de Apelación decidió que no estaba en condiciones de pronunciarse favorablemente porque los tribunales de justicia no podían inmiscuirse en las actuaciones parlamentarias y porque en el caso presente no se había planteado ninguna cuestión relacionada con la declaración de derechos. UN وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 قررت محكمة الاستئناف أنها لا تستطيع منح التعويض المطلوب بحجة أن المحاكم لا تستطيع التدخل في إجراءات برلمانية وبحجة عدم نشوء قضية في إطار قانون حقوق الإنسان في ذلك الوقت.
    En el interín, estaba en condiciones de anunciar que, con sujeción a la aprobación parlamentaria, Alemania efectuaría una contribución de 75 millones de marcos alemanes a los recursos básicos del PNUD en 1999. UN وقال إنه يستطيع في الوقت ذاته أن يعلن، رهنا بالموافقة البرلمانية، أن ألمانيا ستساهم بمبلغ ٧٥ مليون مارك ألماني في الميزانية اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عام ١٩٩٩.
    Por consiguiente, el Comité considera que, en la práctica, no hubo ningún recurso interno a disposición del autor, que se encontraba en una situación muy vulnerable y no estaba en condiciones de presentar esta queja ante los tribunales marroquíes tras haber sido expulsado del país. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لم يُتَح عملياً أي سبيل انتصاف لصاحب البلاغ الذي كان في حالة من الهوان الشديد ولم يعد في وضع يمكنه من عرض هذه الشكوى أمام المحاكم المغربية بعد طرده من البلد.
    La Misión adjudicó un contrato de construcción a un contratista que posteriormente indicó que no estaba en condiciones de realizar las obras de conformidad con su oferta. UN 29 - ومنحت البعثة عقد بناء إلى أحد البائعين الذي أشار فيما بعد بأنه لم يكن بوسعه القيام بالعمل وفق العرض الذي قدمه.
    Por tal razón, la Comisión no estaba en condiciones de evaluar para 1996/1997 las estadísticas contenidas en el informe del Secretario General. UN ولم يكن في وسع اللجنة، والحال كذلك، تقييم اﻹحصاءات المتعلقة بالفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    Sin embargo, se observó que el Comité estaba en condiciones de individualizar las situaciones de discriminación racial existentes o inminentes en 143 países y que era posible cooperar en la adopción de medidas preventivas apropiadas. UN بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم.
    El Presidente indicó que un grupo regional aún no estaba en condiciones de aceptar la propuesta. UN وأشار الرئيس الى أن احدى المجموعات الاقليمية لم تكن بعد في وضع يسمح لها بقبول الاقتراح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus